==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ༔
བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད༔ གལ་ཆེན་གལ་ཆུང་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་དང༔ གསང་བ་འདུས་པ་ཧེ་རུ་སྤྱི་རྒྱུད་དང༔ ཨ་ནུ་མ་ཧཱའི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ བཀའ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཐུགས་སྒྲུབ་བསྡུས༔ དཔལ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་ཨོ་རྒྱན་གྱི༔ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨས་སྐུ་ཉམས་བཞེས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཟིགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཕྱིར༔ ཡང་དག་སྒྲུབ་ལུགས་བདག་དོན་གཞན་དོན་དང༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བར་ཕྱེ༔ ནམ་སྙིང་བདག་ལ་བཀའ་བབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཡང་གཞན་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཆེན་ནི༔ ཟླ་གམ་བརྒྱ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་
བརྒྱད་ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང༔ ཟླ་གམ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ལས་ཚོགས་བཅས༔ རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་གཏད༔ བདག་དོན་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གཉིས༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་སྐོར་ལ་གསུམ༔ བཀོལ་བྱང་ལས་བྱང་སྒོམ་བྱང་རྣམ་གསུམ་ཡིན༔ ཁྱད་པར་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལ་གསུམ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་དག་ཏུ་བསྟན༔ དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིན༔ འདིར་སྦས་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་རྣམ་པ་དྲུག༔ ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བྱང་བུ་སྐོར་གསུམ་དང༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༔ ཟླ་གམ་གཅིག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཐབས་དང༔
བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་འཁོར་འཕགས་པའི་ལམ་མཆོག་དང༔ འཕྲང་གསུམ་འདུས་པ་ཏི་ཀ་ཟབ་དོན་ནོ༔ འདིར་སྦས་ནང་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་རྣམ་ལྔ་སྟེ༔ ཟབ་མོ་དབང་བཞི་ཉམས་ལེན་བཅས་པ་དང༔ རྩ་རླུང་སྲོག་རྩོལ་སྒྲོལ་མ་ཚིག་བདུན་དང༔ བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་གནད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་དང༔ གསང་བ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་དང༔ གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འཆི་བྲོད་དོ༔ འདིར་སྦས་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ འཆི་བྲོད་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་དོན་ཁྲིད་དང༔ ལྟ་སྒོམ་མདོར་བསྡུས་ཤོག་གཅིག་མན་ངག་དང༔ སེམས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དང༔ ཀུན་དྲིལ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག་གསང་བ་འོ༔ ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང༔ མདོར་ན་ཡང་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཏེ༔ ནམ་སྙིང་བདག་ལ་བཀའ་བབས་གསུམ་མ


汉语翻译：
从法王伏藏真实心要教法中，深邃伏藏教导目录  顶礼金刚嘿噜嘎！
大乘之王，圆满生圆次第的精髓，
重要与次要的教法，超越世间的经典，
以及秘密总集嘿噜嘎总续，
阿努与摩诃的经典与密续之精髓，
八大教敕心要、真实心修成就法的精要，
伟大荣耀的吽迦罗与乌金大师莲花生，
以身相示现，接受体验，
为伟大荣耀的面见及空行母授记，
真实修法为自利他利而分为外、内、密三类，
南岩心要传承于我，获得真实成就。  为他利，真实大修法，
包括一百六十四个月的修法，
五十八个月的修法、九个月的修法，
以及一个月修法等各种事业法，
连同根本与注释，交付于传承持有者。  为自利，亦有普通与特殊两种修法，
普通修法为引导众生，分为三类：
运用教导、事业教导、禅修教导三者。
特殊真实心要教法分为三类：
外修、内修、密修三者。
综合修法如如完全圆满，持续修行。  此处隐秘外修教法有六种：
寂怒生圆次第、教导子教法三类，
根本修法九尊的修持方法，
一个月修法之身语意成就法，
单印寂怒修持方法，
生起次第诸神圣尊胜道，
以及三障总集甚深义的教导。  此处隐秘内修教法有五种：
甚深四灌顶及其修持体验，
脉风命力修法、七句度母，
乐空滴要的修持方法，
秘密长寿持明修法，
以及秘密咒语要义的解脱教导。  此处隐秘密修教法有四种：
解脱智慧的认识教导，
见修简要单页教导，
心的密修要义教导，
以及总集真实心修的秘密法。  所有普通事业教法齐全，
总之，真实珍宝无价，
南岩心要传承于我，三种成就。英语翻译：
From the Dharma King's Treasure, the Catalogue of Profound Treasure Teachings of the True Essence  Homage to Vajra Heruka!
The king of vehicles, the essence of the two stages of generation and completion,
Teachings great and small, transcending worldly scriptures,
The secret assembly of Heruka general tantra,
The essence of all Anu and Mahā tantras and scriptures,
The heart essence of the eight injunctions, the condensed true heart accomplishment practice,
The great glorious Hūṃkāra and the great Guru Padmasambhava of Oḍḍiyāna,
Manifesting in physical form, accepting experiences,
For the sake of the great glorious vision and the prophecy of ḍākinīs,
The true practice is divided into outer, inner, and secret for self-benefit and others' benefit,
The Nam heart essence was transmitted to me, attaining true accomplishments.  For the benefit of others, the great true practice includes:
One hundred sixty-four months of practice,
Fifty-eight months, nine months of practice,
And one-month practice, along with various activity practices,
Together with root texts and commentaries, entrusted to the lineage holders.  For self-benefit, there are also common and special practices:
Common practices for guiding beings, divided into three:
Instruction for application, activity instruction, and meditation instruction.
The special true heart essence teachings are divided into three:
Outer practice, inner practice, and secret practice.
The integrated practice is perfectly complete, sustained in daily practice.  Here, the hidden outer practice teachings are sixfold:
Generation and completion of peaceful and wrathful deities, three sub-teachings,
The root practice method of the nine deities,
The one-month practice of body, speech, and mind accomplishment,
The single-seal peaceful and wrathful practice method,
The generation stage of divine retinues and the supreme path of noble beings,
And the profound meaning of the three obstacles' convergence.  Here, the hidden inner practice teachings are fivefold:
The profound four empowerments and their experiential practice,
The practice of channels, winds, and life-force, the seven-line Tārā prayer,
The method of bliss-emptiness and essential drop,
The secret practice of longevity vidyādhara,
And the secret mantra's essential instructions for liberation.  Here, the hidden secret practice teachings are fourfold:
The guidance on recognizing liberating wisdom,
The concise single-sheet instruction on view and meditation,
The essential instruction on the secret practice of the mind,
And the true secret heart accomplishment practice that encompasses all.  All common activity teachings are complete,
In brief, the true jewel is priceless,
The Nam heart essence was transmitted to me, with three accomplishments.



【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག",
  "chinese_translation": "ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག",
  "english_translation": "Choswang Terchön Yangdak Nyingpo'i Korlé Zapter Kachang Karchak"
},
{
  "original_tibetan": "ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག",
  "chinese_translation": "ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག",
  "english_translation": "Choswang Terchön Yangdak Nyingpo'i Korlé Zapter Kachang Karchak"
},
{
  "original_tibetan": "ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ༔",
  "chinese_translation": "ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས། ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ།",
  "english_translation": "Choswang Terchön Yangdak Nyingpo'i Korlé. Zapter Kachang Karchak Zhukso."
},
{
  "original_tibetan": "བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད༔ གལ་ཆེན་གལ་ཆུང་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་དང༔ གསང་བ་འདུས་པ་ཧེ་རུ་སྤྱི་རྒྱུད་དང༔ ཨ་ནུ་མ་ཧཱའི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ བཀའ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཐུགས་སྒྲུབ་བསྡུས༔ དཔལ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་ཨོ་རྒྱན་གྱི༔ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨས་སྐུ་ཉམས་བཞེས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཟིགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཕྱིར༔ ཡང་དག་སྒྲུབ་ལུགས་བདག་དོན་གཞན་དོན་དང༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བར་ཕྱེ༔ ནམ་སྙིང་བདག་ལ་བཀའ་བབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཡང་གཞན་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཆེན་ནི༔ ཟླ་གམ་བརྒྱ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་",
  "chinese_translation": "班杂嘿热嘎拉恰擦洛！乘之王，生圆二次之精华；重要与否，超世间之经部；秘密集会嘿热嘎总续部；阿努玛哈之经续一切精华；噶举心髓，扬达意修汇集；大吉祥吽嘎拉与邬金之；莲师大士身验受持；大吉祥面见，空行母授记故；扬达修法，自利利他与；共同差别，分内外密；南宁我处降旨，成就获；其亦利他扬达大修乃；月分百数六十四与；五十又",
  "english_translation": "Bajra Heruka la chaktsal lo! Tekpé Gyalpo Kyedzog Nyikyi Chü; Galchen Galchung Jikten Dé Do Dang; Sangwa Düpa Heruka Chigyü Dang; Anu Mahai Do Gyü Kün Gyi Chü; Kagye Nyingpo Yangdak Tukdrub Dü; Palchen Hungkara Dang Orgyen Gyi; Guru Chenpo Pemé Kunyam Zhé; Palchen Zhalzik Khandrö Lungten Chir; Yangdak Drubluk Dakdön Zhendön Dang; Tünmong Khyepar Chinyang Sangwar Ché; Namnying Dakla Kabab Ngödrub Tob; Déyang Zhendön Yangdak Drubchen Ni; Dagam Gyapa Drukchu Tsazhi Dang; Ngachu Tsa"
},
{
  "original_tibetan": "བརྒྱད་ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང༔ ཟླ་གམ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ལས་ཚོགས་བཅས༔ རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་གཏད༔ བདག་དོན་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གཉིས༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་སྐོར་ལ་གསུམ༔ བཀོལ་བྱང་ལས་བྱང་སྒོམ་བྱང་རྣམ་གསུམ་ཡིན༔ ཁྱད་པར་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལ་གསུམ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་དག་ཏུ་བསྟན༔ དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིན༔ འདིར་སྦས་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་རྣམ་པ་དྲུག༔ ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བྱང་བུ་སྐོར་གསུམ་དང༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༔ ཟླ་གམ་གཅིག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཐབས་དང༔",
  "chinese_translation": "八月分九日与；月分一修等事业集合；根本释与俱，付嘱噶举执；自利亦有共同差别二；共同引导有情之类有三；役使净、业净、修净三种是；差别扬达心髓之类有三；外修、内修、密修如是示；总集修、如如圆满恒常持；此处伏藏外修之类有六；寂怒生圆净符类三与；根本之修法，九尊之修法与；月分一者，身语意修与；手印单独寂怒修法与；",
  "english_translation": "Gye Dagam Gupa Dang; Dagam Chik Drub Lasok Letsok Che; Tsatsel Dangché Kagyu Dzinla Té; Dakdönla Yang Tünmong Khyepar Nyi; Tünmong Drowa Drangwé Korla Sum; Kölchang Lechang Gomchang Namsum Yin; Khyepar Yangdak Nyingpöi Korla Sum; Chidrub Nangdrub Sangdrub Daktü Ten; Drildrub Rulu Yongdzog Gyünkhyer Yin; Dirbé Chidrub Korla Nampa Druk; Zhikhröi Kyedzog Changbu Kor Sum Dang; Tsawé Drubpa Lhadgüi Drubtab Dang; Dagam Chikpa Kusung Tukdrub Dang; Chakgya Kyangpa Zhikhrö Drubtab Dang;"
},
{
  "original_tibetan": "བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་འཁོར་འཕགས་པའི་ལམ་མཆོག་དང༔ འཕྲང་གསུམ་འདུས་པ་ཏི་ཀ་ཟབ་དོན་ནོ༔ འདིར་སྦས་ནང་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་རྣམ་ལྔ་སྟེ༔ ཟབ་མོ་དབང་བཞི་ཉམས་ལེན་བཅས་པ་དང༔ རྩ་རླུང་སྲོག་རྩོལ་སྒྲོལ་མ་ཚིག་བདུན་དང༔ བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་གནད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་དང༔ གསང་བ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་དང༔ གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འཆི་བྲོད་དོ༔ འདིར་སྦས་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ འཆི་བྲོད་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་དོན་ཁྲིད་དང༔ ལྟ་སྒོམ་མདོར་བསྡུས་ཤོག་གཅིག་མན་ངག་དང༔ སེམས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དང༔ ཀུན་དྲིལ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག་གསང་བ་འོ༔ ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང༔ མདོར་ན་ཡང་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཏེ༔ ནམ་སྙིང་བདག་ལ་བཀའ་བབས་གསུམ་མ",
  "chinese_translation": "生起次第坛城圣者之胜道与；三岔汇集底嘎深义也；此处伏藏内修之类有五：甚深灌顶四，修持俱与；脉气命勤度母七句与；乐空明点要诀之方便道与；秘密寿之持明修法与；密咒要诀口诀迁识法；此处伏藏密修之类有四：迁识智慧认识义引导与；见修略摄一纸口诀与；心之密修要诀口诀与；总集意修扬达秘密哦；一切之共同事业法类全；总之扬达宝珠珍宝乃；南宁我处降旨三",
  "english_translation": "Kyedrim Lhakhor Pakpé Lamchok Dang; Trangsum Düpa Tika Zabdön No; Dirbé Nangdrub Korla Namnga Té; Zabmo Wangzhi Nyamlen Chepa Dang; Tsatsung Sogtsol Drölma Tsikdün Dang; Detong Tiklé Nekyi Tablam Dang; Sangwa Tséyi Rigdzin Drubpa Dang; Sangngak Nekyi Mengak Chibrö Do; Dirbé Sangdrub Korla Namzhi Té; Chibrö Yeshe Ngötzin Döntri Dang; Tatam Dordü Shogchik Mengak Dang; Semkyi Sangdrub Nekyi Mengak Dang; Kündril Tukdrub Yangdak Sangwa O; Kün Gyi Tünmong Lekyi Chökhor Tsang; Dorna Yangdak Norbu Rinchen Té; Namnying Dakla Kabab Sum"
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆིས་ཀྱང༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་བབས་སྤེལ་ཕངས་སྒྲུབ་རྟེན་བཅས༔ གསང་བ་དབང་ཕུག་ནང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ བདག་རྫུས་སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ཡི༔ དབུ་ཐོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་རྟེན་མཆོག་ཡིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་རྟེན་མཆོག་ཡིན༔ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་སྐུ་མཆོག་བྲིས༔ དམ་རྫས་བཅུད་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ནམ་སྙིང་དང༔ གནུབས་
ཆེན་མཁར་ཆེན་བཟའ་བཞིའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་གསང་དབང་བསྐུར་དུས་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༔ འབྱུང་བཞིའི་བྱང་སེམས་བྲག་ཚིལ་དཀར་དམར་སྦྱར༔ ཀ་པཱ་ལ་བསྡམས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ངོ༔ འདི་ཉིད་གསང་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མིན༔ མ་འོངས་འགྲོ་དོན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ༈ ཞི་བའི་ལས་རིམ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒོམ་རིམ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལས་བྱང་དུ་ཕྱུངས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔་་་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་ཏི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ༔ ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔་་་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི །མེད་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་ཨ༔་་་རྒྱུའི་ས་མཱ་ཏི། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་དཱིཔྟ་ཧཱུྃ༔་་་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་རཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས༔ ལཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་
མེ་འོད་འབར༔ ཨེ་ཨཱ་ཤ་ཀ་མ་དྷ་ལ༔ ཡཾ་ཀརྨ་རཀྟ་ཧཾ༔ བཾ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་དྷ་ལ༔ སུཾ་སུ་མེ་བྷྲཱུྃ༔ ལཾ་ཏི་ར་མ་དྷ་ལ༔ རཾ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུར་བསམ༔་་་གཞལ་ཡས་ཁང་། འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༔ མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ༔ རེ་ཞིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས༔ འོད་ཟེར་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གདན་བཏིང་བ།་་་སེང་གེ་གླང་རྟ་རྨ་བྱ་ཁྱུང༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
且，邬金传承传播修持所依物，秘密胜处内藏为伏藏，愿我化身与具缘者相遇。诶玛，稀奇无垢精华之，头盖如意宝珠珍宝，与黑汝嘎无别是殊胜所依，与观世音无别是殊胜所依，为令圆满逝者诸佛之加持，书写圆满秘密大尊身像，誓物精华邬金那囊及，努钦卡钦四妃之菩提心，于白红秘密灌顶时取出后，四界菩提心岩髓白红合，颅器束缚成就皆生。此乃非诸秘密行之共同，未来利益有缘众生相遇，萨玛雅，嘉嘉嘉，古雅，邬波得夏。༈ 寂静事业次第水晶鬘。顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵。瑜伽自在之大士修法次第，生起圆满之事业次第取出，为于此生证得佛果故，三身于地修习之，离戏法界自性中，以无缘之义而修习，玛哈苏卡吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——如是之等持。法界之智慧，周遍一切，则达斯帕拉纳啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——周遍光明。于无有之性中显现之阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——因之等持。桑哈拉纳吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——智慧炽燃吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——智慧萨埵。诶扬班松朗让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——诶字空中无边际，扬字风之坛城也，班字水之波涛旋，松字黄金地基成，朗字珍宝须弥山积，让字智慧火光燃。诶阿夏嘎玛达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——扬嘎玛ra嘎达航（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——班玛玛嘎吉玛达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——松苏美仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——朗迪拉玛达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——让匝拉玛达拉仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——观想成任何变化之字，——宫殿。以光芒之形式散发后，无余以慈悲遍布，思维希望畏惧之形式，收摄彼等光芒后，珍宝庄严之宫殿明，仲比夏比修爹班匝匝那匝嘎拉玛达拉仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——于智慧炽燃之宫殿中，铺设坐垫，——狮子、象、马、孔雀、琼鸟，日月莲花珍宝。

【英语翻译】
And, the objects of support for the practice of the Ugyen lineage's transmission, hidden as treasures in the secret power place, may my incarnation meet with a fortunate one. Emaho, wonderful, stainless essence of, the skull is like a wish-fulfilling jewel, inseparable from Heruka, it is a supreme support, inseparable from Avalokiteshvara, it is a supreme support, in order to completely receive the blessings of the Sugata Buddhas, the complete secret, the glorious great body is written, the sacred substance, the supreme essence, Ugyen Nanam and, Nubchen Kharchen's four consorts' bodhicitta, extracted during the white and red secret empowerment, the four elements' bodhicitta, rock marrow, white and red mixed, bound by the kapala, all siddhis arise. This is not common to all secret practices, may it meet with beings with karmic connections in the future, Samaya, Gya Gya Gya, Guhya, Upadesha. ༈ The Crystal Rosary of Peaceful Activities. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva. The Great Yogi's Stages of Meditation, extracted as a working sequence for generation and completion, in order to accomplish Buddhahood in this life, practice the three kayas on the ground, in the nature of the dharmadhatu, free from elaboration, meditate with the meaning of non-objectification, Maha Sukha Hum（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Samadhi of Suchness. With the wisdom of the dharmadhatu, pervade all things, Tsitta Spharana Phet（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Completely illuminating. From the state of non-existence, the clear A（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）arises--- the Samadhi of the cause. Samharana Hum（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Jnana Dipta Hum（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Wisdom Sattva. E Yam Bam Sum Lam Ram（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- E, the sky is without center or edge, Yam, the mandala of wind, Bam, the swirling waves of water, Sum, the golden earth is formed, Lam, the precious Mount Meru is piled up, Ram, the light of wisdom fire blazes. E Asha Kama Dala（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Yam Karma Rakta Ham（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Bam Mamaki Ma Dala（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Sum Sume Bhrum（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Lam Tira Ma Dala（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Ram Jwala Ma Dala Bhrum（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- Visualize as letters that transform into anything, --- the palace. Having emanated as rays of light, pervade all beings with compassion, contemplate in a hopeful and fierce manner, having gathered those rays of light, the precious and beautiful palace is clear, Bhrum Vishva Vishuddhe Vajra Jnana Chakra Ma Dala Bhrum（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）--- In the palace blazing with wisdom, lay down the seat, --- lion, elephant, horse, peacock, garuda, sun, moon, lotus, jewel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ༔ གཙོ་དང་འཁོར་ལ་རིམ་པར་བསམ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔་་་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དེ་ལས་་་སྐུར་བསྐྱེད་པ་་་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསང་བའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་འཁྲིལ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་གདབ་་་མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་གཡས་བསྟེན་གཡོན་དྲིལ་སྔོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔་་་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔་་་ཀཱ་བཱ་ཙི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ པདྨ་དྷ་ར༔་་་ཡུམ་གྱི། ཧཱུྃ་ཏཱིཔྟ་བཛྲ་རཏྣ་སཱུརྻ་ཨོཾ༔་་་ཡབ་ཀྱི། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔་་་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་བརྡས་བསྐུལ་བ། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་
མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཙཀྲ་ཨེ་ཏྲཱཾ་མ་དྷ་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔་་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔་་ཚུར་འདུས། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དག༔ པདྨ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ༔ ཨོཾ་ལཱཾ༔ སྭཱ་མཱཾ༔ ཨཱཾ་པྱཱཾ༔ ཧཱ་ཏཱཾ༔ ཀྵི་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཛྲཱིཾ་ཨཱ༔ མཻ་ཛ༔ ྟྲྶིཾ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཾ༔ མཱུཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀྲཱེཾ་ཏྲུཾ༔ སྲུཾ་བྲཾ༔ ཀྵཾ་ཡེ༔ ཧཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཾ༔ ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭཱེ་ཥ་ར་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པྱཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི༔ ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷཱ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་ཀྲ་དྷ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱི་ཏཱི་རཱ་ཧོ་ཧཾ༔ ཛྲཱིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི༔ ཨཱ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ མཻ་དྷཱ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ ཛ་དྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ ྟྲྶིཾ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ས་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རཱི༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཾ་རཱ་ག་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་
རཱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེ༔ གཙོ་དང་འཁོར་ལ་རིམ་པར་བསམ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔་་་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དེ་ལས་་་སྐུར་བསྐྱེད་པ་་་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསང་བའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་འཁྲིལ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་གདབ་་་མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་གཡས་བསྟེན་གཡོན་དྲིལ་སྔོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔་་་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔་་་ཀཱ་བཱ་ཙི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ པདྨ་དྷ་ར༔་་་ཡུམ་གྱི། ཧཱུྃ་ཏཱིཔྟ་བཛྲ་རཏྣ་སཱུརྻ་ཨོཾ༔་་་ཡབ་ཀྱི། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔་་་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་བརྡས་བསྐུལ་བ། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་\nམི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཙཀྲ་ཨེ་ཏྲཱཾ་མ་དྷ་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔་་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔་་ཚུར་འདུས། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དག༔ པདྨ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ༔ ཨོཾ་ལཱཾ༔ སྭཱ་མཱཾ༔ ཨཱཾ་པྱཱཾ༔ ཧཱ་ཏཱཾ༔ ཀྵི་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཛྲཱིཾ་ཨཱ༔ མཻ་ཛ༔ ྟྲྶིཾ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཾ༔ མཱུཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀྲཱེཾ་ཏྲུཾ༔ སྲུཾ་བྲཾ༔ ཀྵཾ་ཡེ༔ ཧཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཾ༔ ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭཱེ་ཥ་ར་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པྱཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི༔ ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷཱ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་ཀྲ་དྷ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱི་ཏཱི་རཱ་ཧོ་ཧཾ༔ ཛྲཱིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི༔ ཨཱ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ མཻ་དྷཱ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ ཛ་དྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ ྟྲྶིཾ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ས་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རཱི༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཾ་རཱ་ག་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་\nརཱ",
  "chinese_translation": "诶！主尊与眷属次第观想。\n从虚空界中智慧生起，智慧降临。\n从决定中生起金刚大，由此生起身，即薄伽梵金刚萨埵。\n与秘密明妃二者交抱。\n班杂 资达 阿贝夏雅 阿 吽 (བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུྃ，vajracitta āveśaya āḥ hūṃ，金刚心，进入，啊，吽)\n斯帕ra 纳 帕特 (སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，spharaṇa phaṭ，充满，啪)\n桑 哈ra 纳 吽 (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，saṃhāraṇa hūṃ，收摄，吽)\n吽 班杂 德热克 (ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，hūṃ vajra dhṛk，吽，金刚，持)\n穆 达特瓦 额西瓦热 布隆 (མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་བྷྲཱུྃ，mūṃ dhātvīśvarī bhrūṃ，穆，界自在母，布隆)\n吽！\n明观，不动佛，蓝色，白色，红色面容。\n金刚轮，如意宝在右。\n铃，莲花，宝剑在左。\n界自在母，右持，左摇铃，蓝色。\n嗡 吽 扎姆 舍 锕 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡，吽，扎姆，舍，阿) 五种智慧。\n嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡，阿，吽) 卡 哇 资。\n布隆 维修瓦 维修爹 (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ，bhrūṃ viśva viśuddhe，布隆，一切，清净)\n莲花 达热，明妃的。\n吽 德布达 班杂 然那 索热 嗡 (ཧཱུྃ་ཏཱིཔྟ་བཛྲ་རཏྣ་སཱུརྻ་ཨོཾ，hūṃ tīpta vajra ratna sūrya oṃ，吽，炽燃，金刚，宝，日，嗡) 本尊的。\n萨玛雅 萨埵 (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，samaya sattvaṃ，誓言，有情)\n本尊与明妃以交合手印催请。\n萨玛雅 霍 (ས་མ་ཡ་ཧོ，samaya ho，誓言，啊)\nra 霍 杭 (ར་ཧོ་ཧཾ，ra ho haṃ，乐，啊，我)\nra 嘎 雅 弥 (རཱ་ག་ཡཱ་མི，rāga yāmi，贪，去)\n匝 吽 邦 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝，吽，邦，霍)\n匝卡ra 埃 扎姆 玛 达 拉 (ཙཀྲ་ཨེ་ཏྲཱཾ་མ་དྷ་ལ，cakra e trāṃ ma dhala，轮，诶，扎姆，嘛，达拉)\n菩提 资达 斯帕ra 纳 帕特 (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，bodhicitta spharaṇa phaṭ，菩提心，充满，啪) 光芒四射。\n桑 哈ra 纳 吽 (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，saṃhāraṇa hūṃ，收摄，吽) 收回。\n智慧誓言大。\n以莲花如意宝装饰后。\n以胜乐幻化手印表示。\n即是空界大乐生起处。\n自明智慧从中发光。\n菩提心次第生起。\n吽 穆。\n嗡 朗。\n梭 芒。\n阿 扬。\n哈 汤。\n克 吽。\n扎姆 扎姆。\n舍 舍。\n资热 阿。\n麦 匝。\n德热辛 吽。\n吽 邦。\n穆 霍。\n吽 阿。\n珍 准。\n松 准。\n克 耶。\n吽 匝。\n吽 吽。\n吽 邦。\n吽 霍。\n嗡 资那 资克 (ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，oṃ jina jik，嗡，胜者，寂)\n朗 德威萨 ra 德 (ལཱཾ་དྭཱེ་ཥ་ར་ཏི，lāṃ dveṣa rati，朗，嗔恚，喜)\n梭 然那 德热克 (སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，svā ratna dhṛk，梭，宝，持)\n芒 莫哈 ra 德 (མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི，māṃ moha rati，芒，愚痴，喜)\n阿 阿热 勒克 (ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄，āṃ aro lik，阿，无，贪)\n扬 ra 嘎 ra 德 (པྱཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི，pyāṃ rāga rati，扬，贪欲，喜)\n哈 扎亚 德热克 (ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，hā prajñā dhṛk，哈，智慧，持)\n汤 班杂 ra 德 (ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི，tāṃ vajra rati，汤，金刚，喜)\n克 嘿 ra 匝雅 (ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛཱ་ཡ，kṣi hi rājāya，克，嘿，国王)\n吽 啦色 萨玛雅 萨埵 (ཧཱུྃ་ལཱ་སེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，hūṃ lāse samaya sattvaṃ，吽，啦色，誓言，有情)\n扎姆 阿嘎热巴雅 (ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷཱ་ཡ，trāṃ ā garbāya，扎姆，阿，藏)\n扎姆 玛雷 萨玛雅 萨埵 (ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，trāṃ māle samaya sattvaṃ，扎姆，玛雷，誓言，有情)\n舍 哈 吽 莲花 嘎ra 达玛 (ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་ཀྲ་དྷ་མ，hrīḥ ha hūṃ padma kradhama，舍，哈，吽，莲花，忿怒)\n舍 嘎德 ra 霍 杭 (ཧྲཱིཿགཱི་ཏཱི་རཱ་ཧོ་ཧཾ，hrīḥ gītī rā ho haṃ，舍，歌，乐，啊，我)\n资热 固热 巴尼 舍 (ཛྲཱིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི，jrīṃ kuru pāṇi hrī，资热，作，手，舍)\n阿 尼热德 ra 嘎 雅 弥 (ཨཱ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡཱ་མི，ā nīrti rāga yāmi，阿，不，贪，去)\n麦 达热尼 梭哈 (མཻ་དྷཱ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ，mai dhārani svāhā，麦，陀罗尼，梭哈)\n匝 杜贝 扎贝夏雅 (ཛ་དྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ，ja dhūpe praveśaya，匝，香，进入)\n德热辛 尼萨热 邦雅 (ྟྲྶིཾ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ，trsiṃ nissaraṃ bhāya，德热辛，出，怖)\n吽 布贝 阿贝夏雅 (ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，hūṃ puṣpe āveśaya，吽，花，进入)\n吽 萨ra 匝雅 梭哈 (ཧཱུྃ་ས་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，hūṃ sarā jaya svāhā，吽，萨ra，胜，梭哈)\n邦 德巴 索格热 (བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རཱི，vaṃ dīpa sugirī，邦，灯，善，吉祥)\n穆 舍 阿 然嘎 雅雅 梭哈 (མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཾ་རཱ་ག་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，mūṃ śrī aṃ rāga yāya svāhā，穆，吉祥，阿，贪，去，梭哈)\n霍 根德 资达 (ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ，hoḥ gandhe citta，霍，香，心)\n吽 吽 班杂 资达 嗡 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ，hūṃ hūṃ vajracitta oṃ，吽，吽，金刚心，嗡)\n阿 阿 班杂 萨埵 萨玛雅 萨埵 (ཨ་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，a a vajrasattva samaya sattvaṃ，阿，阿，金刚萨埵，誓言，有情)\n嗡 牟尼 珍 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune kreṃ svāhā，嗡，牟尼，珍，梭哈)\n嗡 牟尼 准 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune truṃ svāhā，嗡，牟尼，准，梭哈)\n嗡 牟尼 松 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune sruṃ svāhā，嗡，牟尼，松，梭哈)\n嗡 牟尼 准 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune braṃ svāhā，嗡，牟尼，准，梭哈)\n嗡 牟尼 克 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune kṣaṃ svāhā，嗡，牟尼，克，梭哈)\n嗡 牟尼 耶 梭哈 (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune ye svāhā，嗡，牟尼，耶，梭哈)\n嗡 亚曼达 克热达 吽 帕特 (ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ yamāntakṛta hūṃ phaṭ，嗡，亚曼达，作，吽，啪)\n嗡 班杂 卓迪 额西瓦\n热 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱ，oṃ vajrakrodhīśvara，嗡，金刚忿怒自在)",
  "english_translation": "E! Visualize the main deity and retinue in order.\nFrom the sphere of the sky, wisdom arises, wisdom descends.\nFrom certainty arises the great Vajra, from that, generate the form, the Bhagavan Vajrasattva.\nEmbraced by the secret consort.\nVajra Citta Aveshaya Ah Hum (བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུྃ，vajracitta āveśaya āḥ hūṃ, Vajra Mind, Enter, Ah, Hum)\nSpharaṇa Phat (སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，spharaṇa phaṭ, Fill, Phat)\nSamharana Hum (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，saṃhāraṇa hūṃ, Gather, Hum)\nHum Vajra Dhrik (ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，hūṃ vajra dhṛk, Hum, Vajra, Holder)\nMum Dhatvishvari Bhrum (མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་བྷྲཱུྃ，mūṃ dhātvīśvarī bhrūṃ, Mum, Realm Mistress, Bhrum)\nHum!\nVisualize, Akshobhya, blue, white, red face.\nVajra wheel, jewel on the right.\nBell, lotus, sword on the left.\nRealm Mistress, right holding, left ringing the bell, blue.\nOm Hum Tram Hrih Ah (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Om, Hum, Tram, Hrih, Ah) Five Wisdoms.\nOm Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ, Om, Ah, Hum) Ka Ba Tsi.\nBhrum Vishva Vishuddhe (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ，bhrūṃ viśva viśuddhe, Bhrum, All, Pure)\nPadma Dhara, of the consort.\nHum Tipta Vajra Ratna Surya Om (ཧཱུྃ་ཏཱིཔྟ་བཛྲ་རཏྣ་སཱུརྻ་ཨོཾ，hūṃ tīpta vajra ratna sūrya oṃ, Hum, Blazing, Vajra, Jewel, Sun, Om) of the deity.\nSamaya Sattvam (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，samaya sattvaṃ, Vow, Being)\nThe deity and consort are urged with the union mudra.\nSamaya Ho (ས་མ་ཡ་ཧོ，samaya ho, Vow, Ho)\nRa Ho Ham (ར་ཧོ་ཧཾ，ra ho haṃ, Bliss, Ho, I)\nRaga Yami (རཱ་ག་ཡཱ་མི，rāga yāmi, Desire, Go)\nJah Hum Vam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jah, Hum, Vam, Hoh)\nChakra E Tram Ma Dhala (ཙཀྲ་ཨེ་ཏྲཱཾ་མ་དྷ་ལ，cakra e trāṃ ma dhala, Wheel, E, Tram, Ma, Dhala)\nBodhicitta Spharana Phat (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，bodhicitta spharaṇa phaṭ, Bodhicitta, Fill, Phat) Radiating light.\nSamharana Hum (སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，saṃhāraṇa hūṃ, Gather, Hum) Gather back.\nThe great wisdom vow.\nHaving adorned with lotus jewel.\nRepresented by the illusory mudra of supreme bliss.\nIt is the arising of great bliss in the sphere.\nSelf-aware wisdom shines from that.\nBodhicitta arises in order.\nHum Mum.\nOm Lam.\nSva Mam.\nAm Pyam.\nHa Tam.\nKshi Hum.\nTram Tram.\nHrih Hrih.\nJrim Ah.\nMai Ja.\nTrsim Hum.\nHum Vam.\nMum Ho.\nHum Ah.\nKrem Trum.\nSrum Brum.\nKsham Ye.\nHum Ja.\nHum Hum.\nHum Vam.\nHum Ho.\nOm Jina Jik (ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，oṃ jina jik, Om, Victorious, Still)\nLam Dvesha Rati (ལཱཾ་དྭཱེ་ཥ་ར་ཏི，lāṃ dveṣa rati, Lam, Hatred, Delight)\nSva Ratna Dhrik (སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，svā ratna dhṛk, Sva, Jewel, Holder)\nMam Moha Rati (མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི，māṃ moha rati, Mam, Delusion, Delight)\nAm Aro Lik (ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄，āṃ aro lik, Am, Without, Attachment)\nPyam Raga Rati (པྱཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི，pyāṃ rāga rati, Pyam, Desire, Delight)\nHa Prajna Dhrik (ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，hā prajñā dhṛk, Ha, Wisdom, Holder)\nTam Vajra Rati (ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི，tāṃ vajra rati, Tam, Vajra, Delight)\nKshi Hi Rajaya (ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛཱ་ཡ，kṣi hi rājāya, Kshi, He, King)\nHum Lase Samaya Sattvam (ཧཱུྃ་ལཱ་སེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，hūṃ lāse samaya sattvaṃ, Hum, Lase, Vow, Being)\nTram A Garbhaya (ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷཱ་ཡ，trāṃ ā garbāya, Tram, A, Womb)\nTram Male Samaya Sattvam (ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，trāṃ māle samaya sattvaṃ, Tram, Male, Vow, Being)\nHrih Ha Hum Padma Kradhama (ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་ཀྲ་དྷ་མ，hrīḥ ha hūṃ padma kradhama, Hrih, Ha, Hum, Lotus, Wrathful)\nHrih Giti Ra Ho Ham (ཧྲཱིཿགཱི་ཏཱི་རཱ་ཧོ་ཧཾ，hrīḥ gītī rā ho haṃ, Hrih, Song, Bliss, Ho, I)\nJrim Kuru Pani Hri (ཛྲཱིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི，jrīṃ kuru pāṇi hrī, Jrim, Make, Hand, Hri)\nAh Nirti Raga Yami (ཨཱ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡཱ་མི，ā nīrti rāga yāmi, Ah, Not, Desire, Go)\nMai Dharani Svaha (མཻ་དྷཱ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ，mai dhārani svāhā, Mai, Dharani, Svaha)\nJa Dhupe Praveshaya (ཛ་དྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ，ja dhūpe praveśaya, Ja, Incense, Enter)\nTrsim Nissaram Bhaya (ྟྲྶིཾ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ，trsiṃ nissaraṃ bhāya, Trsim, Exit, Fear)\nHum Pushpe Aveshaya (ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ，hūṃ puṣpe āveśaya, Hum, Flower, Enter)\nHum Sara Jaya Svaha (ཧཱུྃ་ས་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，hūṃ sarā jaya svāhā, Hum, Sara, Victory, Svaha)\nVam Dipa Sugiri (བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རཱི，vaṃ dīpa sugirī, Vam, Lamp, Good, Auspicious)\nMum Shri Am Raga Yayaya Svaha (མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཾ་རཱ་ག་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，mūṃ śrī aṃ rāga yāya svāhā, Mum, Glory, Am, Desire, Go, Svaha)\nHoh Gandhe Citta (ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ，hoḥ gandhe citta, Hoh, Scent, Mind)\nHum Hum Vajra Citta Om (ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ，hūṃ hūṃ vajracitta oṃ, Hum, Hum, Vajra Mind, Om)\nA A Vajrasattva Samaya Sattvam (ཨ་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，a a vajrasattva samaya sattvaṃ, A, A, Vajrasattva, Vow, Being)\nOm Mune Krem Svaha (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune kreṃ svāhā, Om, Muni, Krem, Svaha)\nOm Mune Trum Svaha (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune truṃ svāhā, Om, Muni, Trum, Svaha)\nOm Mune Srum Svaha (ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune sruṃ svāhā, Om, Muni, Srum, Svaha)\nOm Mune Brum Svaha (ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune braṃ svāhā, Om, Muni, Brum, Svaha)\nOm Mune Ksham Svaha (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune kṣaṃ svāhā, Om, Muni, Ksham, Svaha)\nOm Mune Ye Svaha (ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ mune ye svāhā, Om, Muni, Ye, Svaha)\nOm Yamantakrita Hum Phat (ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ yamāntakṛta hūṃ phaṭ, Om, Yamantaka, Maker, Hum, Phat)\nOm Vajrakrodhishvara (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱ，oṃ vajrakrodhīśvara, Om, Vajra Wrathful Lord)
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཛྭ་ལཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསལ་གདབ་་་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར༔ ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་འོ༔ གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ༔ སྐུ་མདོག་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གསལ༔ ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ༔ ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེའི་སེ་གོལ་བསྣོལ་མར་གདབ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་ལྕགས་སྒྲོག་
གནས་སྟོབ་ལ༔ འདིར་བཞུགས་གཤེགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཞེས་སོགས་ཚང་བར་བརྗོད་དོ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་མགོན་གྱུར་མ་ལུས་རྣམས༔ མི་ཕྱེད་དབྱིངས་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང༔ བདག་ལ་དགྱེས་ནས་ཐིམ་པར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༔ ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པས་ན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཕྱག་བཙལ་བ་་་དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་པཱུ་ཛ་་་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་པ༔ སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ འབྲུ་རྣམས་

【汉语翻译】
ི་ ཛྭ་ལཱི་ནཱི་ ཧཱུྃ་ ཕཊ༔ 嗡 毗伽那安达 哥利达 吽 啪 嗡 毗伽那安达 哥利达 吽 啪༔ 嗡 惹那 达惹 玛哈 哥惹地 依西瓦惹 吽 啪༔ 嗡 巴玛安达 哥利达 吽 啪༔ 嗡 巴玛 达惹 哥惹地 依西瓦惹 吽 啪༔ 嗡 札嘉安达 哥利达 吽 啪༔ 嗡 嘎玛 达惹 玛哈 哥惹地 依西瓦惹 吽 啪༔ 明观，以金刚萨埵等，具有大悲者，五部等之眷属，寂静坛城而明观。成就者所教之经文中，身色各异之手印明，手印严饰与装束，观想生圆次第之诸本尊，以寂静之供品而令欢喜，手印于臂膀上交错，并摇动交错之金刚铃，摄集一切佛，嗡 班杂 萨玛雅 匝。无缘如虚空般清净且周遍之身，虽不观迎请降临，然以大悲之自性，从法身清净中，于智慧幻化中嬉戏而祈请降临。诶 嘿 嘿 巴嘎万，玛哈 嘎如尼嘎 德里舍 吼，萨玛雅 萨埵，匝 吽 邦 吼。以大悲之铁钩策励誓言之相续，以慈爱之羂索从处所迎请，以教令之使者铁锁
稳固处所，于此处安住降临并生起解脱之欢喜。匝 吽 邦 吼。吽 班杂 德热 穆 达特依西瓦惹，如是等完整念诵。于自显无别之坛城中，成为大悲怙主之所有，安置于无别法界中，欢喜我而融入安住。吽 班杂 德热 穆 达特依西瓦惹，扎 贝 舍 亚 阿。然胜者之身无有起立安住，以智慧二无之法界为一故，于方便与智慧定之坛城中，祈请不摇、欢喜且稳固安住。嘎雅 瓦嘎 哲达 迪 斯扎 班杂。顶礼，从法界一切自性清净中，以大悲之力量显现化身，金刚界之四十二本尊，顶礼自显本尊众。阿 迪 普 吼，扎 迪 普 吼。手印舞之供养，根本成为手印者，右者为方便之自性，左者为智慧母之体性，具有方便与智慧者，结合为手印生起之因，诸字

【英语翻译】
i jwa li ni hum phat༔ om bhighnananta krita hum phat༔ om ratna dhara maha krodheshvari hum phat༔ om padmanta krita hum phat༔ om padma dhara krodheshvari hum phat༔ om prajñanta krita hum phat༔ om karma dhara maha krodheshvari hum phat༔ Visualization: Vajrasattva and others, possessing great compassion, the retinue of the five mandalas, visualize the peaceful mandala clearly. According to the teachings of the accomplished ones, the hand symbols of different body colors are clear, the hand symbols, ornaments, and attire are beautiful, contemplate the deities of generation and completion stages, delight them with peaceful offerings, cross the hand symbols at the shoulders, and shake the crossed vajra bells, gather all the Buddhas, om vajra samaya ja. The form that is pure and pervasive like aimless space, although the invitation to come is not aimed at, from the purity of the Dharmakaya itself in the state of compassion, play in the illusion of wisdom and invite to come. Ehi ehi bhagavan, maha karunika drishya ho, samaya sattvam, jah hum bam hoh. With the iron hook of compassion, stimulate the lineage of vows, with the noose of love, invite from the place, with the messenger of command, the iron lock
Strengthen the place, abide here, descend, and generate the joy of liberation. Jah hum bam hoh. Hum vajra dhrik, mum dhatvishvari, recite completely as such. In the self-manifest, inseparable mandala, all those who are the protectors of compassion, place them in the indivisible realm, delight in me and abide in absorption. Hum vajra dhrik, mum dhatvishvari, pra beshaya ah. Although the body of the Victorious One does not have rising or abiding, because of the oneness in the realm of non-dual wisdom, in this mandala of method and wisdom meditation, please abide unmoving, delighted, and stable. Kaya vak chitta tishtha vajra. Prostration: From the completely pure nature of all realms, by the power of compassion, manifesting as the emanation body, the forty-two deities of the Vajra realm, I prostrate to the self-manifest deity assembly. Ati pu ho, prati pu ho. Offering of hand symbol dance, the fundamental hand symbol is, the right is the nature of method, the left is the essence of the wisdom mother, those who possess method and wisdom, the union is the cause of the arising of hand symbols, the syllables

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྣོལ་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་པས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའི་རྒྱ༔ བསྒུལ་
བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ།་་་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས་དང་སྒྲ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བར་སྦྱར་བ་རྣམས༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏེ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ་ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྟ་ཙིཏྟ་ཤསྟི་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཻ་ཝིདྱ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་པཱུ་ཛ་་་རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ ཐུབ་པ་སྒོ་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ བླ་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔
ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཁ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁ་རཾཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེས་འགྲེའོ། །སིདྡྷི་བླང་བ་་་ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་རྩེས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་ཡིས༔ མྱངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་པཱུ་ཛ་་་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འོད་ཀྱིས་རབ་གསལ་ཕྱིར༔ དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏེ་ཨུ་པེ་བྷྱཿཀ་མ་ལ་མཱ་ལེ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གསང་ནན་་་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐ

【汉语翻译】
交错而顶端相接，乃生大乐之印；一切的动摇都是手印。普贤供云。善逝薄伽梵，胜者如海之智慧，有海无涯的一切有，普贤供云中胜妙嬉。嗡 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维秀瓦 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎 纳 康 梭哈。圣水、鲜花、熏香，明灯、香水、食物和乐声，内外密合的一切，献给自他平等的会众。嗡 巴那 班，贝努 梭惹 喋， 谛布 巴惹 姆，萨瓦 达塔嘎达 悉地 呼 萨玛 哟 达姆，萨瓦 玛哈 梭卡 悉地 呼。嗡 阿 吽 惹达 资达 夏 斯地 纳 梭哈。嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝 杜，舍利 班杂 惹嘎 布贝 布，舍利 班杂 惹嘎 阿洛给 舍，舍利 班杂 惹嘎 根喋 根，舍利 班杂 惹嘎 内威爹 喀 喀 喀嘿，舍利 班杂 惹嘎 嘎谛 舍。甘露药之供养：自生本来清净之，与八万根本相合之药，五部五誓之实物，圆满五智成就之物，度脱六道一切有情之，遣除五毒之甘露此，薄伽梵五部父母与，菩提萨埵姊妹与，能仁护门眷属众，献上无上甘露之供养，以悲悯垂念受用后，祈请赐予意之成就。嗡 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿尔刚 札地查 吼。吽 卡让 卡让 卡让 喀嘿。吽 班杂 哲。姆 达地 效瓦惹 喀让 喀嘿。如是解说。受悉地：于舌之金刚誓言上，金刚持以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想，以拇指与小指尖，方便与智慧相合，尝之则得菩提。拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 悉地 嗡。瓦嘎 悉地 阿。资达 悉地 吽。朵玛之供养：于无垢清净虚空自性中，错念相执众多如云聚，以智慧光芒光明极清澈，为了清净之义而了悟后受用供养。嗡 阿 吽 梭惹 喋 悟贝 贝呀 嘎玛拉 玛列 班杂 阿弥利达 哈惹 纳 札地查 吼。喀嘿 喀嘿。秘密真言：稀有之朵玛与，所欲之五种功德，法界

【英语翻译】
Intertwined and touching at the tips, it is the seal that produces great bliss; all movements are mudras. Samantabhadra's offering cloud. Gone beyond, O Bhagavan! Victorious ones, great ocean of wisdom! All limitless oceans of existence! Enjoy the supreme Samantabhadra offering cloud! Om Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyah Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā! Arghyam, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and music, all that is combined internally, externally, and secretly, I offer to the assembly equal to myself. Om Pana Pem! Penu Surate! Tipu Paramu! Sarva Tathāgata Siddhi Hu Samayo Tamu! Sarva Mahā Sukha Siddhi Hu! Om Ah Hum Rakta Citta Śasti Na Svāhā! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Shri Vajra Raga Aloke Hri! Shri Vajra Raga Gandhe Gan! Shri Vajra Raga Naivedya Kha Kha Khāhi! Shri Vajra Raga Giti Hri! Nectar Medicine Puja: Self-arisen, primordially pure, medicine combined with eighty thousand roots, the reality of the five families and five vows, the substance for accomplishing the perfection of the five wisdoms, liberating all sentient beings of the six realms, this nectar that dispels the five poisons, to the Bhagavan, the five families of fathers and mothers, the Bodhisattvas, brothers and sisters, and the Thubpa (Buddha Shakyamuni), the gatekeepers, and retinue, I offer the supreme nectar offering. With compassion, please consider and accept it, and grant the accomplishment of your mind. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Ho! Hum Kharaṃ Kharaṃ Kharaṃ Khāhi! Hum Vajra Dhṛk! Mūṃ Dhātvīśvarī Kharaṃ Khāhi! Thus it is explained. Taking Siddhi: On the vajra vow of the tongue, the Vajradhara meditates on Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum), with the tips of the thumb and forefinger, combining method and wisdom, by tasting, one will attain enlightenment. Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Siddhi Om! Vāka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Torma Puja: In the stainless, pure, and self-existent nature of space, many mistaken conceptions and signs are like gatherings of clouds, because the light of wisdom is extremely clear, having realized it for the sake of purity, please accept the offering. Om Ah Hum Surate Upe Bhyah Kamala Male Vajra Amrita Haraṇa Pratīccha Ho! Khāhi Khāhi! Secret Mantra: The amazing Torma and the five qualities of desire, the Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས༔ ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྒྲ་ཡི་པཱུ་ཙ་་་བརྡབ་དང་བརྡུང་དང་འབུད་པ་ཡི༔ སྦིར་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི༔ སྒྲ་ཡི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡང༔ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་གྲགས༔ སྒྲ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཚིམས་གྱུར་ཀྱང༔ སྒྲ་ཉིད་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད༔ སྒྲ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ༔ བསྟོད་པ་་་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས༔
གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པ༔ རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་སྲིད་རཏྣ་བདུན་གྱི་པཱུ་ཛ་་་ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས༔ མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་ནས༔ དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འདི་དག་བྱ༔་་་་བཟླས་པ་བྱ་བ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ སོགས་ལྷ་ཚང་མའི་སྙིང་པོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གདགས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ༔ སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ཐེམས་པ་དང༔ ལྷ་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་འོད་བསྣོལ་མར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དང༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནི༔ བསྡུས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པར་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཀོད་པ་མཉེས་མཆོད་ཡིན༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་པ༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་ནོས་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་
ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱར་བ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གནས་བསྒྱུར་བའམ༔ ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ༔ ཨྠྀི༔ ཞི་བའི་ལས་རིམ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོས་ནམ་སྙིང་བདག་དོན་བརྩམས༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཚོ་རྒྱལ་མ་གཏོགས་པ༔ སྔོན་ཆད་མ་སྤེལ་མཚོ་རྒྱལ་ཛྙཱ་ནས་ཀྱང༔ གཡར་དམ་ལ་དགོངས་གསང་བའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཡི་དམ་དུ་མཛད་པ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་འོད༔

【汉语翻译】
无生界中，如所缘而供养。嗡 阿 吽 巴林 达 卡 嘿。音声之供养，敲击、击打与吹奏之，钹与铙钹等等之，音声之事物显现也，非有甚深宣说。以音声甚深满足也，音声自性任何皆无。音声生起智慧供养。赞颂，法身无生之自性中，
色身幻化示现生之身，以慈悲普及一切作利他，礼敬四十四位佛陀众。王政七宝之供养，此地以七珍宝，贤者们以充满，为欲成就果，具慧者应供养。嗡 惹那 扎扎 桑巴瓦 阿玛 郭 昂。为修持之义而作此等，念诵当为，吽 班杂 德热。 姆 达 德瓦 额西瓦热。等诸佛本尊心咒后加 梭哈而念诵。各自心咒念诵后，诸佛总摄之心咒当念诵。嗡 菩提吉大 玛哈 索卡 嘉那 达度 阿。以方便与智慧平等之自性中，菩提心光交错照射，诸佛菩萨缘觉声闻，魔与外道有情一切，聚集后于清净虚空而自在，身语意而安立乃悦意供养。本来自性平等法身清净中，以无明力而妄加增损，为彼还灭之义而受持诸佛誓言，诸佛及眷属意与何相违，大悲怙主祈请宽恕。智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于此当下而和合，于此当下赐予我。其后忿怒尊移方位，或寂静坛城收摄任何皆可。额特。名为寂静事业次第明镜之鬘，邬金堪布南宁为自利而造。除布达嘉那措嘉外，往昔未曾弘扬，措嘉嘉那亦，以借贷誓言而作意秘密之伏藏。古雅，嘉嘉嘉。忿怒事业次第金刚鬘。瑜伽自在者大士所作本尊。吽，无戏论之法界，自性普现智慧光。

【英语翻译】
From the realm of no birth, offer as intended. OM AH HUM BALIM TA KHA HI. Offering of sound, striking, hitting, and blowing, cymbals and so on, the appearance of sound objects, is said to be non-existent. Although greatly satisfied by sound, sound itself has no nature whatsoever. Offering the wisdom that arises from sound. Praise, from the nature of the unborn Dharmakaya,
Manifesting the illusory Rupakaya, acting for the benefit of all with compassion, I prostrate to the assembly of forty-four Buddhas. Offering of the seven royal treasures, in this field with seven precious things, filled by the wise, for the sake of desiring the fruit of accomplishment, the wise should make offerings. OM RATNA CAKRA SAMBHAVA ATMA KO'HAM. These are done for the purpose of practice. Recitation should be done. HUM VAJRA DHRK. MUM DHATVI SHVARI. Recite all the deities' heart mantras followed by SVAHA. After reciting each individual heart mantra, recite this heart mantra that combines all the deities. OM BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH. From the very nature of the union of skillful means and wisdom, the light of Bodhicitta shines in an interwoven manner, Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Shravakas, demons, heretics, and all beings, gathering and empowering the pure space, arranging body, speech, and mind is a pleasing offering. From the beginning, in the purity of the Dharmakaya of equality, due to the power of ignorance, exaggerations and slanders are made, for the sake of reversing that, the vows of the Buddhas are taken, whatever is contrary to the minds of the Buddhas and their retinue, Great Compassionate Lord, I ask for forgiveness. King of Wisdom, Body, Speech, and Mind, qualities and activities are wonderful, may this be combined here, may this be granted to me here. Then, either transform the wrathful one's position, or gather the peaceful mandala, whichever is appropriate. ATHI. The Peaceful Activity Sequence is called Crystal Rosary. Orgyen Khenpo Namsnying composed it for his own benefit. Except for Buddha Jñana Tso Gyal, it has never been propagated before. Even Tso Gyal Jñana concealed it as a treasure of secret intention with borrowed vows. GUHYA. GYA GYA GYA. The Wrathful Activity Sequence is the Vajra Rosary. The Great Lord of Yoga made it his Yidam. HUM, the Dharmadhatu free from elaboration, the self-arising, all-illuminating light of wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དེ་ལས་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ འཐོར་བྱེད་རླུང་ནག་ཚོགས་ནི་རྒྱ་གྲམ་གཏམས༔ ཆགས་པ་རཀྟའི་ཚོགས་ནི་རྦ་རླབས་འཁྱིལ༔ ཞིང་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་མཐའ་དབུས་བརྡལ༔ ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོ་བརྩེགས་པའི་རི་རབ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤོ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་
སྨུག་ནག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་དང༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱོ་ཤུགས་སྟེང༔ ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག༔ གཏུམ་པོ་དོམ་དང་ཉི་ཟླར་བཅས༔ དེ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ལས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འབར༔ དེ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས༔ པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྡན་བྱས་ནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་སྒྲ་བྱུང་བས༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཀཽ་རཱི་ཧ༔ བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ བཛྲ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཧ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཁ་ཁ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ བཛྲ་ཨ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ བྷྱོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་
ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ མི་གཉ

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）字生起因之三摩地，彼生起大权宫殿，玛哈苏卡吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽），则达萨帕拉纳啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），班杂则达吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽），诶扬ra苏m，甘让仲（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）！
三角深蓝燃烧之虚空中，散布黑风之众布满十字架，贪欲红血之众波涛汹涌，遍满田野之土地边中压，甘大骨堆积之须弥山燃烧，智慧燃烧之火焰光芒普照，仲（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）毗首毗殊提扎卡ra曼扎拉吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）！
月形紫黑尸陀林宫殿，傲慢大神遍入与，梵天帝释夫妇上，兽王水牛豹与虎，凶猛熊与日月等，其上因之文字中，心之手印极燃烧，彼生起饮血黑汝嘎，嗡 班杂西日黑汝嘎吽啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），班杂卓迪效瓦热萨埵！
以智慧大誓言，莲花上安立金刚后，以无二之表示象征，由菩提心云散布，吽哈嘿啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声生起故，观想忿怒尊坛城明亮，嗡 佛陀西日黑汝嘎佛陀卓迪效瓦热萨埵！嗡 惹纳西日黑汝嘎惹纳卓迪效瓦热萨埵！嗡 贝玛西日黑汝嘎贝玛卓迪效瓦热萨埵！嗡 嘎玛西日黑汝嘎嘎玛卓迪效瓦热萨埵！班杂高日哈！班杂措日哈！班杂札摩哈哈！班杂贝达里哈！班杂布嘎色哈！班杂嘎玛日哈！班杂美夏尼哈！班杂赞扎里哈！班杂森哈木克嘿！班杂雅格热木克嘿！班杂色拉木克嘿！班杂效那木克嘿！班杂格热达木克嘿！班杂冈嘎木克嘿！班杂卡卡木克嘿！班杂吾鲁嘎木克嘿！班杂阿雅得匝得昂匝！班杂阿木卡吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）！班杂洛嘎班！班杂巴斯明巴拉亚瓦度火！
念诵二十八部母，以五智灌顶，加持身语意，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）！
无缘如虚空般遍布清净之身，虽不观想迎请祈请降临，然于大悲之自性清净为法身，于智慧幻化中嬉戏祈请降临，嗡 汝汝汝汝吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）比呦吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）！诶嘿诶嘿阿纳亚匝吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）班火！
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）！为利有情精进生起最胜，以智慧大悲垂念我，无二

【英语翻译】
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises from the Samadhi of the cause, From that arises the great powerful palace, Mahasukha Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Citta Spharaṇa Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ), Vajra Citta Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable)!
In the triangular dark blue burning sky, The gathering of scattering black winds fills the crosses, The gathering of clinging blood swirls in waves, The ground filled with fields is flattened at the edges and center, The Mount Meru of stacked great bones burns, The firelight of burning wisdom radiates everywhere, Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable) Viśo Viśuddhe Cakra Maṇḍala Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
Half-moon shaped dark purple charnel ground palace, The arrogant great gods Vishnu and, Brahma and Indra above the couple, The best of herds, buffalo, leopard, and tiger, Fierce bears and sun and moon together, Above that, from the letters of the cause, The hand seal of the heart blazes greatly, From that arises the blood-drinking Heruka, Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ), Vajra Krodhīśvarī Sattvaṃ!
With the great wisdom vow, Having placed the vajra on the lotus, Symbolizing with the sign of non-duality, From the spreading of the Bodhicitta cloud, The sound of Hūṃ Ha He Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) arises, Meditate clearly on the mandala of the wrathful one, Oṃ Buddha Śrī Heruka Buddha Krodhīśvarī Sattvaṃ! Oṃ Ratna Śrī Heruka Ratna Krodhīśvarī Sattvaṃ! Oṃ Padma Śrī Heruka Padma Krodhīśvarī Sattvaṃ! Oṃ Karma Śrī Heruka Karma Krodhīśvarī Sattvaṃ! Vajra Kaurī Ha! Vajra Caurī Ha! Vajra Pramoha Ha! Vajra Vaitalī Ha! Vajra Pukkasī Ha! Vajra Ghasmarī Ha! Vajra Smeśānī Ha! Vajra Caṇḍālī Ha! Vajra Siṃhamukhī He! Vajra Vyāghrīmukhī He! Vajra Sṛlamukhī He! Vajra Śvānamukhī He! Vajra Gṛdhramukhī He! Vajra Kaṃkamukhī He! Vajra Khakhamukhī He! Vajra Ūlukamukhī He! Vajra Āryatejateaṃja! Vajra Amukha Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Vajra Loka Baṃ! Vajra Bhasmiṃ Pālaya Vatu Ho!
Recite the twenty-eight Yoginīs, Empower with the five wisdoms, Bless body, speech, and mind, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
The form that pervades and is pure like aimless space, Although one does not aim to invite and request to come, Yet in the state of compassion, pure as the Dharmakaya, Sporting in the illusion of wisdom, I request you to come! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Bhyo Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Ehy ehi ānaya jaḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Vaṃ Ho!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! For the sake of sentient beings, generate the supreme effort, With wisdom and compassion, think of me, Non-dual

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བདག་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ༔ པུཥྤེ༔ དཱི་པ༔ གྷནྡྷ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཀེ་སིཾ་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཁ་རཾ་ཁཱ་
ཧི༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་རྒྱུ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སིདྡྷི་བླང་ངོ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཞེས་པ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་བྱའོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་ཞིག་བྱའོ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་བསྡུས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོས་ནམ་སྙིང་བདག་དོན་བརྩམས༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཚོ་རྒྱལ་མ་གཏོགས་པ༔ ཡོངས་སུ་མ་སྤེལ་གསང་བའི་གཏེར་དུ་གདམས༔ ཨྠྀི༔ གུ་ཧྱ༔ ཐ༔ཐ༔ ༈ ཡང་དག་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞུགས༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ གནས་དབེན་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར༔ འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང༔ སྒྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང༔ དགྲ་ཟློག་མཚོན་ཆའི་ཡོ་བྱད་དང༔ རྐྱེན་ཟློག་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང༔ མཆོད་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱི་རྫས་དང༔ དབང་གི་རྫས་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང༔ མཚམས་དང་སྲུང་བ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་གསོག་གོ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་གཞི་བཟུང་ངོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་
འདོན༔ སཱཙྪ་གདབ༔ བྱིས་པ་དང་དགེ་སློང་ལ་སྟོན་མོ་བྱ༔ འབུམ་ལྔ་དང་ཕྱི་ནང་གི་སྤང་ཀོང་བཀླག༔ ཕྱི་པཱུ་ཛ་ལྔ་དང༔ གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏོང་ངོ༔ ཡུལ་དེའི་ལྷ་དང༔ ཀླུ་དང༔ གན

【汉语翻译】
以是之故祈请安住于胜成就之位，于我明晰且坚固而住。底叉班匝吽（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：安住金刚吽）。
无我离边通达胜义谛，虽以慈悲摄受无有怨敌，然为调伏暴恶不逾越时，我向怖畏怒尊众顶礼。
阿底布火（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极供养）。扎底扎火（藏文：པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受）。匝吽班火（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：降吽旺火）。
夏日嘿热嘎，伊当杜贝（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ，梵文天城体：श्री हेरुक इदं धूप，梵文罗马拟音：śrī heruka idaṃ dhūpa，汉语字面意思：吉祥嘿热嘎，此为香）。布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）。德贝（藏文：དཱི་པ，梵文天城体：दीप，梵文罗马拟音：dīpa，汉语字面意思：灯）。根达（藏文：གྷནྡྷ，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香）。内威德亚（藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物）。阿刚扎底扎火（藏文：ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：अर्घं प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：arghaṃ pratīccha ho，汉语字面意思：圣水领受）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
自生本来即清净，八万根本所合之药，五部五誓之实物，圆满五智成就之物，五部饮血父母与，格辛门母自在眷属等，以清净甘露誓物作悦意供养，以悲悯垂念赐予灌顶与成就。
那摩萨瓦达塔嘎达阿刚扎底扎火（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：顶礼一切如来圣水领受）。卡让卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：卡让卡嘿）。
以根本咒作供养。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
殊胜广大成就诸佛之教，一切显现有寂皆显现为大光明之因，二因三缘所合之大甘露，供养于大吉祥饮血众。
成就领受！嘎雅悉地嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就嗡）！
如是念诵至下文，皆如前行。
嗡如如如如吽炯吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡如如如如吽炯吽）！
其后作广、中任何一种赞颂。
其后收摄曼扎，行持威仪。
此忿怒尊之事业仪轨金刚鬘，邬金堪布南宁为自他利益而著。
除布达嘉纳措嘉玛外，勿得广传，付嘱为秘密之伏藏。
阿底（藏文：ཨྠྀི，梵文天城体：अथृ，梵文罗马拟音：athṛ，汉语字面意思：现在）。古雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）。塔塔（藏文：ཐ༔ཐ༔，梵文天城体：थः थः，梵文罗马拟音：thaḥ thaḥ，汉语字面意思：塔塔）。
正行寂怒之修持安住。
向寂怒诸佛众顶礼。
正行寂怒修持之秘密次第者：
于寂静且吉祥处，备办生活饮食之资具，修法药材之资具，遣除怨敌兵器之资具，遣除违缘药物之资具，供品坛城庄严之物，灌顶之物，成就之物，结界与守护修持之物，不依赖于他而积聚。
以五圆满为基础。
前行放生，树立茶察，为孩童与比丘设宴，诵读五部和内外之忏悔文，外五供，布施三份朵玛，彼处之神、龙、地

【英语翻译】
Therefore, I beseech you to dwell clearly and firmly in me, in the supreme state of accomplishment. Tiṣṭha Vajra Hūṃ (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：安住金刚吽).
Realizing the ultimate truth of selflessness and freedom from extremes, although you have no enemies to conquer with love and compassion, I prostrate to the assembly of wrathful and terrifying deities who do not transgress time in order to subdue the wicked.
Ati Pū Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极供养).
Prati Ja Ho (藏文：པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受).
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：降吽旺火).
Śrī Heruka Idaṃ Dhūpa (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ，梵文天城体：श्री हेरुक इदं धूप，梵文罗马拟音：śrī heruka idaṃ dhūpa，汉语字面意思：吉祥嘿热嘎，此为香).
Puṣpe (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花).
Dīpa (藏文：དཱི་པ，梵文天城体：दीप，梵文罗马拟音：dīpa，汉语字面意思：灯).
Gandha (藏文：གྷནྡྷ，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香).
Naividya (藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物).
Arghaṃ Pratīccha Ho (藏文：ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：अर्घं प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：arghaṃ pratīccha ho，汉语字面意思：圣水领受).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Self-arisen, primordially pure,
A medicine compounded from eighty thousand roots,
Substances of the five families and five commitments,
Materials for perfecting the accomplishment of the five wisdoms,
To the five families of blood-drinking fathers and mothers,
Together with Keśiṃ, the doorkeeper, and the retinue of powerful ones,
I offer pure nectar-vows as pleasing offerings.
With compassion, consider with love and grant empowerment and accomplishment!
Namaḥ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Hoḥ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：顶礼一切如来圣水领受).
Kharaṃ Khā Hi (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：卡让卡嘿).
Offer with the root mantra.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The great and extraordinary teaching of the victorious ones for accomplishment,
The cause for all appearances of existence to arise as great luminosity,
This great nectar compounded from two causes and three conditions,
I offer to the assembly of glorious, great blood-drinkers.
Receive the siddhi!
Kāya Siddhi Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就嗡)!
From this point onward, do as before.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡如如如如吽炯吽)!
Then perform a long, medium, or short praise.
Then gather the maṇḍala and conduct the activities.
This Vajra Garland of Wrathful Activities,
Was composed by the Uḍḍiyāna master Namnying for the benefit of self and others.
Except for Buddhajñāna Tso Gyalmo,
Do not widely disseminate it; it is entrusted as a secret treasure.
Athṛ (藏文：ཨྠྀི，梵文天城体：अथृ，梵文罗马拟音：athṛ，汉语字面意思：现在).
Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密).
Thaḥ Thaḥ (藏文：ཐ༔ཐ༔，梵文天城体：थः थः，梵文罗马拟音：thaḥ thaḥ，汉语字面意思：塔塔).
The practice and recitation of the Peaceful and Wrathful Ones resides.
I prostrate to the assembly of the Peaceful and Wrathful Ones.
The secret sequence of the practice and recitation of the Peaceful and Wrathful Ones is as follows:
In a secluded and auspicious place,
Gather the necessities for sustenance and food,
The necessities for practice and substances,
The necessities for weapons to repel enemies,
The necessities for medicine to avert obstacles,
The substances for offerings, the ornaments for the maṇḍala,
The substances for empowerment,
The substances for accomplishment,
The substances for establishing boundaries and protection.
Gather them without relying on others.
Establish the foundation with the five perfections.
Preliminary: Release the lives of animals,
Erect sācchas,
Hold a feast for children and monks,
Recite the five sections and the inner and outer confessions,
Make the five outer pūjās,
Give three portions of torma,
The local deities, nāgas, and spirits of that place,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོད་སྦྱིན་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོའོ༔ ལོ་དང་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ༔ ཚེས་བརྒྱད་དམ༔ ཉའམ་བཟང་པོ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱའོ༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་སློང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་བྱིན་ལ༔ ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་བྱས་ལ་ཚིག་འདིས་བསྔོའོ༔ གསེར་གྱི་ས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ དབུས་ཀྱི་ས་བདག་ལྷ་མོ་སྤྱན༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གསེར་མདོག་འདྲ༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༔ མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཀོ་ལོང་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར༔ བདག་ལ་ས་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ས་གནང་བར་བསམས་ལ་དཔང་དུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ན༔ ས་ཡི་སྟེང་དུ་སངས་ཡང་རྒྱས༔ ལྷ་མོ་ཁྱེད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང༔
གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ལྷ་མོས་དཔང་མཛད་སངས་ཡང་རྒྱས༔ སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབུ་བཟུང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བཞེངས་པ་ལ༔ ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱིས་དཔང་པོ་མཛོད༔ བེ་ཨ་ཏ་མ་ཡ༔ ཅེས་གཏོར་མ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་སྦྱིན་ནོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་ས་བདག་སྤྱི་ལ་བསྔོ༔ འཛམ་གླིང་སྤྱི་ན་མཐུ་ཆེ་བ༔ བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡི་ཁ་ལ་ཞོན༔ ཀོ་ལོང་སྡོམ་ཞིང་ཀུན་ལ་འཚེ༔ ཙང་ཀུན་ཙང་ཙང་ཧོང་ཕན་དང༔ ཐེ་སེ་བིཥྚི་ལ་སོགས་པ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ན་མངའ་མཛད་པའི༔ གཡའ་རི་གངས་རི་བྲག་རི་དང༔ བྱེ་རི་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང༔ ཁྱད་པར་ས་གཞི་འདི་ན་གནས༔ རྒྱལ་བློན་བུ་སྨད་འཁོར་དང་བཅས༔ རིགས་དང་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པ༔ ས་བདག་གཉན་སོགས་མ་ལུས་པས༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ ལན་ཆགས་གནོད་པའི་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མའི་མགྲོན་དུ་ནི༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ བྱམས་ཐུགས་བརྩེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ མཆོད་གཏོར་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀོ་ལོང་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བ་ལིཾ་བཏང་ལ༔ ལྟོ་འཕྱེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས༔ ལྟོ་བ་
ནས་བརྐོས་ལ༔ ས་སློང་བའི་ཆོ་གའོ༔ དེ་ནས་སྟེགས་བུ་བརྩེགས་པ་ནི༔ བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ལ་འདོམ་གང་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་སྦྱར་བ་བརྩིག༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ་ལཾ་ལས་འབྱུང

【汉语翻译】
供养护法，供养食子，下达指令。在年份和月份的上半月，初八或者良辰吉日，建造坛城，进行修法。首先，祈请坛城的地基，将一份食子供养给土地女神坚固母，并供养所有的地神。对此进行加持，并用此语回向：您是掌握黄金土地的女王，中央的土地主，女神请垂眼观看。身色金黄，如同黄金的颜色，右手拿着金色的宝瓶，左手持有胜施手印。女神及其眷属们，迎请您作为供养的宾客。因慈悲怜悯，请降临此地。不要制造障碍，请赐予我土地的成就。智慧灌顶，加持！心想赐予土地，并请作见证：吽！十方三世的诸佛，因修持菩提行，也在土地上成佛。女神您是见证者。释迦牟尼佛也，

【英语翻译】
Offerings to the Dharma protectors, offerings of torma, and issuing commands. In the waxing half of the year and month, on the eighth day or an auspicious day, construct the mandala and perform the practice. First, to request the ground for the mandala, offer one portion of the torma to the earth goddess Tseringma, and offer it to all the earth lords. Bless it, and dedicate it with these words: You are the queen who possesses the golden land, the central earth lord, goddess, please cast your gaze. Your body color is golden, like the color of gold, your right hand holds a golden vase, your left hand holds the Varada mudra. Goddess and your retinue, we invite you as guests of offering. Out of compassion and love, please descend to this place. Do not create obstacles, please grant me the accomplishment of the earth. Wisdom empowerment, blessing! Thinking of granting the land, and requesting to be a witness: Hūṃ! The Buddhas of the ten directions and three times, because of practicing the Bodhisattva conduct, also attained Buddhahood on the earth. Goddess, you are the witness. Buddha Shakyamuni also,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་བཅ་འོ༔ དབང་དུ་བྱ་ཞིང་ས་བཟུང་བ་ནི༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཆོག་ཕུར་ལ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ་གདབ༔ དབང་དུ་འདུས་ནས་བདག་གིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ ཕུར་པ་གཅིག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཛཔ྄་བཟླས་ལ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐུ་སྨད་མཚོན་ཆ་ལྔར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ ས་གཞི་ལ་བཏབ་པས་སྲིད་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆག་ཆག་གདབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདིས༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར༔ མཱཾ་ས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆུ་འདིས༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱེད༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆག་ཆག་འདེབས༔ གུ་ཧྱ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་གསར་པ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་
བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཡུམ་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་ཕོ་བྲང་ཐིག་འདེབས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་འབྱུང༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་ལིང་ཚེ་དགུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་པ༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཁ་བད་རྟ་བབས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་གདབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས༔ ཚོན་ཡང་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཛེས་ཤིང་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་བྲི༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་དང༔ སྐུ་གཟུགས་དགོད༔ མདའ་བཞི༔ རལ་གྲི་བཞི༔ མེ་ལོང་བཞི༔ ཕུར་པ་བཞི༔ ཚོན་སྐུད་དང༔ ཡོལ་བས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་བཞི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མདའ་བཞི་ལ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེ་ལོང་བཞི༔ ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕུར་བུ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ཚོན་སྐུད་གསལ་བར་བྲེས༔ ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཞེས་རྒྱན་དགྲམ་
མོ༔ དེ་ནས་ལྷ་དགོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས

【汉语翻译】
之后层层增上，从（藏文）བྷྲཱུྃ、（梵文天城体）bhruṃ、（梵文罗马拟音）bhrūṃ、（汉语字面意思）种子字勃隆生出珍宝宫殿，作为息怒尊安住之所安置。为了摄受和占据土地，在坛城的中央，于殊胜金刚橛上，观想吉祥马头金刚父母并安插金刚橛，思维已摄受并成为自己的。于一个金刚橛上念诵金刚橛的（藏文）ཛཔ྄、（梵文天城体）japa、（梵文罗马拟音）japa、（汉语字面意思）念诵，思维上半身是忿怒尊，下半身变成五种兵器。安插于地上，观想连有情世间的风也无法逃脱，被金刚橛镇压。之后在坛城上洒水。（藏文）ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）hūṃ、（梵文罗马拟音）hūṃ、（汉语字面意思）吽！以此甘露金刚大香水，使坛城变成大加持。以此菩提心甘露，不会被罪过的过失沾染。以此血肉大甘露，摄集轮回的烦恼。以此金刚甘露香水，清净轮回的习气。洒秘密坛城。（藏文）གུ་ཧྱ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）guhyacakramadhālā hūṃ、（梵文罗马拟音）guhyacakra madhā la hūṃ、（汉语字面意思）秘密轮，中间，吽！之后将三根新的丝线加持为身语意，交给佛母的手中，观想父母无二的菩提心非常明亮。（藏文）ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）hūṃ、（梵文罗马拟音）hūṃ、（汉语字面意思）吽！将大乐离戏菩提心，安立于三时不变之中。（藏文）ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）oṃ mahāśūnyatājñānamadhālā hūṃ、（梵文罗马拟音）oṃ mahā śūnyatā jñāna madhā la hūṃ、（汉语字面意思）嗡，大，空性，智慧，中间，吽！。（藏文）ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）hūṃ、（梵文罗马拟音）hūṃ、（汉语字面意思）吽！在尸陀林秘密殊胜的坛城中，以智慧的宫殿描绘线条，以菩提心的线条描绘，息怒尊的宫殿会清晰显现。（藏文）ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）oṃ mahāśrīherukamadhālā hūṃ、（梵文罗马拟音）oṃ mahā śrī heruka madhā la hūṃ、（汉语字面意思）嗡，大，吉祥，黑汝嘎，中间，吽！描绘四条线后，出现九个灵池，八辐轮，具有缺角和四门，具有欲妙、帕古、网、半网、卡瓦、马落等装饰，清晰地描绘息怒尊的宫殿。（藏文）ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）hūṃ、（梵文罗马拟音）hūṃ、（汉语字面意思）吽！从五种勇士字中，也产生五种颜色的彩绘，是五种智慧的自性，加持为无二无别。 （藏文）ཨོཾ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）oṃ pañcajñānamadhālā hūṃ、（梵文罗马拟音）oṃ pañca jñāna madhā la hūṃ、（汉语字面意思）嗡，五，智慧，中间，吽！美丽而清晰，不混杂地绘制，绘制手印文字和身像，四箭，四剑，四镜，四金刚橛，彩线和帷幕隔开。（藏文）ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）hūṃ、（梵文罗马拟音）hūṃ、（汉语字面意思）吽！斩断轮回之流的四种智慧之剑，具有方便自性的四箭，具有智慧自性的四镜，具有忿怒自性的四金刚橛，清晰地绘制五种智慧族的彩线。（藏文）ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔、（梵文天城体）hūṃ oṃ svā hrīḥ hāḥ、（梵文罗马拟音）hūṃ oṃ svā hrīḥ hāḥ、（汉语字面意思）吽，嗡，梭哈，舍，哈！如此陈设装饰。之后迎请本尊。（藏文）ཧཱུྃ༔、（梵文天城体）hūṃ、（梵文罗马拟音）hūṃ、（汉语字面意思）吽！从自生大坛城中

【英语翻译】
Then, increase it layer by layer. From (Tibetan) བྷྲཱུྃ, (Sanskrit Devanagari) bhruṃ, (Sanskrit Romanization) bhrūṃ, (Chinese literal meaning) seed syllable Bhrum, a precious palace arises, and is arranged as a place for the peaceful and wrathful deities to reside. To subdue and occupy the land, in the center of the platform, on the supreme vajra kila, contemplate the glorious Hayagriva parents and insert the vajra kila, thinking that it has been subdued and has become one's own. On one vajra kila, recite the (Tibetan) ཛཔ྄, (Sanskrit Devanagari) japa, (Sanskrit Romanization) japa, (Chinese literal meaning) recitation of the kila, and think that the upper body is a wrathful deity and the lower body has become five weapons. Inserting it into the ground, contemplate that even the wind of existence cannot escape and is suppressed by the vajra. Then, sprinkle water on the mandala. (Tibetan) ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) hūṃ, (Sanskrit Romanization) hūṃ, (Chinese literal meaning) Hum! With this nectar vajra great fragrant water, may the mandala become a great blessing. With this bodhicitta nectar, it will not be stained by the faults of sins. With this flesh and blood great nectar, gather the afflictions of samsara. With this vajra nectar fragrant water, purify the habitual tendencies of samsara. Sprinkle the secret mandala. (Tibetan) གུ་ཧྱ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) guhyacakramadhālā hūṃ, (Sanskrit Romanization) guhyacakra madhā la hūṃ, (Chinese literal meaning) Secret wheel, in the middle, Hum! Then, bless three new threads as body, speech, and mind, and hand them to the mother's hand. Contemplate the non-dual bodhicitta of the parents as very clear. (Tibetan) ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) hūṃ, (Sanskrit Romanization) hūṃ, (Chinese literal meaning) Hum! Establish the great bliss, free from elaboration, bodhicitta in the unchanging three times. (Tibetan) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) oṃ mahāśūnyatājñānamadhālā hūṃ, (Sanskrit Romanization) oṃ mahā śūnyatā jñāna madhā la hūṃ, (Chinese literal meaning) Om, great, emptiness, wisdom, in the middle, Hum!. (Tibetan) ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) hūṃ, (Sanskrit Romanization) hūṃ, (Chinese literal meaning) Hum! In the charnel ground, secret and supreme mandala, draw lines with the palace of wisdom. By drawing lines of bodhicitta, the palace of peaceful and wrathful deities will appear clearly. (Tibetan) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) oṃ mahāśrīherukamadhālā hūṃ, (Sanskrit Romanization) oṃ mahā śrī heruka madhā la hūṃ, (Chinese literal meaning) Om, great, glorious, Heruka, in the middle, Hum! After drawing four lines, nine spirit pools appear, an eight-spoked wheel, with missing corners and four doors, with decorations of desirable qualities, pagu, net, half-net, kava, horse landing, etc., clearly draw the palace of peaceful and wrathful deities. (Tibetan) ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) hūṃ, (Sanskrit Romanization) hūṃ, (Chinese literal meaning) Hum! From the five heroic syllables, also arise five colors of paint, which are the nature of the five wisdoms, bless them as non-dual. (Tibetan) ཨོཾ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) oṃ pañcajñānamadhālā hūṃ, (Sanskrit Romanization) oṃ pañca jñāna madhā la hūṃ, (Chinese literal meaning) Om, five, wisdom, in the middle, Hum! Draw beautifully and clearly, without mixing, draw hand gestures, letters, and body images, four arrows, four swords, four mirrors, four vajra kilas, colored threads, and separate with curtains. (Tibetan) ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) hūṃ, (Sanskrit Romanization) hūṃ, (Chinese literal meaning) Hum! The four wisdom swords that cut the stream of samsara, the four arrows with the nature of skillful means, the four mirrors with the nature of wisdom, the four vajra kilas with the nature of wrathful deities, clearly draw the colored threads of the five wisdom families. (Tibetan) ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔, (Sanskrit Devanagari) hūṃ oṃ svā hrīḥ hāḥ, (Sanskrit Romanization) hūṃ oṃ svā hrīḥ hāḥ, (Chinese literal meaning) Hum, Om, Svaha, Hrih, Ha! Thus arrange the decorations. Then invite the deities. (Tibetan) ཧཱུྃ༔, (Sanskrit Devanagari) hūṃ, (Sanskrit Romanization) hūṃ, (Chinese literal meaning) Hum! From the self-arisen great mandala

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འགྲེའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་དྲུག་འདུལ་མཛད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ མཐར་བྱེད་སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་མཚམས་བཅད༔ བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ ཕུད་གཏོར་རཀྟ་དྲངས་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ༔ བྱིན་འབེབ་དམ་བཅའ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀོལ་བ་བཞིན་དུ་གཞུང་བསྲང༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་གཏང་བར་བྱའོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་
ག་སྟེ་རྒྱས་པར་ཡོངས་རྫོགས་ལག་ལེན་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་བསྲེ་བསྣན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ་གདོང་དར་དམར་པོས་གཡོགས༔ ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲིད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ཐེངས་གསུམ་བྱས་ཏེ༔ ཤར་སྒོར་འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཞུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་དང༔ བླ་མས་འདི་སྐད་གནང་བ་སྦྱིན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་བཅུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ན༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དམ་ཚིག་ཅན༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ཁས་བླངས་ནས༔ བསམ་པ་མྱ་ངན་འདས་མོད་ཀྱང༔ སྦྱོར་བ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའ

【汉语翻译】
༔ 中央自生证悟之尊， 祈请世尊金刚萨埵与， 祈请大母普贤佛母二尊， 自性大坛城之中， 于此誓言大坛城， 欢喜安住。 吽。 东西南北四方， 祈请五部如来父母众， 于此自性大坛城。 吽。 各方隅八处， 祈请八大菩萨与八菩萨母， 于此自性大坛城。 吽。 调伏六道之六能仁， 于此自性大坛城。 吽。 东西南北四门， 祈请尽除者、守门父母众， 自性大坛城之中， 于此誓言大坛城， 欢喜安住。 吽 嗡 梭 悉 吽。 嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。 如是迎请诸尊，融入身语意之所依， 外界遮止， 献手印， 奉献食子血供而加持， 降临加持，立誓，忏悔， 如行寂静事业般正直行事， 会供与残食施予。 坛城仪轨，即如广博圆满实修中所说而行。 寂怒坛城中引入弟子并混合之次第： 首先，弟子沐浴，面以红绸遮盖， 手持鲜花， 由事业金刚上师引导，绕坛城三匝， 于东门而坐，如是祈请： 金刚上师请垂念， 我等具缘种姓之子， 直至菩提藏之间， 如来之教如是行， 我等祈请引入坛城， 祈请誓言律仪灌顶。 如是，上师赐予此语： 三世诸佛之主尊， 具足慈悲加持菩提心， 具足口耳传承心髓， 引入解脱菩提道， 三世上师恩德者， 祈请一切谛听并垂念， 自性任运之宫殿， 四十二尊五十八尊， 坛城内外具誓言者， 祈请于我谛听并垂念， 坛城内外承诺后， 虽思涅槃已寂灭， 然行世间者之行， 守护世间者

【英语翻译】
༔ From the center, the self-arisen accomplished deity, I invite the Bhagavan Vajrasattva, And the great mother Samantabhadri, From the great mandala of self-nature, To this great mandala of samaya, Please reside with joy and stability. Hūṃ. From the four directions, east, south, west, and north, I invite the five Sugata families, fathers and mothers, To this great mandala of self-nature. Hūṃ. From the eight places of the intermediate directions, I invite the eight bodhisattvas and eight bodhisattvas mothers, To this great mandala of self-nature. Hūṃ. The six Thubpas who tame the six realms, To this great mandala of self-nature. Hūṃ. From the four gates, east, south, west, and north, I invite the terminators and gatekeepers, fathers and mothers, From the great mandala of self-nature, To this great mandala of samaya, Please reside with joy and stability. Hūṃ Oṃ Svāhrīḥ Hāḥ. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Thus, by inviting the deities, They dissolve into the supports of body, speech, and mind. The outer boundary is sealed. Mudras are offered. The first offering, torma, and rakta are offered and blessed. Blessing is bestowed, vows are made. Confession is done. The text is recited as the peaceful activity is performed. The tsok and leftovers are given. The mandala ritual, as explained in the extensive and complete practice, should be performed. The procedure for introducing and mixing the disciple into the mandala of peaceful and wrathful deities is as follows: First, the disciple is bathed, and the face is covered with a red cloth. Holding a flower in hand, The action master leads them, circumambulating the mandala three times. Sitting at the east gate, they make this request: Vajra Master, please consider. We, fortunate sons of the lineage, Until the essence of enlightenment, As the Buddha's command, we will accomplish. We request to be admitted into the mandala. We request the samaya vows and empowerment. Thus, the lama bestows these words: The chief of the Buddhas of the three times, Possessing the blessings of compassion and bodhicitta, Possessing the mind essence of the oral transmission, Introducing to the path of liberation and enlightenment, Kind masters of the three times, Please listen and consider all. In the palace of self-arisen perfection, Forty-two and fifty-eight, Those with samaya inside and outside the mandala, Please listen and consider me. Having promised inside and outside the mandala, Although the mind is in peace and has passed away, The conduct is that of worldly beings, Protecting the world

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་
ལས་མཛད་ཅིང༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་སློབ་མ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བླ་མས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྒོ་བཞིར་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཞུ༔ ཞེས་པ་དང༔ བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་དབྱེ་བ༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ནི༔ ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་ཤར་གྱི་སྒོ༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ལྷོ་ཡི་སྒོ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ༔ ཕྲག་དོག་ཆེན་པོས་བྱང་གི་སྒོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བཅད་པ་ལ༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཞགས་པ་མས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་མས༔ ནན་ཏན་
ཡེ་ཤེས་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་བརྡའ་ཕྱག་བྱ་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་མཆེད༔ བརྡའ་དང་གར་གྱིས་ཕྱག་བགྱིའོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་བཙལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བར་ཁས་བླང་བ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ བླ་མེད་གནས་སུ་དྲང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སློབ་མས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་པ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་དྲངས་ནས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ༔ ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ ལམ་ལྔར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་སྤྲད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་འདོར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ

【汉语翻译】
 कार्यを行う者よ。瑜伽の志を成就する者よ。誓約を守る勇者と勇女よ。皆、聞いて思いを馳せてください。私と施主と弟子に、慈悲をもって愛情深く思いを寄せてください。衆生の苦しみを救うために、一切の如来の宮殿たる曼荼羅に、私が弟子を入れます。加持してください。と、ラマが神に祈願する。その後、弟子が言う。「ラマよ、曼荼羅の神々の、四つの門に入ることを願います。智慧の神と面会し、私を加持してください。」と言うと、ラマが曼荼羅の門を開ける。「宮殿曼荼羅の四つの門とは、激しい怒りによって東の門、大きな慢心によって南の門、激しい欲望によって西の門、激しい嫉妬によって北の門が、始まりのない時から閉ざされているが、慈悲の本質である鉄の鉤を持つ女神が、鏡のような智慧で東の門を開け、慈愛の本質である縄を持つ女神が、平等な智慧で南の門を開け、喜びの本質である鉄の鎖を持つ女神が、あらゆる概念の智慧で西の門を開け、平静の本質である鈴を持つ女神が、熱心な智慧で北の門を開ける。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （जाः हुम् वम् होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾、生、缚、解） पྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，令入 啪）と言うことで、曼荼羅の四つの門が音を立てて開くと観想する。その後、弟子が印を結んで礼拝する。「ラマ、イダム、ダーキニー、そして शांतと क्रोधの神々の曼荼羅の神々、三宝と金剛の兄弟たちに、印と舞踊で礼拝します。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ पྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (梵文天城体：अति पू होः，प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，praticcha hoḥ，极供养 接受吧)と唱える。師が慈悲で受け入れることを約束する。「हुँ（ हूं，hūṃ，种子字）よ。輪廻の衆生すべてが、五つの流れの道の門を閉ざし、天上の解脱の門を開き、無上の境地へと導かれるように。वज्र समय ज（梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，金刚 誓言 生）」弟子が輪廻から救われるように祈願する。「私たち輪廻の衆生は、無明の潜在意識によって、輪廻の場所にさまよっているので、慈悲で加持してください。ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 師が輪廻から導き出す。「輪廻の衆生は、五つの英雄文字によって、五つの道に生まれる門を閉ざし、最高の成就と結びつけられるように。ओम् आः हुम् स्वाहा（梵文天城体：ओम् आः हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡 啊 吽 梭哈）」その後、弟子が花を投げる。「हुँ（ हूं，hūṃ，种子字）よ。私の知恵の花を、大いなる慈悲の神に捧げます。慈悲をもって思いを馳せて受け取ってください。

【英语翻译】
May those who perform actions, those who accomplish the yogic aspiration, the heroic men and women who keep their vows, all listen and contemplate. With compassion, think lovingly of me, the patron, and the disciples. For the sake of liberating sentient beings from suffering, in this sacred palace mandala of all the Sugatas, I will lead the disciples in. Please bestow your blessings. Thus, the lama prays to the deity. Then the disciple says, "Lama, I wish to enter the four gates of the mandala deities. May I meet the wisdom deity and receive your blessings." Upon saying this, the lama opens the mandala gates: "The four gates of the palace mandala are: the eastern gate with great hatred, the southern gate with great pride, the western gate with great desire, the northern gate with great jealousy. Since beginningless time, they have been closed, but with the iron hook of the nature of compassion, the mirror-like wisdom opens the eastern gate; with the noose of the nature of loving-kindness, the wisdom of equality opens the southern gate; with the iron chain of the nature of joy, the wisdom of all-discriminating awareness opens the western gate; with the bell of the nature of equanimity, the diligent wisdom opens the northern gate. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （जाः हुम् वम् होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Hook, Birth, Bind, Release） पྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Sanskrit Devanagari: प्रवेशय फट्，Sanskrit Romanization: praveśaya phaṭ，Enter! Phaṭ!) By saying this, contemplate that the four gates of the mandala open with a crash. Then the disciple makes symbolic gestures of homage: "Lama, yidam, dakini, and the peaceful and wrathful deities of the mandala, the Three Jewels and the Vajra siblings, I pay homage with gestures and dances. ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ पྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Sanskrit Devanagari: अति पू होः，प्रतिच्छ होः，Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ，praticcha hoḥ，Supreme Offering! Accept!) Thus, he recites. The master promises to accept with compassion: "Hūṃ（ हूं，hūṃ，Seed Syllable）! May all sentient beings in samsara, having closed the gates of the paths of the five streams, open the gates of liberation to higher realms, and be led to the supreme state. Vajra samaya ja（梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，Vajra, Commitment, Born）!" The disciple prays to be saved from samsara: "We sentient beings in samsara, due to the imprints of ignorance, wander in the places of samsara. Please bless us with your compassion. ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ The master leads out from samsara: "May these sentient beings in samsara, through the five heroic letters, close the gates of birth into the five paths, and be united with the supreme accomplishment. ओम् आः हुम् स्वाहा（梵文天城体：ओम् आः हुम् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，Om Ah Hum Svaha）!" Then the disciple throws a flower: "Hūṃ（ हूं，hūṃ，Seed Syllable）! I offer this flower of my awareness to the deity of great compassion. Please consider it with compassion and accept it."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་དོར་རོ༔ བརྐྱང་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲག་པ༔ དམ་ཚིག་འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་བཞག་ལ༔ སློབ་མས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཏོག་གིས༔ ཤིན་ཏུ་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་མིག་དབྱེ་བ༔ སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་པ་ལྟར༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཏོག་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ འདི་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ངོ་དོན་རྟགས་བཤད༔ དམ་བསྒྲག་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་གཏོང་ཞིག༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་
བཀའ་དྲིན་ཆེའོ་བཀའ་བཞིན་བགྱིད༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འབུལ་ལོ༔ གཏང་རག་གཏང་ངོ༔ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་བསྒྱུར་བ་ནི༔ མ་ཏྲཾ་ཁ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་མནན་པ༔ ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མནན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོར་བག་ཟན་ལ་གཟུགས་ཐལ་ཀ་ཞིག་བྱས་ལ་བསྒྲལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ༔ ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས༔ ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ རུ་ཏྲ་དྲེགས་པ་མ་རུངས་པ༔ བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་དབབས་ཏེ་བསྒྲལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཏོན་ལ་བསྒྲལ་ལོ༔ ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ བྷྲཱུྃ༔ རྫས་དང་ས་གཞི་བརྟག་པ་དེར༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ༔ འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ནས་ཀྱང༔ དུར་ཁྲོད་ས་རུ་བརྟག་པར་བྱའོ༔ ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་གཞལ་ཡས་ཁང

【汉语翻译】
༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体： प्रती गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：pratī gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：领受 吽）如是说
抛入坛城之中。行大礼拜九次。然后，上师进行誓言的宣告：此誓言乃地狱之水，违背誓言将被焚烧，守护誓言则能成就，此乃金刚甘露之水所成就。萨玛雅 依当 纳ra 嘎那（藏文，梵文天城体：समय इदं नरक，梵文罗马拟音：samaya idaṃ naraka，汉语字面意思：誓言 此 地狱）。将甘露三次置于弟子的舌头上，弟子祈请开眼：无明之翳障，令我等极度盲昧，以大悲之加持，祈请消除烦恼障蔽。上师开眼：如昔日眼科医生国王，以钩针拨除翳障，愿以胜者之意，拨除无明之翳障。恰克殊 札贝 舍亚 啪特（藏文，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼 入 使 成就）。孩子你莫要懈怠，观看此善妙坛城，对此生起极大信心，将能获得一切成就。解说坛城本尊的体性、意义和象征。誓言宣告：身语意之誓言，如今在此立誓，纵遇生命危险亦不舍弃，恒常守护支分誓言。萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体：समय हुं，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言 吽）。弟子说：
“感谢您的恩德，我将遵照您的指示。” 如是献上鲜花。献上酬谢。这是弟子进入坛城的仪轨。萨玛雅。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ 将处所转移至忿怒本尊坛城：镇压玛创卡尸林之主，从见行二门进行镇压，在坛城南门，用糌粑制作一个形象，然后诛杀。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！对于极度忿怒和凶猛者，寂静调伏无益，从智慧方便之体性中，诸佛如来皆示现为忿怒本尊。玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪特（藏文，梵文天城体：महाश्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大吉祥 嘿汝嘎 吽 啪特）！ 嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽）！如是生起自身为大吉祥之身。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！尸林之主及其眷属，以无二戏舞之使者，将鲁扎凶暴之傲慢者，勾招降临于形象中而诛杀。扎 吽 旺 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）！玛创 鲁扎 扎 扎 吽（藏文，梵文天城体：मात्रं रुद्र ज ज हुं，梵文罗马拟音：mātraṃ rudra ja ja hūṃ，汉语字面意思：玛创 鲁扎 扎 扎 吽）！如是从父母本尊心间取出四部嘿汝嘎而诛杀。将躯体加持为尸林宫殿： བྷྲཱུྃ༔ 。于彼处观察物质和地基，一切转变之字 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以光芒的形式放射，应当观想为尸林之地。半月形深蓝色宫殿

【英语翻译】
༔ pratī gṛhṇa hūṃ ༔ Saying this,
Throw it into the mandala's space. Prostrate nine times. Then, the master proclaims the vows: These vows are the water of hell; breaking the vows will burn you; keeping the vows will bring accomplishment; this is accomplished by the water of vajra nectar. Samaya idam naraka. Place the nectar on the disciple's tongue three times, and the disciple prays to open their eyes: The cataract of ignorance has made us extremely blind; with the blessing of great compassion, please remove the obscurations of afflictions. The master opens the eyes: Just as the eye doctor king of the past removed the cataract with a hook, may the intention of the victorious ones remove the cataracts of ignorance. Cakṣuḥ praveśaya phaṭ. Son, do not be discouraged, look at this beautiful mandala. Generate great faith in this, and you will attain all accomplishments. Explain the nature, meaning, and symbols of the mandala deities. Proclaim the vows: The vows of body, speech, and mind, as vowed here now, do not abandon them even if your life is at stake, and always keep the branch vows. Samaya hūṃ. The disciple says:
"Thank you for your kindness, I will do as you instruct." Offer flowers as such. Offer gratitude. This is the ritual for the disciple to enter the mandala. Samaya. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ Transferring the place to the wrathful deity mandala: Suppressing Mātraṃkha, the lord of the charnel ground, suppressing him through the two doors of view and conduct, at the southern gate of the mandala, make an image out of tsampa and kill it. Hūṃ! For those who are extremely wrathful and fierce, peaceful means are of no benefit; from the nature of wisdom and skillful means, all the Tathagatas manifest as wrathful deities. Mahāśrī heruka hūṃ phaṭ! Oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ! Thus, generate yourself as the body of the Great Glorious One. Hūṃ! The lord of the charnel ground and his retinue, with the messengers of non-dual play, summon and subdue the arrogant and untamed Rudra, bring him down into the image, and kill him. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Mātraṃ rudra ja ja hūṃ! Thus, from the hearts of the father and mother deities, extract the four classes of Herukas and kill them. Bless the body as the charnel ground palace: Bhrūṃ! There, examine the substances and the ground; the syllable Oṃ, which transforms into anything, radiates in the form of light, and it should be visualized as the charnel ground. The crescent-shaped dark blue palace.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གོང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ༔ ཁྲོ་བོ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་ཏྲཾ་གྱི་ཁོག་པ་གནས་འགྱུར་བར་བསྒོམ་མོ༔་་་སྒོམ་ཁོག་ལྟར། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྐུ་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ནས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ ལྷོ་ནས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ ནུབ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ བྱང་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང༴ ཀཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ པུཀྐ་གྷསྨ་སྨེ་ཤ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ ཀཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༔ ཞིང་རྐྱང་བསྣོལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང༴ སིཾ་ཧཱ་བྱཱ་ཀྲྀ་སྲྀ་ལ་ཤྭ་ན་དང༔ ཀཾ་ཀ་གྲྀ་ཌྷ་ཁྭ་ཁ་ཧཱུ་ལུ་མ༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༔ ཞིང་རྐྱང་བསྣོལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང༴ རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་སྤྲེལ་གདོང་སྤྱང་གདོང་མ༔ གདོང་མོ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱང༔ ཞིང་རྐྱང༴ དགྱེས་ཤིང༴ མ་སྲིན་ཁྲོ་མོ་ཚངས་མ་ཁྱབ་འཇུག་དང༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་ཤར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ དམར་མོ་བདུད་རྩི་ཞི་བ་བེ་ཅོན་
མོ༔ སྔོན་མོ་ཟ་བྱེད་ལྷོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ དགའ་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གཅིག་སྤྱོད་ཡིད་འཕྲོག་མ༔ རླུང་མོ་གྲུབ་མོ་ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ གསོད་བྱེད་མེ་མོ་ཕག་མོ་དམར་བྱེད་དང༔ སྣ་ཆེན་རླུང་མོ་གསུས་འཛིན་བྱང་གི་མ་མོ་བདུན༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང༔ ཞིང་རྐྱང་རེ་རེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རང་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཙཀླི་རྣམས་བཀོད༔ དེ་ནས་མར་མེ་དགོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བའི་ཁོག་པ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་སྣང་བ་ལ༔ མར་མེ་དགུ་ནི་སྣང་བར་ཤར༔ མ་རིག་མུན་པ་གཏིང་ནས་གསལ༔ ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་སྤྱན་ཕྱེ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་དང༔ བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་མ་སང་ཏི་སང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོ

【汉语翻译】
嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 毗湿婆 毗首提 扎克拉 玛达拉 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 汝鲁 汝鲁 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 炯（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
通过念诵以上咒语，将前方的宫殿，观想为：忿怒尊的尸陀林燃烧的宫殿，母续本尊的腹部转变的处所。如观想引导文一样。然后，忿怒尊的坛城诸尊，心意虽然没有从寂静法性中移动，但将身形转变为忿怒燃烧的坛城诸尊，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从中央，自生证悟之主，大吉祥金刚黑汝嘎（Vajra Heruka），金刚忿怒自在母（Vajra Krodheshvari）。于傲慢交叠的座垫之上，请欢喜稳固安住！从东方，佛陀黑汝嘎（Buddha Heruka），佛陀忿怒自在母（Buddha Krodheshvari）。从南方，宝生黑汝嘎（Ratna Heruka），宝生忿怒自在母（Ratna Krodheshvari）。从西方，莲花黑汝嘎（Padma Heruka），莲花忿怒自在母（Padma Krodheshvari）。从北方，事业黑汝嘎（Karma Heruka），事业忿怒自在母（Karma Krodheshvari）。于傲慢交叠的座垫之上，请欢喜…… 郭日（Kauri），卓日（Chauri），札摩（Pramoha），贝达里（Baitali），布嘎色玛（Pukkasa），格萨玛日（Ghasmari），西玛夏（Smesana），旃达里（Chandali）。八位郭日母神们，于单腿交叠的……请欢喜…… 辛哈（Simha），比亚克日（Byakrti），色日拉（Sṛla），夏瓦纳（Shavana），康嘎（Kamka），格日达（Gṛdhra），卡卡（Khakha），哈呼拉玛（Hahūluma）。八位大食肉母神们，于单腿交叠的……请欢喜…… 马头，猪头，猴头，狼头母神们，四位门母们，于单腿……请欢喜…… 妖女，忿怒母，梵天，遍入天，以及红发少年，东方七自在，红发甘露寂静贝宗母，青发食肉，南方七自在，悦意饮血，独行迷人母，风母成就母，西方七自在，杀戮火母，猪面红面母，大鼻风母，持胎，北方七母神，二十八自在们，于各自单腿的座垫之上，请欢喜稳固安住！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 汝鲁 汝鲁 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 炯（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ལྷན，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：）！如此念诵，观想五十八饮血尊安住在各自的座垫上。陈设金刚甘露轮。然后，供奉灯火：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！大尸陀林的宫殿中，从诛杀母续本尊的腹部，于九种智慧的光明中，九盏灯火显现光明，无明的黑暗从深处照亮，为了开启饮血尊等的慧眼，为了生起智慧的光明，为了消除我等之业障，请安住于此！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 玛玛 桑迪 桑古汝耶 梭哈！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
Oṃ Bhrūṃ Vishva Vishuddhe Chakra Madhala Bhrūṃ Hūṃ! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
By reciting the above mantra, visualize the palace in front as: the wrathful deity's charnel ground burning palace, the place transformed from the womb of the Matram. Like the visualization guide. Then, although the mind of the wrathful deity's mandala deities does not move from the peaceful Dharmata, transform the body into the wrathful burning mandala deities, Hūṃ! From the center, the self-arisen accomplished lord, the Great Glorious Vajra Heruka, Vajra Krodheshvari Yum. Upon the seat of arrogance crossed, please joyfully and firmly abide! From the east, Buddha Heruka, Buddha Krodheshvari Yum. From the south, Ratna Heruka, Ratna Krodheshvari Yum. From the west, Padma Heruka, Padma Krodheshvari Yum. From the north, Karma Heruka, Karma Krodheshvari Yum. Upon the seat of arrogance crossed, please joyfully... Kauri, Chauri, Pramoha, Baitali, Pukkasa, Ghasmari, Smesana, Chandali. The eight Kauri mothers, upon the single leg crossed... please joyfully... Simha, Byakrti, Sṛla, Shavana, Kamka, Gṛdhra, Khakha, Hahūluma. The eight great flesh-eating mothers, upon the single leg crossed... please joyfully... Horse-headed, pig-headed, monkey-headed, wolf-headed mothers, the four gatekeepers, upon the single leg... please joyfully... Rakshasi, Wrathful Mother, Brahma, Vishnu, and the red-haired youth, the seven lords of the east, the red-haired nectar peaceful Beconma, the blue-haired flesh-eater, the seven lords of the south, the joyful blood-drinker, the solitary captivating mother, the wind mother accomplished mother, the seven lords of the west, the killing fire mother, the pig-faced red-faced mother, the big-nosed wind mother, the womb-holder, the seven mothers of the north, the twenty-eight lords, upon the seat of each single leg, please joyfully and firmly abide! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Samaya Tishtha Lhan! Reciting thus, visualize the fifty-eight blood-drinking deities abiding on their respective seats. Arrange the Vajra Bhandha Chakli. Then, offer the lamps: Hūṃ! In the palace of the great charnel ground, from the womb of the slain Matram, in the light of the nine wisdoms, nine lamps appear as light, the darkness of ignorance is illuminated from the depths, in order to open the wisdom eyes of the blood-drinking deities and others, in order to generate the light of wisdom, in order to eliminate our obscurations, please abide here! Oṃ Mama Sangti Sang Kuru Ye Svaha! Oṃ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་ཡོངས་རྫོགས་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ བརྡའ་སྒོ་དབྱེ༔ བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ ཕུད་གཏོར༔ རཀྟ་དྲང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྱིན་དབབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་བསྲང་ངོ༔་་་དེ་ཡང་བཀྲོལ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་ཛཔ྄་བགྲང་བ་ནི༔
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་བདག་གིས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ད་ལྟ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་ལགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ པུཀྐ་གྷསྨ་སྨེ་ཤ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༔ སྔོན་ཚེ་བདག་གིས༴ ད་ལྟ་གཉིས་སུ༴ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི༴ སིཾ་ཧ་བྱཱ་ཀྲྀ་སྲྀ་ལ་ཤྭ་ན་དང༔ གྲྀ་ཌྷ་ཀངྐ་ཁྭ་ཁ་ཧཱུ་ལུ་མ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༔ སྔོན་ཚེ་བདག་གིས༴ ད་ལྟ་གཉིས་སུ༴ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི༴ རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་སྤྲེལ་གདོང་སྤྱང་གདོང་མ༔ སྔོན་ཚེ་བདག་གིས༴ ད་ལྟ་གཉིས་སུ༴ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི༴ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང༔ སྔོན་ཚེ་བདག་གིས༴ ད་ལྟ་གཉིས་སུ༴ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ ཞག་གྲངས་ཐེམས་པའམ་རྟགས་ལ་ཕེབས་ཚེ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་
གྲུབ་དང༔ ཅིར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༔ རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་དང༔ མི་འབྲལ་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་བའི༴ ཆགས་མེད་དབང་དུ་སྡུད་པའི༴ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི༴ དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་འབྱིན་པའི༴

【汉语翻译】
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！然后如法进行完全的结界。打开手印，顶礼手印，供养新食，迎请血供，加持，降临加持，忏悔，正直忿怒尊的生圆次第之正行。要知道那是解脱。然后进行念诵，念诵咒语如下：
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！薄伽梵 佛陀 嘿汝嘎，佛陀 忿怒自在母，薄伽梵 宝生 嘿汝嘎，宝生 忿怒自在母，薄伽梵 莲花 嘿汝嘎，莲花 忿怒自在母，薄伽梵 羯磨 嘿汝嘎，羯磨 忿怒自在母，四部血饮父尊母尊们，往昔我所修持之本尊，如今无二而修，以修持之本尊，赐予身语意之成就。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！ 郭日 卓日 扎莫 贝达里，布嘎 嘎玛 昧夏 旃达里，处所之八部母天众，往昔我所……如今无二而……修持之……身语意之…… 辛哈 雅哲 舍拉 效那等，格日达 冈嘎 括 卡 呼鲁玛，地域之八女使，往昔我所……如今无二而……修持之……身语意之…… 马面 猪面 猴面 狼面 母，往昔我所……如今无二而……修持之……身语意之…… 二十八自在母众，往昔我所……如今无二而……修持之……赐予身语意之成就。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！如是念诵。当念诵的日数圆满或者出现验相时，获得成就如下：向五部父尊母尊十尊祈请成就如下：吽！不变金刚寿命之成就，无有任何阻碍之成就，持续禅定之成就，持明空行之成就，不离陀罗尼之成就等，祈请现在赐予我等修行者。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽！向八忿怒母郭日祈请成就如下：吽！斩断三毒之成就，从意密虚空中策励之…… 无贪执摄受自在之…… 成就事业之…… 从深处拔出三毒之……

【英语翻译】
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Then, perform the complete enclosure as it should be. Open the symbolic gesture, prostrate to the symbolic gesture, scatter the first offering, draw the rakta, bless, bestow blessings, confess. Straighten the generation and completion stages of the wrathful ones. It is also known to be liberation. Then, practice recitation and count mantras as follows:
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Bhagavan Buddha Heruka, Buddha Krodheshvari Yum, Bhagavan Ratna Heruka, Ratna Krodheshvari Yum, Bhagavan Padma Heruka, Padma Krodheshvari Yum, Bhagavan Karma Heruka, Karma Krodheshvari Yum, The four families of blood-drinking fathers and mothers, In the past, the deity I practiced, Now, I accomplish without duality, By the deity I have practiced and accomplished, Grant the siddhi of body, speech, and mind. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kauri, Chauri, Pramo, Vetali, Pukka, Ghasma, Smesha, Chandali, The eight mothers of the place, In the past, I... Now, without duality... Practiced... Of body, speech, and mind... Simha, Vyaghri, Sri, Shvana, Gridhra, Kanka, Khva, Kha, Hulum, The eight female messengers of the land, In the past, I... Now, without duality... Practiced... Of body, speech, and mind... Horse-faced, pig-faced, monkey-faced, wolf-faced mothers, In the past, I... Now, without duality... Practiced... Of body, speech, and mind... The twenty-eight powerful ones, In the past, I... Now, without duality... Practiced... Grant the siddhi of body, speech, and mind. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Thus, recite. When the number of days is complete or signs appear, take the siddhi as follows: Taking the siddhi from the ten father and mother deities of the five families is as follows: Hum! The unchanging, eternal siddhi of life, And the siddhi of being unimpeded in any way, And the siddhi of continuous samadhi, And the siddhi of vidyadhara dakinis, And the siddhi of inseparable dharani, Now grant to us practitioners! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Praying for the siddhi from the eight wrathful mothers, Kauri, is as follows: Hum! The siddhi of cutting the three poisons from the root, And of urging from the sphere of the heart commitment... The siddhi of effortlessly subduing... The siddhi of accomplishing activities... The siddhi of extracting the three poisons from the depths...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི༴ སྣ་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི༴ རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ སེང་གེས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༔ སྟག་གིས་དཔའ་རྩལ་ཆེ་བའི༴ ཝ་ཡིས་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་པའི༴ སྤྱང་ཀིས་འདྲད་བྱེད་ཆེན་པོའི༴ བྱ་རྒོད་འཛེམ་བག་ཆེན་པོའི༴ དུར་བྱས་རྟོག་འདུལ་ཆེན་པོའི༴ ཁྭ་ཏས་གཏེར་སྦེད་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྒོ་མ་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི༴ སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་
སྒྲོལ་བའི༴ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཕོ་ཉ་རྐང་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ༔ ཨྠྀི༔ དེ་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁྲིགས་མདོ་ཙམ་ཡིན་གྱིས༔ རྒྱས་པར་ཡོངས་རྫོགས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ རང་དོན་རྣམས་ནི་ལྟོས་མེད་དེ༔ རང་གཞུང་མན་ངག་སོ་སོ་ལྟར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ ནམ་སྙིང་བདག་ལ་བཀའ་བབས་གསུམ་མཆིས་ཏེ༔ ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་པདྨའི་སྐོར་ལ་བགྱིས༔ བཀོལ་བྱང་ཆོག་ཁྲིགས་གཞན་རྣམས་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱང༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་མཐོང་ཨོ་རྒྱན་གདམས་སྐོར་ཡིན༔ མཚོ་རྒྱལ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རྣམ་གཉིས་ཀྱང༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་བཙའ་བར་ཞུ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱཱ༔ གུ་ཧྱཱ༔ གུ་ཧྱཱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ༈ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཚོགས་ལས་ཆུང་ངུ༔ ལྷག་ཆུང༔ རྗེས་ཆོག་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ སྐབས་འདིར་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔
ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་དྲངས་ལ༔ ཨ་མྲྀཏས་བསངས་ལ༔ སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ དེ་ལས་སྤྱན་དྲངས་པ་འདིས་ལྷ་སྲུང་ཡང་འབོད༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ནས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ ཁྲོ་

【汉语翻译】
从六道处引导，汇集于种种法界中，祈请赐予我等修行者，自然成就因果之悉地！嗡 噜噜噜 吽 彪 吽！向八兽祈请悉地：祈请狮子大威严之悉地，祈请老虎大勇猛之悉地，祈请狐狸通晓幻术之悉地，祈请豺狼大降伏之悉地，祈请秃鹫大畏惧之悉地，祈请尸鹫大调伏分别念之悉地，祈请乌鸦大隐藏宝藏之悉地！祈请赐予我等修行者！嗡 噜噜噜 吽 彪 吽！向四门母祈请悉地：祈请摄三界自在之悉地，祈请以威势压伏三有之悉地，祈请于三有处度脱之悉地，祈请赐予我等修行者，自然成就事业之悉地！嗡 噜噜噜 吽 彪 吽！向本尊眷属祈请悉地：祈请赐予我等使者足疾之悉地！嗡 噜噜噜 吽 彪 吽！如是接受悉地。ཨྠྀིཿ（藏文）！此乃寂怒仪轨修法之简略纲要，应如完整实修仪轨般行持。自身之利益无需观待，当依各自本续口诀而行。诶玛吙！甚深窍诀真实心要之法类，那木尼我对具有三种传承：于修持究竟之莲师法类而行。其他役使、开遮、仪轨等虽细致详尽，然乃面见大吉祥邬金之口诀法类。措嘉、布达嘉纳二位，亦嘱托为未来利益而埋藏为伏藏。嘉嘉嘉！封印！伏藏印！秘密印！གུ་ཧྱཱཿ（藏文，梵文天城体：गुह्या，梵文罗马拟音：guhyā，汉语字面意思：秘密）！གུ་ཧྱཱཿ（藏文，梵文天城体：गुह्या，梵文罗马拟音：guhyā，汉语字面意思：秘密）！གུ་ཧྱཱཿ（藏文，梵文天城体：गुह्या，梵文罗马拟音：guhyā，汉语字面意思：秘密）！愿与具缘具业者相遇并受用！ ༈ 修法支分之小会供、剩余食子、后行仪轨等。此处会供之行法：
献上会供之食物，以甘露（ཨ་མྲྀཏ，藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，念诵：སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，萨瓦 扎 扬 嗡 阿 吽）三次。以此迎请，亦可呼唤护法。观想无缘如虚空般清净且周遍之身，虽不作意迎请降临，然于大悲之自性中，从法身清净中，于智慧幻化中嬉戏而降临。大自在天父母，菩提金刚兄妹，以及诸

【英语翻译】
Guiding from the six realms, gathering into the expanse of various realms, I pray that you grant us practitioners the siddhis of spontaneously accomplished cause and effect! Om rulu rulu hum bhyo hum! Praying for siddhis from the eight beasts: I pray for the siddhi of the lion's great majesty, I pray for the tiger's great bravery, I pray for the fox's knowledge of illusion, I pray for the jackal's great subjugation, I pray for the vulture's great fear, I pray for the corpse-vulture's great taming of thoughts, I pray for the crow's great hiding of treasures! I pray that you grant us practitioners! Om rulu rulu hum bhyo hum! Praying for siddhis from the four gatekeepers: I pray for the siddhi of subduing the three realms, I pray for the siddhi of overwhelming the three existences with power, I pray for the siddhi of liberating in the three existences, I pray that you grant us practitioners the siddhis of spontaneously accomplishing activities! Om rulu rulu hum bhyo hum! Praying for siddhis from the retinue of deities: I pray that you grant us the siddhi of swift-footed messengers! Om rulu rulu hum bhyo hum! Thus, receive the siddhis. ཨྠྀིཿ! This is a brief outline of the peaceful and wrathful practice ritual, which should be performed according to the complete practice ritual. One's own benefit is independent, and should be done according to one's own lineage instructions. Emaho! The profound key instructions of the true essence, Namnying, I have three transmissions: practice the ultimate Lotus practice. Although other employments, openings, and rituals are detailed and extensive, they are the instructions of the Great Glorious Ugyen who saw the face. Tsogyal and Buddha Jnana, both are entrusted to be buried as treasures for the benefit of the future. Gya gya gya! Seal! Treasure seal! Secret seal! guhyā (藏文，梵文天城体：गुह्या，梵文罗马拟音：guhyā，汉语字面意思：秘密)! guhyā (藏文，梵文天城体：गुह्या，梵文罗马拟音：guhyā，汉语字面意思：秘密)! guhyā (藏文，梵文天城体：गुह्या，梵文罗马拟音：guhyā，汉语字面意思：秘密)! May it meet and be used by the fortunate and karmic ones! ༈ The small gathering, leftover food, and subsequent rituals of the practice. Here, the practice of the gathering:
Offer the food of the gathering, purify with amrita (ཨ་མྲྀཏ，藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), recite: sarva dra byam om ah hum (萨瓦 扎 扬 嗡 阿 吽) three times. With this invitation, also call upon the protectors. Visualize the body that is pure and pervasive like the unconditioned sky, although not intending to invite and descend, yet from the nature of great compassion, from the purity of the Dharmakaya, playing in the illusion of wisdom, descend. Great Lord and Lady, Bodhicitta Vajra brother and sister, and all

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་དང༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཐུགས་དང་འཐད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ རཾ༔ རཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིན་ཏེ༔ མེ་ཡི་སྙིང་པོ་རཾ་ཞེས་བྱ༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་སྟེ༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱའོ༔ རཾ༔ ཡཾ༔ ཡཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཡཾ་ཞེས་བྱ༔ ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་སྟེ༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱའོ༔ ཡཾ༔ ཁཾ༔ ཁཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཁཾ་ཞེས་བྱ༔ ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ༔
ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲེག་སྦྱང་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཏྲཱཾ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཏྲཱཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩི་དང་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འུབ་བསྡུས་ལ༔ རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྣོད་བཏེགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པར་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་རྒུར་ལྡན༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འབུལ་ལོ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཀྱི༔ སྤྱན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཀྱི༔ སྙན་གྱི་མཆོད་པར༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི༴ ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པར༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ༴ ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པར༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས༴ ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྲོག་ཅན་རྒྱུ་དང་སྲོག་མེད་རྒྱུ༔ འདི་ནི་སྲོག་མེད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་བསྒྲལ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་བསྒྲལ་ལོ༔ ཚོགས་གསུམ་དུ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ ཞེས་པ་ནས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད༔
ཅེས་པ་ཡན་ཆད་དམ་པ་རྒྱན་ལྟར་དང༔ རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྤངས་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང༔ ཞེས་པ་ནས༔ བཞེས་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་ཡིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཅེས་དམ་པ་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་བརྗོད༔ དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་གིས་བཤགས་པ་བྱས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྡིག་

【汉语翻译】
无边之王等，以及空行母众，天与非天瑜伽士，于此合您心意之处，瑜伽士请享用广大受用， 扎 吽 邦 霍， 舍 嘿汝嘎 德舍 霍， 萨玛雅 霍， 萨玛雅 萨埵， 班杂 阿惹利 霍， 舍 舍。如是迎请。然后加持之， 讓(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，讓(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)乃智慧火，名为火之精华讓(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，从讓(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)生出智慧火，焚烧所有习气。讓(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)。 樣(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，樣(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)乃智慧风，名为风之精华樣(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，从樣(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)生出智慧风，摧毁所有习气。樣(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)。 空(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)，空(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)乃智慧水，名为水之精华空(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)，从空(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)生出智慧水，洗净所有习气。
念诵空(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)字以焚烧净化。然后观想物质的本体为 幢(藏文，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度)。从幢(藏文，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度)字放出光芒，将所有精华和营养的本体全部聚集，观想成一个燃烧的珍宝。从那珍宝中，观想显现出五种妙欲的天女。然后举起容器，这样说： 此无上殊胜之供品， 放射五种智慧之光芒， 具备五根之享用所需， 以五种妙欲善为庄严， 请如您之誓愿，随意享用。 如是供养。 此处有各种各样的形象， 请享用眼之供养。 此处有各种各样的声音， 请享用耳之供养。 此处有各种各样的气味， 请享用鼻之供养。 此处有各种各样的味道， 请享用舌之供养。 此处有各种各样的法， 请享用意之供养。 然后进行诛杀： 有命之物与无命之物， 此乃无命之物， 无有慈悲地进行诛杀。 如是诛杀。 分成三份，第一份是供养： 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 妩媚、勇猛、令人恐惧等， 直至： 愿具足吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)与啪(藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)！
如是等等，如圣者之庄严， 清净无垢，远离三界过患， 从： 请享用，以阿拉拉令您欢喜！ 如是念诵如圣者庄严之乐，如智慧一般。 然后一心一意地忏悔： 我等无明身语意， 以放逸之行违背誓言， 身造罪业，罪

【英语翻译】
O King of Boundless and the assembly of Ḍākinīs, gods and non-gods, yogis, in this place that pleases your heart, yogis, please proceed to enjoy the great feast. JAH HUM BAM HOH. SHRI HERUKA DRI SHYA HOH. SAMAYA HOH. SAMAYA SATVAM. VAJRA ARALLI HOH. HRIM HRIM. Thus, invite them. Then, bless it: RAM (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire). RAM (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire) is the wisdom fire, called the essence of fire, RAM (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire). From RAM (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire) arises the wisdom fire, which will burn all habitual tendencies. RAM (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire). YAM (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind). YAM (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind) is the wisdom wind, called the essence of wind, YAM (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind). From YAM (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind) arises the wisdom wind, which will destroy all habitual tendencies. YAM (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind). KHAM (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space). KHAM (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) is the wisdom water, called the essence of water, KHAM (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space). From KHAM (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) arises the wisdom water, which will wash away all habitual tendencies.
By reciting KHAM (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space), purify by burning. Then, contemplate the substance of the offering as TRAM (Tibetan, Devanagari: त्रాం, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Deliverance). From that TRAM (Tibetan, Devanagari: त्रాం, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Deliverance), rays of light emanate, gathering all the essence and nutrients, and contemplate it as a blazing jewel. From that jewel, imagine that goddesses of the five desirable qualities appear. Then, raise the vessel and say this: This unsurpassed supreme offering, Radiates the light of the five wisdoms, Possesses all the necessities for the enjoyment of the five senses, Adorned with the five desirable qualities, Please partake of it as you wish, according to your vows. Thus, offer it. Here are various forms, Please accept the offering for the eyes. Here are various sounds, Please accept the offering for the ears. Here are various smells, Please accept the offering for the nose. Here are various tastes, Please accept the offering for the tongue. Here are various dharmas, Please accept the offering for the mind. Then, perform the cutting: Things with life and things without life, This is a thing without life, Without compassion, it should be cut. Thus, cut it. Divide it into three parts, the first is the offering: HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! Charming, brave, and terrifying, etc., Until: May it be endowed with HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) and PHAT (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Severance)!
So on and so forth, like the ornaments of the holy ones, Pure, free from obscurations, without the faults of the three realms, From: Please accept and delight with alala! Thus, recite the music of the holy ornaments, like wisdom. Then, with one-pointedness, confess: We, with our ignorant body, speech, and mind, Through careless actions, have violated our vows, Our body has committed sins, sins.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ ངག་གིས་ཚིག་སྨྲས་ཕྲ་མ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ འདི་ལྟར་དམྱལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ ནོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་པས་བཤགས་པ་འབུལ་ལོ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་བའི་དྲྭ་བར་ཆགས་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་རོལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་རྔམས་པའི་སྐུ༔
གཡོ་སྒྱུ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱའོ༔ ཀཽའུ་རཱི་ལ་སོགས་ཟ་བྱེད་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཕུང་བྱེད་ཚོགས༔ མ་སྲིང་ལ་སོགས་འགུགས་བྱེད་ཚོགས༔ ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་འཇོམས་བྱེད་ཚོགས༔ ཆོམས་ཤིག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་ཆོམས༔ ཧ་ཧ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ འཁོར་གྱི་མ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང༔ རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་འཁུ་བྱེད་དང༔ སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་དམོད་བྱེད་རྣམས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་དྲག་ཏུ་ཁུག༔ ཁྲོ་རྔམས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་ཆུང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡུལ་ནས༔ ལྷ་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་བསྒྲལ་བྱས་ནས༔ ངོ་ཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་སྟོབ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་དགུ་དང་ཡུམ་ཆེན་དགུ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཀཽ་རཱིའི་ཚོགས་དང་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ སྒོ་མའི་ཚོགས་དང་སྤོར་མའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཆེན་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འབྱུང་བ་ཡུམ་ཆེན་ཞལ་དུ༴ རྣམ་ཤེས་ཀཽ་རཱིའི་ཞལ་དུ༴ ཡུལ་ནི་ཕྲ་མེན་ཞལ་དུ༴ ཡན་ལག་
སྒོ་མའི༴ རུས་པ་མཁའ་འགྲོའི༴ ཁྲག་ནི་མ་སྲིང༴ ཤ་ནི་ཕོ་ཉའི༴ སྲོག་ནི་གིང་ཆེན༴ ལྷག་མ་འཁོར་གྱི༴ བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་མཆོད་པར་བཞེས༔ མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་བུའི་བྱུར་སྲི་མཆོད་པར་བཞེས༔ བོན་པོའི་བོན་ཟོར་སྲི་ལངས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཟོར་སྲི་ལངས་མཆོད་པར་བཞེས༔ བརྒྱ་འབ

【汉语翻译】
身行不善之事，语出恶语离间之词，心怀邪念颠倒之想等，为贪嗔痴所使而造诸恶业，祈请广布之诸佛菩萨众，恳请宽恕。智慧本尊虽无分别念，然地狱等处实难忍受，祈请您的眷属护法神祇等，所有过失错谬皆发露忏悔。如是念诵以作忏悔。
我乃大食者，为调伏一切难调之众，为度脱三界一切有情，将食血肉骨等。我乃大饮血者，于轮回之网中，大红血汇成大海，与眷属空行共乐。大吉祥饮血黑汝嘎，忿怒之王饮血威猛身，为度脱一切虚伪狡诈，将度脱一切影像。
 कौरी 等食肉众，དབང་ཕྱུག་ 等毁坏众，མ་སྲིང་ 等勾招众，ཕོ་ཉ་ 等摧毁众，断绝轮回之根，哈哈 噜噜 请享用供品，眷属护法具誓者，祈请如法降临。轻蔑上师，憎恨金刚兄弟，从内心诅咒上师者，立即迅速强力勾招。于忿怒炽燃之坛城中，小忿怒三面六臂者，以兵器之王铁钩，从色究竟天兜率天，乃至大天亦被度脱，以威力彻底度脱。然后进行供养，从大饮血者之坛城中，九大吉祥与九大佛母，从无二结合之加持中， कौरी 众与 ཕྲ་མེན་ 众，门母众与 སྤོར་མ་ 众，空行自在母众，将蕴身供于吉祥口中，将地大供于佛母口中，将识供于 कौरी 口中，将处供于 ཕྲ་མེན་ 口中，肢节供于门母口中，骨骼供于空行口中，血供于མ་སྲིང 口中，肉供于ཕོ་ཉ་ 口中，命供于གིང་ཆེན 口中，残余供于眷属口中，供养 ཁ་རཾ་ 口中，上方的邪魔供养请享用，下方的厉鬼作祟供养请享用，母子的བྱུར་སྲི་ 供养请享用，苯教的本 ཟོར་ 厉鬼作祟供养请享用，佛教的法 ཟོར་ 厉鬼作祟供养请享用，百供

【英语翻译】
I have committed misdeeds with my body; with my speech, I have spoken harsh words and sowed discord; with my mind, I have entertained wrong and perverse thoughts, etc. Driven by desire, anger, and ignorance, I have committed transgressions. I beseech the assembled deities to forgive me. Although the wisdom deities have no conceptual thoughts, hell and other realms are extremely unbearable. I confess and repent whatever faults and errors there may be among the deities and spirits who belong to your retinue. Thus, offering confession.
I am the great devourer, to subdue all who are difficult to tame, and to liberate all beings of the three realms, I shall consume flesh, bones, and so on. I am the great blood drinker, caught in the net of samsara, the great red blood swirls into an ocean, and I revel with the retinue of dakinis. Great glorious blood-drinking Heruka, wrathful king, blood-drinking terrifying form, in order to liberate all deceit and trickery, I shall liberate all images.
Kauri and other groups of eaters, Wangchuk and other groups of destroyers, Masring and other groups of summoners, Ponya and other groups of destroyers, cut off the root of samsara, Haha Rulu, please accept the offerings, retinue of oath-bound mothers, please come according to the oath. Those who despise the teacher, hate the vajra brothers, and curse the teacher from the heart, quickly and forcefully summon them. In the wrathful and blazing mandala, the small wrathful one with three faces and six arms, with the iron hook, the king of weapons, from Akanishta and Tushita heaven, even the great god is liberated, and is thoroughly liberated with power. Then, make offerings, from the mandala of the great blood drinker, the nine great glorious ones and the nine great mothers, from the blessings of the non-dual union, the Kauri group and the Phramen group, the doorkeeper group and the Porma group, the dakini powerful mother group, offer the aggregates to the glorious mouth, offer the elements to the great mother's mouth, offer the consciousness to the Kauri's mouth, offer the places to the Phramen's mouth, offer the limbs to the doorkeeper's mouth, offer the bones to the dakini's mouth, offer the blood to the Masring's mouth, offer the flesh to the Ponya's mouth, offer the life to the Gingchen's mouth, offer the leftovers to the retinue's mouth, offer to the Kharam's mouth, offer the upper demons, please enjoy, offer the lower evil spirits, please enjoy, offer the mother and child's Byursri, please enjoy, offer the Bonpo's Bonzor evil spirits, please enjoy, offer the Dharma's Chozor evil spirits, please enjoy, the hundred offerings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་སྟོང་མཚམས་མཆོད་པར་བཞེས༔ རྨི་ལམ་ངན་པ་མཆོད་པར་བཞེས༔ མཚན་མ་རྩུབ་པ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལས་ཆུང་ངུ་རྫོགས་སོ༔ མཚོ་རྒྱལ་དོན་དུ་བརྩམས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་གདབ་པ་དང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་དེ་ནས་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང༔ ད་རུང་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀུན་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང༔ ད་རུང་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ སོགས་འགྲེའོ། །སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང༔ ད་རུང༴ ༴༴༴ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པ༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་
དྲུག་ཅུ་ཡང༔ ད་རུང༴ ༴༴༴ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱང༔ ད་རུང༴ ༴༴༴ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པའི༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་མ་མ་མོ་བདུན༔ ད་རུང༴ ༴༴༴ རི་རབ་རྨང་ནས་འདེགས་པ་ཡི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་ཆེན་མོ་བཞི༔ ད་རུང༴ ༴༴༴ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་པ་ཡི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང༔ ད་རུང༴ རྣམ་ལྔའི༴ འཇིག་རྟེན༴ བཅོལ་པའི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལིས་མི་བྷྱོ༔ ལྷག་ཆུང་རྫོགས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁས་བླངས་བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཁ་རག་མ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅོལ་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བྱམས་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ གཏོར་གཞོང་མནན༔ རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་གསུམ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ༈ ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་
དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ་བསྒོམ་པ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ༔ ཐོག་མར་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་དང༔ སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དང༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་དང༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ༔ དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་གར་འདུག་ཕྱིའི་གནས༔ སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ནི་ནང་གི་གནས༔ རང་སེམས་རང་ལ་གནས་པ་དེ་གསང་བའི་གནས་སོ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ལ༔ ལིང་རྩེ་དགུ་པ་མུ་ཁྱུད༔ གྲུ་ཆད་སྒོ་དང་བཅས

【汉语翻译】
献供空界之界限，献供恶梦，献供粗暴之征兆。匝格拉 卡让 卡嘿。小会供结束。为海生金刚（莲花生大师的妃子益西措嘉）而作。以水洒剩余物，加持后，如此献供：于虚空自在之，三十二空行母众，至今尚未逝世，祈请享用五妙欲，世间诸事皆托付于汝，祈愿所托之事皆能成办。于一切生命气息自在之，十八位伟丈夫金刚，至今尚未逝世，等等阐释。于一切空界自在之母，二十八自在母众，至今尚未逝世，…… 遍布十方行事业之，三百六十位使者众，至今尚未逝世，…… 曾允诺塔吉达女之，四大姐妹，至今尚未逝世，…… 血肉入口享用之，尸林傲慢女七母，至今尚未逝世，…… 从根基抬起须弥山之，四位大力支柱母众，至今尚未逝世，…… 摧毁敌方军队之，四位战女王姐妹，至今尚未逝世，五妙欲…… 世间…… 所托之…… 嗡 班杂 嘎利 弥 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。小食子结束。 吽。 承诺守护藏地之坚牢母众，卡惹玛等十二尊及其眷属，如昔日所立誓言般，享用此誓言食子，成为慈爱之友，成办事业。 如是说后，收摄坛城，压住食子盘，行持日常行仪。殊胜窍诀甚深心要之部类，交付于具器有缘之三人，切切谨记。愿此与具缘业力者相遇并受用。 ༈ 真实九本尊之修法仪轨。 顶礼吉祥黑汝嘎。 真实义之九本尊修持，具有七义：首先是修持之处，其次是修持之坛城，再次是修持之誓言物，再次是修持之本尊，再次是修持之咒语，再次是修持之征相，再次是修持之果。 首先，修持之处是：瑜伽士所住之处是外处，修行者的身体是内处，自心安住于自身是秘密处。 其次，修持之坛城是：外坛城是四方台座，具有九个莲花瓣的边饰，具有角隅和门。

【英语翻译】
Take offerings at the boundary of the empty realm. Take offerings of bad dreams. Take offerings of harsh omens. Tsakra kharam kha hi. The small gathering practice is complete. Composed for the sake of TsoGyal (Yeshe Tsogyal, Padmasambhava's consort). Sprinkle the leftovers with water, bless them, and then make this offering: Those who have power over the empty sky, the thirty-two dakinis, since they have not yet passed away from this world, please partake of these five objects of enjoyment. Entrust all worldly activities to you. Please accomplish all entrusted tasks. Those who have power over all life and breath, the eighteen great Ging men, since they have not yet passed away from this world, etc. Explanation. Those mothers who have power over the entire empty realm, the twenty-eight powerful mothers, since they have not yet passed away from this world, ... Those messengers who work to pervade the ten directions, the three hundred and sixty messengers, since they have not yet passed away from this world, ... Those four great sisters who promised to be the ladies of Takrita, since they have not yet passed away from this world, ... Those seven cemetery proud mothers who consume flesh and blood, since they have not yet passed away from this world, ... Those four great supporting mothers who lift Mount Meru from its foundation, since they have not yet passed away from this world, ... Those four war queen sisters who destroy the enemy's armies, since they have not yet passed away from this world, the five objects of enjoyment... the world... the entrusted... Om Vajra Kali Mi Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The small remainder is complete. Hung. The assembly of steadfast mothers who vowed to protect Tibet, the twelve, including Kharakma, and their retinue, as you vowed in the past, partake of this command offering, be loving friends, accomplish activities. After saying this, gather the mandala, press down on the torma plate, and perform the daily practice. The category of supremely excellent, truly essential instructions, entrust to three worthy and fortunate individuals, remember well. May this meet and be used by one fortunate and karmic individual. ༈ The Sadhana of the Nine True Deities. Homage to glorious Heruka. The practice of the nine true deities of meaning has seven meanings: First, the place of practice; second, the mandala of practice; third, the samaya substances of practice; fourth, the deity of practice; fifth, the mantra of practice; sixth, the signs of practice; and seventh, the result of practice. First, the place of practice is: the place where the yogi resides is the outer place; the practitioner's body is the inner place; and one's own mind abiding in itself is the secret place. Second, the mandala of practice is: the outer mandala is a square platform, with a border of nine lotus petals, with corners and doors.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྲི༔ ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཙིཏྟ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི༔ ཕྱི་ཐོད་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དང་བཅས་པ༔ ཐོད་ཚལ་ཀཽ་རཱི་མའི་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་དགུ༔ ནང་གི་རྫས་དཔལ་བཤོས་གཅིག་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་དགུ་བཏབ་པ༔ གསང་བའི་རྫས་ཀོང་བུ་གཅིག་ལ་མར་མེ་དགུ་བཏང་བའོ༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་གའི་ཚོད་ཙམ་དུ༔ བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་མཚོན་གང་བ་ཞིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྷྲཱུྃ་ལ་སླར་འདུས་པས༔ རིན་པོ་ཆེ་མཚོན་གང་
ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ནང་ལྟར་ན་ལོགས་ན་མེད་དེ༔ རང་གི་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༔ གསང་བ་ལྟར་ན་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་སུལ་བརྒྱད༔ དབུས་ཁོག་སྟོང་པ་དགུའོ༔ དེའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འོད་མཚོན་གང་བ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་ལྟེམས་ཀྱིས་གྱུར་པས༔ དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ༔ རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར༔ དབུས་སྐུའི་མདོག་དང་མཐུན་པ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ༔ གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་པ༔ གཡས་བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ༔ ཐ་མ་རྔེའུ་ཆུང༔ གཡོན་བར་པ་རྒྱུ་ཞགས༔ ཐ་མ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཕོ་མོ༔ གདན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཉི་ཟླ་པདྨ་བཏིང་བའོ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་དང༔ ཐོད་ཕྲེང༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དང༔ ཞིང་ལྤགས་ན་བཟའ༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས༔ སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ༔ ཐལ་ཆེན་མཚན་མ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔
ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་གོས་གསོལ་བའོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ལས༔ ཧ་བརྒྱད་ལིང་རྩེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ་འཕྲོས་པས༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཤར་དུ་ཀཽ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་མ༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་

【汉语翻译】
写吧。内部的坛城是腹部尸陀林的宫殿。秘密的坛城是珍宝菩提心八角形。第三是修法的物品：外面的顶骨是具有大吉祥天女面容的顶骨，顶骨丛是具有高丽玛面容的九个顶骨。内部的物品是一份大食，上面点了九个血滴。秘密的物品是一个海螺，里面点了九盏酥油灯。第四是修法的本尊：在修行者心间大小的地方，从一个深蓝色带光芒的（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，光芒向十方放射，激发圣者的誓言，再次融入（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，变成一个珍宝光芒。它融化成光，从中，坛城变成一个具有四门和装饰的新月形。从内部来看，它并不在别处，而是你自己的腹部尸陀林的宫殿。从秘密来看，它是八个脉络的珍宝菩提心，中央有九个空洞。在它的中央，修行者的身语意三者变成一个充满光芒的白色光芒，这被称为近修。从菩提心中，出现一个深蓝色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这被称为近成就。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，出现一个五股金刚杵，这就是成就。金刚杵融化成光，从中出现吉祥金刚黑汝嘎，身色深蓝，三面六臂，右边白色，左边红色，中间与身色相同，右边第一只手持金刚杵，左边第一只手持盛满血的颅碗，右边中间持卡杖嘎，最后持小铃，左边中间持肠索，最后持鹏鸟花纹的法器，四足伸展踩着大自在天男女，座垫上铺着牛王、日月和莲花。头上戴着五佛冠和顶骨鬘，身披象皮和人皮，腰间系着虎皮裙，四种蛇类装饰着肢体，涂着大灰，点着血滴，涂着脂肪图案，观想安住在火焰中。明妃克罗地施瓦里，身色深蓝，右手持卡杖嘎拥抱明王，左手将颅碗中的血喂给主尊，双足缠绕着明王，身上穿着尸陀林的衣服。明王明妃无二的菩提心中，从八个“哈”字和八个林伽顶端的月亮中放射出光芒，变成八位高丽玛，东方是蓝色高丽玛，不变的法性，包含容器和精华的法界。

【英语翻译】
Write. The inner mandala is the palace of the charnel ground in the abdomen. The secret mandala is the precious citta with eight corners. The third is the substances for accomplishment: the outer skull is the skull with the face of the great glorious one, the skull heap is the nine skulls with the face of Kauri Ma. The inner substance is one great offering with nine drops of rakta applied. The secret substance is one conch shell with nine butter lamps lit. The fourth is the deity of accomplishment: at the size of the practitioner's heart, from a dark blue (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) filled with light, rays of light radiate in the ten directions, arousing the samaya of the noble ones, re-absorbed into (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), becoming a precious light. It dissolves into light, from which, the mandala becomes a crescent-shaped, truncated, four-doored, and ornamented one. From the inside, it is not separate, but your own abdomen's charnel ground palace. From the secret, it is the precious citta with eight veins, with nine empty cavities in the center. In its center, the practitioner's body, speech, and mind become a white light filled with light, which is called approach. From that bodhicitta, a dark blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises, which is called near approach. From (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), a five-pronged vajra arises, which is accomplishment. The vajra dissolves into light, from which arises glorious Vajra Heruka, body color dark blue, three faces and six arms, right white, left red, the center matching the body color, the first right hand holding a vajra, the first left holding a skull cup filled with blood, the middle right holding a khatvanga, the last holding a small bell, the middle left holding a noose of intestines, the last holding a garuda-marked implement, four legs outstretched treading on male and female Mahadeva, a seat spread with a bull king, sun and moon, and lotus. On the head are the five families and a skull garland, wearing an elephant hide and human skin, a tiger skin loincloth, the limbs adorned with four kinds of snakes, smeared with great ashes, marked with drops of rakta, patterned with fat, meditate that he resides within a blaze of fire. Yum Krodheshvari, body color dark blue, right hand holding a khatvanga embracing the father, left hand feeding the blood from the skull cup to the main deity, two legs entwined around the father, wearing charnel ground clothes on the body. From the non-dual bodhicitta of the father and mother, from the eight "Ha" syllables and the crescent moon at the tips of the eight lingams, light radiates, becoming eight Kaurimas, in the east is the blue Kaurima, the unchanging dharmata, the dharmadhatu encompassing the container and essence.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་སྲིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲོལ་བ༔ གཡས་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་བྷནྡྷའོ༔ ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ནི༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས་ན་སེར་མོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐུལ་བས༔ མདའ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གཟིར་བའོ༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དབང་དུ་སྡུད་པས་དམར་མོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་འཛིན་ཅིང་མེ་གཏོང་བས༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བའོ༔ བྱང་དུ་བཻ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ་བྱིས་སྙིང་ཟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བས་ནག་མོ༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲོལ་བས་
སྙིང་ཟ་བ༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུས་ས་དགུའི་གནས་སྤོར་བས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར་བའོ༔ ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སི་དམར་སེར་བྱིས་པའི་རོ་གཡོན་པ་ན་བཟུང་ནས༔ གཡས་པས་གསང་བའི་གནས་ན་རྒྱུ་མ་འདྲེན་ཅིང་ཟ་བ་ནི༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མ་འགགས་པར་ཤར་བས་དམར་སེར༔ འཁོར་བ་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བས་བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་གསོལ་བ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ལྗང་གུ༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡུད་པས་བྷན་དམར༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བས༔ རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ་བའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ་བ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ནག་མོ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་ཞིང་ཆུང༔ ཀུན་གྱི་ལས་མཛད་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་འཛིན་པས་གཡས་སྙིང་ཟ་བའོ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཙནྡྷ་ལཱི་སེར་སྐྱ་ཞིང་གི་མཆོག་ལུས་འདྲལ་བ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་སྐུ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་སེར་སྐྱ༔ མཐའ་གཉིས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་དུ་མི་བཏང་བས་མཆོག་ཕྲན་མགོ་ལུས་འདྲལ་ནས་བསྣམས་པའོ༔ ནང་ལྟར་ན་ལྷ་མོ་དེ་དག་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་
རྫོགས་ཏེ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་བ་ཀཽ་རཱི་མ༔ གཡོན་དམར་བ་པྲ་མོ་ཧ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཙཽ་རཱི་མ༔ བར་པ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ཐ་མ་པུཀྐ་སི༔ གཡོན་དང་པོ་གྷསྨ་རཱི༔ བར་པ་སྨེ་ཤ་ནི༔ ཐ་མ་ཙནྡྷ་ལཱིའོ༔ ཞལ་དབུས་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ གསང་བ་ལྟར་ན་གོཽ་རཱི་མའི་མིང་ནི་དཀར་མོ་སྟེ༔ ཐུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོག་པའི་སྐྱོན

【汉语翻译】
以智慧的姿态，将三有度脱为智慧。右手持田杖，左手持颅碗。南方，聪热玛（ཙཽ་རཱི་མ）黄色，拉满弓箭，以功德增长的智慧显现故为黄色，以方便和智慧一心致力于利益众生，箭主要刺在心间。西方，布拉摩哈（པྲ་མོ་ཧ）红色，高举水兽旗，以慈悲生起而摄持故为红色，以方便和智慧的慈悲将烦恼执为法性并放火，故高举水兽旗。北方，贝达里（བཻ་ཏཱ་ལི་）黑色，吃小孩的心脏，高举九尖金刚杵，法界不变故为黑色，将烦恼度脱为智慧故吃心脏，以九乘次第转移九地之位故高举九尖金刚杵。东南方，布嘎西（པུཀྐ་སི）红黄色，左手抓住小孩的尸体，右手在隐秘处拉出肠子吃，以伟大的功德庄严，方便和智慧不间断地显现故为红黄色，以轮回不断的慈悲度脱故拉出小孩的肠子。西南方，格萨玛日（གྷསྨ་རཱི་）绿色，饮用骨髓血，作为四种事业无碍的象征故为绿色，将器情世界的烦恼收摄于法界和智慧中故为红色的颅碗，在智慧的空性中度脱，故用金刚杵搅动并饮用。西北方，斯美夏尼（སྨེ་ཤ་ནི་）青黑色，吃小孩的心脏，方便智慧二者不二而不可变故为黑色，为了使烦恼显现为法性，故左手持小田杖，行一切事业，执持法身的精要故右手吃心脏。东北方，赞扎里（ཙནྡྷ་ལཱི་）黄白色，田地的殊胜者，劈开身体，方便智慧结合之身上功德圆满，且无过失故为黄白色，不落于二边，不执著能取所取，故将殊胜的头和身体劈开后拿着。从内部来看，这些天女都圆满于大吉祥的身上，右面的脸是白色的高日玛（ཀཽ་རཱི་མ），左面是红色的布拉摩哈（པྲ་མོ་ཧ），右面的第一只手是聪热玛（ཙཽ་རཱི་མ），中间的是贝达里（བཻ་ཏཱ་ལི），最后是布嘎西（པུཀྐ་སི），左面的第一只手是格萨玛日（གྷསྨ་རཱི），中间的是斯美夏尼（སྨེ་ཤ་ནི），最后是赞扎里（ཙནྡྷ་ལཱི）。中间的脸是卓提效瓦日玛（ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ），从秘密来看，高日玛（གོཽ་རཱི་མ）的名字是白色，心如明镜般的智慧有分别的过失。

【英语翻译】
In the state of wisdom, liberate the three realms into wisdom. Right hand holds a field staff, left hand holds a skull cup. In the south, Tsauri Ma (ཙཽ་རཱི་མ) is yellow, drawing a bow and arrow, because she manifests as the wisdom of increasing merit, she is yellow. With skillful means and wisdom, she single-mindedly motivates the benefit of beings, so the arrow mainly pierces the heart. In the west, Pramoha (པྲ་མོ་ཧ) is red, holding aloft a water monster banner, because she subdues with compassion, she is red. With the compassion of skillful means and wisdom, she grasps afflictions as the nature of reality and sets fire, so she holds aloft a water monster banner. In the north, Vetali (བཻ་ཏཱ་ལི་) is black, eating the heart of a child, holding aloft a nine-pointed vajra, because the dharmadhatu is immutable, she is black. She liberates afflictions into wisdom, so she eats the heart. With the nine successive vehicles, she transfers the position of the nine grounds, so she holds aloft a nine-pointed vajra. In the southeast, Pukkasi (པུཀྐ་སི) is reddish-yellow, holding the corpse of a child in her left hand, and with her right hand she pulls out the intestines from the secret place and eats them. She is adorned with great qualities. Because skillful means and wisdom manifest uninterruptedly, she is reddish-yellow. She liberates with the continuous compassion of samsara, so she pulls out the intestines of a child. In the southwest, Ghasmari (གྷསྨ་རཱི་) is green, drinking marrow blood, as a symbol of unobstructedness in the four activities, she is green. She gathers the afflictions of the vessel and essence world into the dharmadhatu and wisdom, so she has a red skull cup. She liberates in the expanse of wisdom, so she stirs and drinks with a vajra. In the northwest, Smeshani (སྨེ་ཤ་ནི་) is dark blue-black, eating the heart of a child, because skillful means and wisdom are non-dual and immutable, she is black. In order to make afflictions manifest as the nature of reality, she holds a small field staff in her left hand. She performs all actions, holding the essence of the dharmakaya, so she eats the heart with her right hand. In the northeast, Chandali (ཙནྡྷ་ལཱི་) is yellowish-white, the supreme one of the fields, splitting the body, because the qualities are spontaneously accomplished on the body of the union of skillful means and wisdom, and she is unstained by faults, she is yellowish-white. She does not fall into the two extremes, and does not grasp at the grasper and the grasped, so she splits the supreme head and body and holds them. From the inside, these goddesses are all complete on the body of the Great Glorious One. The right face is the white Kauri Ma (ཀཽ་རཱི་མ), the left is the red Pramoha (པྲ་མོ་ཧ). The first right hand is Tsauri Ma (ཙཽ་རཱི་མ), the middle one is Vetali (བཻ་ཏཱ་ལི), the last one is Pukkasi (པུཀྐ་སི). The first left hand is Ghasmari (གྷསྨ་རཱི), the middle one is Smeshani (སྨེ་ཤ་ནི), the last one is Chandali (ཙནྡྷ་ལཱི). The central face is Krodhishvari Ma (ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ). From the secret perspective, the name of Gauri Ma (གོཽ་རཱི་མ) is white, and the wisdom of the mind, like a mirror, has the fault of conceptualization.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མ་གོས་པའོ༔ ཙཽ་རཱི་མའི་མིང་ནི་རྐུན་མོ་སྟེ༔ དངོས་པོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྟོང་པར་འཁོར་བའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླས་ནས་མི་དམིགས་པས་ན་རྐུན་མོའོ༔ པྲ་མོ་ཧའི་མིང་ནི་རྒྱས་མོ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའོ༔ ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པས་རྨོངས་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ༔ བཻ་ཏཱ་ལིའི་མིང་ནི་ཐལ་བྱེད་མ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་འཁོར་བ་རོ་དང་འདྲ་བ་ཐལ་བར་གཏོང་བའོ༔ པུཀྐ་སིའི་མིང་ནི་རོ་ལངས་མ་སྟེ༔ མཐའ་གཉིས་སུ་ལྷུང་བ་ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྨན་དང་འདྲ་བས་སློང་བར་བྱེད་པའོ༔ གྷསྨ་རཱི་ནི་གཏུམ་མ་སྟེ༔ མཐའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་ནས་སྒྲོལ་བའོ༔ སྨེ་ཤ་ནཱིའི་མིང་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ༔ བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བླང་དོར་མེད་པའོ༔ ཙནྡྷ་ལཱི་ནི་མ་ཚོགས་མ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་
སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད༔ དོན་དེ་དང་ལྡན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་གནས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྦྱར་ན་ཡང༔ མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ཀཽ་རཱི་མ༔ རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙཽ་རཱི་མ༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་པྲ་མོ་ཧ༔ སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ཉོན་མོངས་པའི་མིང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་པུཀྐ་སི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྷསྨ་རཱི༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨེ་ཤ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ དེ་ལྟར་བདག་གི་ལུས་དཔལ་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་པས༔ བདག་ལ་རྫོགས་པའི་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ༔ བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཏེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཀོའུ་རི་མ་བརྒྱད༔ གདན་ཟླ་གམ་ཚེས་བརྒྱད་པ་ནི་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད༔ ཞབས་བཞི་ནི་སྒོ་མ་བཞིའོ༔ སྐུ་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པ་ནི་སྐུའི་བསྙེན་པའོ༔
ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དལ་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོ

【汉语翻译】
未被沾染之故。 ཙཽ་རཱི་མའི་（藏文）名字是རྐུན་མོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：盗女），显现为实有的诸法全部不存在，于空性中，于轮涅之界中，以ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：la）而念诵，因不可得，故为盗女。 པྲ་མོ་ཧའི་（藏文）名字是རྒྱས་མོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：广大母），法性之义显明，功德广大之故。不住于所知之边，故也称为愚母。 བཻ་ཏཱ་ལིའི་（藏文）名字是ཐལ་བྱེད་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：灰作母），以如金刚之智慧，将如尸体般的轮回化为灰烬之故。 པུཀྐ་སིའི་（藏文）名字是རོ་ལངས་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：起尸母），从堕入二边，如死亡般的境界中，以菩提心大悲，如药般的救度而令起立之故。 གྷསྨ་རཱི་（藏文）是གཏུམ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：暴怒母），因以大悲对所有具有边见过失者忿怒而救度之故。 སྨེ་ཤ་ནཱིའི་（藏文）名字是སྨེ་ཤ་ཅན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：具尸母），五种甘露、五种毒，五种智慧，无取舍之故。 ཙནྡྷ་ལཱི་（藏文）是མ་ཚོགས་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：聚母），因成为轮回与涅槃一切生起之因的生处，故称为度母。 如是八 गौरिमा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：高日母），若具彼义，则彼等亦圆满安住于大吉祥之身中，若与修行者相合，则眼之识转变处为 गौरिमा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：高日母），耳之识为 ཙཽ་རཱི་མ（藏文），舌之识为 པྲ་མོ་ཧ（藏文），鼻之识为 བཻ་ཏཱ་ལི（藏文），烦恼之名之识为 པུཀྐ་སི（藏文），阿赖耶识为 གྷསྨ་རཱི（藏文），意之识为 སྨེ་ཤ་ནི（藏文），身之识为 ཙནྡྷ་ལཱི（藏文），如是我的身体转变为安住于大吉祥，故称我为圆满的真实义之九本尊。 如是生起之后，唯一真实成就者，一切佛陀大乐之总集，甚深瑜伽身三圆满，空行幻化胜乐乐。 如是说。 第五，宣说修持之咒语，当行身语意之念诵，观想自身为大吉祥父母，于身圆满一切坛城，三头六臂高日母等八尊，座为月亮八瓣莲花，足四为四门母，观想具有身发光之相，是为身之念诵。 意之念诵是，观想自身大吉祥心间月轮之上，显现一个八角宝，其上以八个རུ་ལུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：噜噜）字围绕。

【英语翻译】
Therefore, it is not stained. The name of Tsauri Ma is Thief Woman, because all phenomena appearing as entities are non-existent and empty, and in the realm of samsara and nirvana, it is recited as LA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：la), and because it is not perceived, it is called Thief Woman. The name of Pramoha is Expansive Woman, because the meaning of Dharma nature is clear and the qualities are expansive. Because it does not abide at the edge of what is to be known, it is also called Ignorant Woman. The name of Vetali is Ash-Making Woman, because with wisdom like a vajra, it turns samsara, which is like a corpse, into ashes. The name of Pukkasi is Corpse-Raising Woman, because from falling into the two extremes, like a state of death, it is awakened by bodhicitta and great compassion, like medicine. Ghasmari is Fierce Woman, because she saves all those with faults of extreme views by being wrathful with compassion. The name of Smeshani is Corpse Possessor, because the five nectars, five poisons, and five wisdoms are without acceptance or rejection. Chandali is Assembly Woman, because she becomes the source of birth for all phenomena of samsara and nirvana, and is therefore called Tara. Thus, the eight Gaurimas. If one possesses that meaning, then they also abide completely in the body of the Great Glorious One. If one combines them with the practitioner, then the transformed place of the eye consciousness is Gaurima, the ear consciousness is Tsaurima, the tongue consciousness is Pramoha, the nose consciousness is Vetali, the consciousness of the name of afflictions is Pukkasi, the alaya consciousness is Ghasmari, the mind consciousness is Smeshani, and the body consciousness is Chandali. Thus, my body is transformed into abiding in the Great Glorious One, therefore I am called the nine deities of the complete and true meaning. Having generated in such a way, the only true accomplished one, the complete collection of all Buddhas, great bliss, profound yoga, the three bodies complete, Dakini illusion, supreme bliss. Thus it is said. Fifth, the mantra for accomplishment is taught: one should perform the recitation of body, speech, and mind. Meditating on oneself as the Great Glorious Father and Mother, all mandalas are complete in the body, three heads, six arms, the eight Kourimas, the seat is an eighth-day crescent moon, the eight Phramenmas, the four feet are the four gatekeepers. Meditating on having the appearance of a blazing body is the recitation of the body. The recitation of the mind is: meditating that in the heart of oneself, the Great Glorious One, on top of a moon disc, a precious eight-sided jewel appears clearly. Around it are surrounded by eight syllables of RULU (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：噜噜).

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བསམ་མོ༔ དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་དོང་ཙེ་ཙམ་ཞིག༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ་ཞིག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་མུ་ཏིག་གི་དྲིལ་བུ་ནས་ཙམ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་ཚལ་ཙམ་པ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གཅིག༔ དེ་ཡང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་ཡང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བགྲངས་པས༔ རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་འགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་དང་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ནས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ༔ གསུང་གི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་སྲོག་དག་པ་ནས་བྱུང་སྟེ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་ན༔ རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་འགྲེང་ཡོད་པའི་
ཆངས་པ་ལ༔ ཟླ་བ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་ཨཱཿདམར་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཐ་མ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ༔ རྐན་དང་ལྕེའི་བར་ནས་ཕར་འཕྲོས་ཏེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་སྣང་བ་ནི༔ རུ་ལུ་གསུང་གི་བསྙེན་པའོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ༔ ཨོཾ་ནི་དཀར་མོ་ཀཽ་རཱི་མ༔ རུ་ནི་རྐུན་མོ་ཙཽ་རཱི་མ༔ ལུ་ནི་སྦོས་མོ་པྲ་མོ་ཧ༔ རུ་ནི་ཐལ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ལུ་ནི་རྒན་བྱེད་པུཀྐ་སི༔ ཧཱུྃ་ནི་གཏུམ་བྱེད་གྷསྨ་རཱི༔ བྷྱོ་ནི་སྨེ་ཤ་སྨེ་ཤ་ནི༔ ཧཱུྃ་ནི་མ་ཚོགས་ཙནྡྷ་ལཱི༔ ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ་གསལ༔ བཟླས་བརྗོད་དགོངས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ནི༔ དྲོད་ཆེན་པོ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ༔ མངོན་སུམ་པའི་དྲོད༔ འོད་ཀྱི་དྲོད༔ དྲོད་ཀྱི་དྲོད་དང་གསུམ་མོ༔ མངོན་སུམ་པའི་དྲོད་ནི་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང༔ བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་གདབ་མི་དགོས་པར་འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་འགྲོ་ལོག་སྤྱི་གཙུག་གར་གནས་པར་ཐ་མ་རྨི་
ལམ་ཡན་ཆད་དུ་བཀྲ་ས་ལེ་འོང་བ་དང༔ ལྷ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང༔ གཏོར་མ་མེ་འབར་བ་ད

【汉语翻译】
于其范围中思维。（观想）其中心有阿字化为月亮的坛城，如豌豆大小。其上为圆满报身智慧勇识，身色白色。一面二臂，右手于心间持如豌豆大小的金刚杵，左手持如豌豆大小的珍珠铃依靠于髋部。其心间，玛字化为如半颗豌豆大小的日轮之上，有一如豌豆大小的金刚杵，其上有一吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以墨汁书写。其周围以八个如汝鲁（藏文：རུ་ལུ་）的种子字围绕。金刚杵也以八个如汝鲁的种子字围绕。念诵：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽）念诵后，汝鲁的咒语发出如旋转的火轮般的光芒，照射到十方。照射到所有圣尊和佛母的心间。所有成就都汇集起来，融入到我的心间，这是心之修持。语之修持是：从心间的汝鲁咒语的光芒中产生清净的命气。在八瓣莲花舌头上，有一个竖立的金刚杵，如豌豆大小。在（金刚杵的）缝隙中，有一个红色的月亮，其上有红色的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），最后以八个如汝鲁的种子字围绕。从上颚和舌头之间发出光芒，照射到十方世界。所有显现的形象都显现为饮血尊的本尊坛城，发出汝鲁的声音。这是汝鲁语之修持。如此观想，是身语意圆满的坛城。这八个汝鲁的种子字，是真实义九本尊的心髓：嗡是白色高丽玛（藏文：ཨོཾ་ནི་དཀར་མོ་ཀཽ་རཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ni kār mo kaurī ma，汉语字面意思：嗡 是 白色 高丽玛），汝是盗女卓热玛（藏文：རུ་ནི་རྐུན་མོ་ཙཽ་རཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ru ni rkun mo caurī ma，汉语字面意思：汝 是 盗女 卓热玛），鲁是膨胀母扎摩哈（藏文：ལུ་ནི་སྦོས་མོ་པྲ་མོ་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lu ni sbos mo pra mo ha，汉语字面意思：鲁 是 膨胀母 扎摩哈），汝是灰烬母贝达里（藏文：རུ་ནི་ཐལ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ru ni thal byed baitāli，汉语字面意思：汝 是 灰烬母 贝达里），鲁是衰老母布嘎色（藏文：ལུ་ནི་རྒན་བྱེད་པུཀྐ་སི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lu ni rgan byed pukka si，汉语字面意思：鲁 是 衰老母 布嘎色），吽是凶暴母嘎玛热（藏文：ཧཱུྃ་ནི་གཏུམ་བྱེད་གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ni gtum byed ghasmārī，汉语字面意思：吽 是 凶暴母 嘎玛热），炯是血肉母萨美萨尼（藏文：བྷྱོ་ནི་སྨེ་ཤ་སྨེ་ཤ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo ni sme sha sme sha ni，汉语字面意思：炯 是 血肉母 萨美萨尼），吽是母众仲达里（藏文：ཧཱུྃ་ནི་མ་ཚོགས་ཙནྡྷ་ལཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ni ma tshogs candhalī，汉语字面意思：吽 是 母众 仲达里），总集大自在父尊母尊二者，真实义九本尊明观，念诵，于明观中清晰思维。第六，显示成就之相：出现三种大暖相，即：现前的暖相，光的暖相，暖的暖相三种。现前的暖相是，对自身大自在，被八高丽玛围绕生起坚定不移的信心，不需要生起和明观，行住坐卧，无论身在何处，乃至在梦中都会清晰显现，本尊面露微笑，食子燃烧火焰。

【英语翻译】
Think within that realm. In its center, A transforms into a lunar mandala, the size of a pea. Above it is the fully adorned Wisdom Being, white in color. One face, two arms, the right hand holding a vajra the size of a pea at the heart, the left hand holding a pearl bell the size of a pea resting on the hip. At its heart, MA transforms into a solar mandala the size of half a pea, above which is a vajra the size of a pea, above which is one HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) written in ink. It is surrounded by eight syllables like Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་). The vajra is also surrounded by eight syllables like Rulu. Recite: OM RULU RULU HUM BHYO HUM (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: OM RULU RULU HUM BHYO HUM). By reciting, the light rays of Rulu radiate to the ten directions like a spinning fire wheel. Striking the hearts of all noble ones and mothers, all siddhis gather and are absorbed into my heart, this is the approach of the mind. The approach of speech is: from the light rays of the Rulu mantra at the heart, pure life-force arises. On the eight-petaled lotus tongue, there is a standing vajra the size of a pea in the cleft, above a red moon, there is a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: AH), finally surrounded by eight syllables like Rulu. Radiating from between the palate and tongue, it shines to all the worlds of the ten directions. All appearances appear as the deity assembly of the glorious Blood Drinker, proclaiming the sound of Rulu. This is the approach of Rulu speech. Visualizing in this way is the mandala of complete body, speech, and mind. These eight syllables of Rulu are the essence of the nine deities of true meaning: OM is white Kauri Ma (Tibetan: ཨོཾ་ནི་དཀར་མོ་ཀཽ་རཱི་མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ni kār mo kaurī ma, Chinese literal meaning: OM is white Kauri Ma), RU is the thief woman Tsauri Ma (Tibetan: རུ་ནི་རྐུན་མོ་ཙཽ་རཱི་མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ru ni rkun mo caurī ma, Chinese literal meaning: RU is the thief woman Tsauri Ma), LU is the swelling mother Pramaoha (Tibetan: ལུ་ནི་སྦོས་མོ་པྲ་མོ་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lu ni sbos mo pra mo ha, Chinese literal meaning: LU is the swelling mother Pramaoha), RU is the ash-making mother Baitāli (Tibetan: རུ་ནི་ཐལ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ru ni thal byed baitāli, Chinese literal meaning: RU is the ash-making mother Baitāli), LU is the aging mother Pukkasi (Tibetan: ལུ་ནི་རྒན་བྱེད་པུཀྐ་སི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lu ni rgan byed pukka si, Chinese literal meaning: LU is the aging mother Pukkasi), HUM is the fierce mother Ghasmārī (Tibetan: ཧཱུྃ་ནི་གཏུམ་བྱེད་གྷསྨ་རཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ ni gtum byed ghasmārī, Chinese literal meaning: HUM is the fierce mother Ghasmārī), BHYO is the flesh-and-blood mother Sameshani (Tibetan: བྷྱོ་ནི་སྨེ་ཤ་སྨེ་ཤ་ནི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo ni sme sha sme sha ni, Chinese literal meaning: BHYO is the flesh-and-blood mother Sameshani), HUM is the assembly of mothers Chandali (Tibetan: ཧཱུྃ་ནི་མ་ཚོགས་ཙནྡྷ་ལཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ ni ma tshogs candhalī, Chinese literal meaning: HUM is the assembly of mothers Chandali), the combined Great Glorious Father and Mother, the nine deities of true meaning are clearly visualized, recite, and clearly contemplate within the visualization. Sixth, showing the signs of accomplishment: three great heats arise, namely: manifest heat, heat of light, and heat of heat. The manifest heat is that one develops unwavering faith in oneself as the Great Glorious One, surrounded by the eight Kaurimas, and without needing to generate or clarify, whether walking, sleeping, sitting, staying, going, returning, wherever one is, even in dreams, it will clearly appear, the deity's face will smile, and the torma will blaze with fire.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ རཀྟ་ཁོལ་བ་དང༔ དེ་རྣམས་ནི་མངོན་སུམ་པའི་དྲོད་དོ༔ འོད་ཀྱི་དྲོད་ནི༔ བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལས་འོད་འབྱུང་བ་དང༔ མར་ཁུ་བསྣན་མི་དགོས་པར་ཉིན་མཚན་དུ་མར་མེ་རང་འབར་བ་འབྱུང་བའོ༔ དྲོད་ཀྱི་དྲོད་ནི༔ ལུས་ཇི་ལྟར་གནས༔ ངག་གི་གླེང་བརྗོད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རུ་ལུའི་རང་བཞིན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་གཏོགས་པ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགྱུ་བའོ༔ གཞན་ཡང་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ལོག་ནས༔ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟགས་འབྱུང༔ ལུས་རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་བ་དང༔ ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་འབྱུང༔ ལུས་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང༔ སྣབས་ལུད་མེད་པ་དང༔ ལུས་ལས་དྲི་ཞིམ་པོ་བྲོའམ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༔ ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་རྟགས་འབྱུང༔ མ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ མཚོ་ལ་ངང་ངུར་འདུ་བ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུ་སྟེ༔ ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཡང་རུས་པ་ལ་རིག་འཛིན་གྱིས་ནོན་པའི་རྟགས༔ སྐུ་གཟུགས་དང༔ མཆོད་རྟེན་དང༔ རིང་བསྲེལ་དང༔ འོད་དང༔ སྒྲ་
དང༔ དྲི་ཞིམ་པོ་དང༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༔ བདུན་པ་འབྲས་བུ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྷནྡྷ་བཀོད་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ མར་མེ་བཀོད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དོན་དམ་པ་ན་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བས༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ༔ བྷནྡྷ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞེངས་པའི་རྟགས་སོ༔ ཚལ་བུ་བརྒྱད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ༔ ཀོའུ་རི་མ་བརྒྱད་དུ་ཤར་བའི་རྟགས་སོ༔ གསུང་ཡིག་འབྲུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའི་རྟགས་སོ༔ དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་བཀོད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲུ་ཤར་བའོ༔ མར་མེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ༔ ཀོང་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཤར་བའོ༔ མར་ཁུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིའི་སྐུ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་བསྣུན་པར་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའོ༔ མར་མེ་ཉིད་དཀར་ན་རེ་གསལ་

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）
血沸腾，这些是显现的暖相。光之暖相是：修行者自身发出光芒，无需添加酥油，日夜灯火自燃。暖相之暖是：身体无论处于何种状态，言语无论说些什么，皆是如如之性，除了如来清净的音声外，刹那间也不会生起庸常的分别念。此外，从庸常的分别念中解脱出来，任何时候都会显现本尊身大印的征兆，身体像棉花一样轻盈，感觉不到身体的存在，身体发出光芒，没有鼻涕痰液，身体散发香味或没有气味，身体上没有生物的征兆。所有空行母也发出如如的声音，像野鸭聚集在湖中一样，聚集在瑜伽士面前，出现执行一切命令的征兆。瑜伽士前往持明果位时，骨骼上也会有持明者加持的印记，出现身像、佛塔、舍利、光芒、声音、香味和不退转的征兆。第七个是果，即身语意的坛城：坛城上布置颅器是身的坛城，布置文字是语的坛城，布置灯是意的坛城。究竟而言，自身即是圆满的大吉祥金刚之身坛城。由于显现为身语意的坛城，因此其本身也是三身的自性：颅器是法身的自性，是法身自性的大吉祥金刚父母双运之相。八瓣莲花是报身，是显现为八位咕汝玛（梵文：Gaurī，义：高里）的征兆。语文字是生起一切的因，是显现为化身的征兆。这是彩粉坛城和物质布置，是身语意的种子显现。灯也有三种：灯碗是菩提心法身，是显现为大吉祥金刚之身。酥油是法界，是克罗地施瓦里（梵文：Krodheśvarī）之身，是显现为能摧伏一切的化身。灯焰本身洁白而明亮

【英语翻译】
Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame)
The blood boils, and these are the signs of manifest warmth. The warmth of light is: light emanating from the body of the practitioner, and without needing to add butter, the lamp burns on its own day and night. The warmth of warmth is: however the body may be, and whatever words may be spoken, it is the nature of suchness; except for the pure voice of the Thus-Gone One, not even a moment of ordinary conceptualization arises. Furthermore, turning away from ordinary conceptualization, at all times the signs of the deity's body, the great mudra, will appear; the body will be as light as a cotton fluff, and one will not feel the existence of the body; light will emanate from the body, there will be no snot or phlegm, the body will emit a fragrant smell or be odorless, and there will be signs of no living creatures on the body. All the mother dakinis will also proclaim the sound of suchness, and like wild geese gathering in a lake, they will gather before the yogi, and the signs of performing whatever is commanded will appear. When the yogi goes to the level of vidyadhara, there will also be signs of the vidyadhara's imprint on the bones, and the signs of body images, stupas, relics, light, sound, fragrance, and non-retrogression will appear. The seventh is the fruit, which is the mandala of body, speech, and mind: arranging the kapala on the mandala is the mandala of the body, arranging the letters is the mandala of speech, and arranging the lamps is the mandala of the mind. Ultimately, one's own body is the complete mandala of the Great Glorious Vajra. Because it appears as the mandala of body, speech, and mind, it is also the nature of the three kayas: the kapala is the nature of the Dharmakaya, and it is the sign of the Great Glorious Vajra father and mother in union, the nature of the Dharmakaya. The eight-petaled lotus is the Sambhogakaya, and it is the sign of appearing as the eight Gauris. The letters of speech are the cause of generating everything, and it is the sign of appearing as the Nirmanakaya. This is the colored powder mandala and the arrangement of substances, and it is the appearance of the seeds of body, speech, and mind. There are also three aspects to the lamp: the lamp bowl is the Bodhicitta Dharmakaya, and it is the appearance of the body of the Great Glorious One. The butter is the Dharmadhatu, the body of Krodheshvari, and it is the appearance of the Nirmanakaya that subdues everything. The lamp flame itself is white and clear.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུར་ཤར་བའོ༔ འོད་དཀར་ཡལ་ལེ་གསལ་བ་ནི༔ ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུར་ཤར་བའོ༔ སྤྱིར་བཀྲ་གསལ་ལེ་འབྱུང་བ་
ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཤར་བའོ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཤར་བ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན༔ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཀོའུ་རི་མ་བརྒྱད་ཤར་བ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ༔ དོན་གྱིས་ནི༔ རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ རྫས་བཀོད་པ་དང༔ མར་མེ་དང༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་ངོ་བོ་སྟེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་དོན་དམ་པར་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངང་དུ་ཤར་བ་ནི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་བུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ གསུང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༔ མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ བདག་གི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་དང་ཆོས་གཉིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་གསུམ་གཞན་ནས་མ་བསྒྲུབས་རང་ལ་གནས་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་
རྣམ་པར་དག་པ༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ དོན་དང་རྟགས་སུ་ལྡན་པས༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ༔ ཞེས་བྱའོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ སྤྲོས་བཅས་ལྷ་བསྒོམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༔ དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལྷ་དགུ་ཁོ་ན་ཡིན༔ དེ་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ་རྫས་དལ་གཙོར་བྱེད་པས༔ སྙིང་པོ་ནང་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་འོ༔ མཚོ་རྒྱལ་མས་ནི་འདི་ལ་མངོན་རྟོགས་ཕྱུང༔ ཤེལ་དཀར་བཟས་ནི་ཟླ་གམ་གཅིག་མ་ལ༔ མཆོད་གནས་མས་ཀྱང་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ ཧཱུྃ་ཀཱར་ནན་ཏན་ལྷ་དགུ་ཉིད་ལ་ཆེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སེམས་དོན་གསང་བའི་སྐོར༔ ཁོ་ན་གཙོར་བཏོན་ཡང་དག་དེ་ཡིན་གསུངས༔ ནམ་སྙིང་བདག་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་རྗེས་སུ་འབྲངས༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་རས་ནི་ཛཔ྄་དགོངས་གཙོར་བྱེད་པས༔ འཕྲ

【汉语翻译】
哇！显现为八位高丽女的身相。白色光芒隐约显现，显现为八位纤细女的身相。普遍显现光彩夺目，显现为圆满报身的身相。自身根本坛城显现为大吉祥父母的身相，是法身自性。自身显现八位高丽女，是圆满报身的自性。究竟而言，彩粉坛城、供品陈设、灯盏，一切都是一体的性质，并非各自独立，究竟而言，大吉祥的意，在无分别的智慧一味中显现，是唯一的真实成就。这被称为唯一的真实成就。大吉祥的身有三坛城：身是大手印身坛城，语是八个如如音节语坛城，意是完全清净的意坛城。由于不修自成而安住，被称为诸佛大乐的汇集。我的阿赖耶识、意和法，大吉祥父母是法身。心间的智慧勇识是圆满报身。八识聚是八位高丽女是化身。这三者不是从他处修成，而是安住于自身，被称为甚深瑜伽三身圆满。此外，法界虚空清净，在八位高丽女的虚空中，大吉祥安住于法性大乐中，无有三时聚散而安住，被称为空行幻化大乐。大吉祥被智慧的八位高丽女围绕，具有意义和征相，被称为真实的九本尊。殊胜窍诀真实心髓之部，虽然有众多有相本尊观修难以思议，但意义的心髓唯有九本尊。此外，外修以供品为主，心髓内修唯有禅定。措嘉（益西措嘉）对此生起证悟。夏喀瓦（不清楚是谁）对一弯月亮。秋尼玛（不清楚是谁）也由此获得成就。吽嘎惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）对九本尊非常重视。邬金大师（莲花生大士）说，心要秘密之部，唯有它最重要。南开娘波（不清楚是谁）我也追随邬金大师。吽嘎惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）重视念诵意

【英语翻译】
Wow! It appears as the body of the eight Kauri women. The white light faintly appears, appearing as the body of the eight slender women. Universally appearing bright and dazzling, it appears as the body of the perfect Sambhogakaya. One's own root mandala appears as the body of the Great Glorious Father and Mother, which is the nature of the Dharmakaya. The eight Kauri women appear in one's own body, which is the nature of the perfect Sambhogakaya. Ultimately, the colored powder mandala, the arrangement of offerings, and the lamps are all of one nature, not independent of each other. Ultimately, the mind of the Great Glorious One appears in the non-dual wisdom, which is the only true accomplishment. This is called the only true accomplishment. The body of the Great Glorious One has three mandalas: the body is the Mahamudra body mandala, the speech is the eight rulu syllables speech mandala, and the mind is the completely pure mind mandala. Because it abides in self-accomplishment without practice, it is called the gathering of all Buddhas' great bliss. My Alaya consciousness, mind, and Dharma, the Great Glorious Father and Mother are the Dharmakaya. The wisdom hero in the heart is the perfect Sambhogakaya. The eight aggregates of consciousness are the eight Kauri women, which are the Nirmanakaya. These three are not accomplished from elsewhere, but abide in oneself, which is called the profound yoga, the completion of the three bodies. Furthermore, the Dharmadhatu space is pure, and in the space of the eight Kauri women, the Great Glorious One abides in the great bliss of Dharmata, abiding without the gathering and scattering of the three times, which is called the Dakini illusion, the great bliss of bliss. The Great Glorious One is surrounded by the eight Kauri women of wisdom, possessing meaning and signs, and is called the true nine deities. The supreme pith instructions, the part of the true essence, although there are many deity visualizations with characteristics that are inconceivable, the essence of meaning is only the nine deities. Furthermore, external practice focuses on offerings, and the essence of internal practice is only meditation. Tsogyal (Yeshe Tsogyal) arose realization from this. Shakawa (not clear who it is) towards a crescent moon. Chonima (not clear who it is) also attained accomplishment from this. Hūṃ kāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) greatly values the nine deities. Guru Rinpoche (Padmasambhava) said that the secret part of the mind essence, only it is the most important. Namkhai Nyingpo (not clear who it is) I also follow Guru Rinpoche. Hūṃ kāra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) emphasizes recitation and intention.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་བྱིན་མྱུར་ལྷ་དགུ་འདི་ཁོ་ན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་གདམས་པ་བཞུགས༔ ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ བདག་དོན་
གཞན་དོན་གདམས་པ་གཉིས་ལས༔ བདག་དོན་གྱི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་མོ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ༔ གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ རྩ་འདབ་བརྒྱད་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་སེར་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་གཅིག་མཐིང་ག༔ རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དམར་པོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་གཅིག་དམར་ནག་ཏུ་གནས་པའོ༔ དེ་ལ་རྒྱུ་ལུགས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གཅིག་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱུའོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་གཅིག་ན་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱུའོ༔ རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་རྒྱུའོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་གཅིག་ན་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱུའོ༔ དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡང་དེ་ནས་འབྱུང་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ དབུས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེའུའི་ལྟེ་བར་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་གའོ༔ རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་ལྗང་དམར་ཡུངས་འབྲུ་ཕྱེད་ཚལ་ཙམ་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང༔ རྩ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་དུ་བསྒོམས་ནས་དབུགས་དང་བསྒྲགས་ནས་འཕྲོ་འདུ་བྱས་པས༔ ལས་སུ་ཇེ་རུང་ཇེ་རུང་གསལ་བ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླ༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླ༔ དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་བཟླས་སོ༔ དེ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་ཙམ་ན༔ དངོས་པོ་མེད་ལས་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ནི༔ སཱུརྻའི་འོད་དང་ཙན་དྲའི་ཟེར་བཞིན་འབྱུང༔ ཞེས་པས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ༔ དེའི་ངང་ལས་སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཅེས་བྱའོ༔ ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ཀུན་ལ་མི་བསྟན་སྦ་བར་བྱའོ༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་མའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
拉拉加持迅速九尊神，此乃是，萨玛雅，嘉嘉嘉。 甚深精要唯一之口诀，甚深修持之口诀中，自利他利口诀二者中，自利之时如此修：心间法轮之中，三角法之生处具四莲瓣，八脉安住，法性之三脉黄色，智慧之一脉蓝色，自性之三脉红色，功德之一脉红黑色安住。其因之理：法性之一脉乃一切脉之精华所流，智慧之一脉乃气息之精华所流，自性之三脉乃血液之精华所流，功德之一脉乃气息之精华所流。于彼八识及五烦恼亦从此生，大悲智之灌顶修持时，彼八脉亦修成八宝角，中央之脉智慧勇识心间吉祥结之脐间，心性（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。八脉瓣修成如绿红芥子一半大小，如是明观，此脉乃五烦恼所流处，修成五智之光芒，与气息一同发声作放收，事业越发成就越发明亮。如是明观而念诵，之后心间智慧勇识与字而明观念诵，之后咒语之放收而明观念诵，嗡 汝汝汝汝吽 贝友 吽，如是声音空性中念诵。如是稍能运用时，从无实物中生出精华，如太阳之光与月亮之光般生出，如是如日月之光般，心间吉祥结中，智慧之光与光芒放收之流不断放收。彼之状态中，心明而无念，觉性自生之智慧显现，乃大吉祥之意，真实智慧明点唯一是也。甚深精要唯一之口诀，萨玛雅，此不示于一切，当隐藏，唯一明点，愿具缘有缘者与此相遇，嘉嘉嘉。汝汝身语意之修法，嗡 阿。

【英语翻译】
Lala swiftly blesses these nine deities, this is it, Samaya, Gya Gya Gya. Instructions on the profound essential single sphere. Within these instructions on profound practice, from the two instructions of self-benefit and other-benefit, at the time of self-benefit, meditate like this: In the heart, within the Dharma wheel, the triangular source of Dharma, possessing four lotus petals, eight channels abide, the three channels of Dharmata are yellow, the one channel of wisdom is blue, the three channels of self-nature are red, the one channel of qualities abides as dark red. The way of the cause is: In the one channel of Dharmata, the essence of all channels flows. In the one channel of wisdom, the essence of breath flows. In the three channels of self-nature, the essence of blood flows. In the one channel of qualities, the essence of breath flows. From that, the eight consciousnesses and the five afflictions also arise. At the time of meditating on the empowerment of the wisdom of Great Compassion, those eight channels are also meditated as eight-faceted jewels. In the central channel, in the heart of the wisdom being, at the navel of the glorious knot, the mind itself is (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue. Meditate on the eight channel petals as green and red mustard seeds, half the size of a tshal. Thus, it is clear that since the five afflictions flow in that channel, meditate on them as the rays of the five wisdoms, and by sounding with the breath, perform radiating and gathering. The activity becomes more and more workable, and clarity arises. Meditate and recite on that clarity. Then, meditate and recite on the wisdom being and the syllable in the heart. Then, meditate and recite on the radiating and gathering of the mantra. "Om rulu rulu hum bhyo hum," recite in sound and emptiness. When it is workable, essence arises from non-things, like the light of the sun and the rays of the moon. Like the light of the sun and moon, from the glorious knot in the heart, the flow of the light and rays of wisdom, without ceasing, radiate and gather. In that state, the mind is clear and non-conceptual, the wisdom of self-arising awareness dawns, which is called the heart of the Great Glorious One, the single essential wisdom bindu. Instructions on the profound essential single sphere. Samaya. This should not be shown to everyone, it should be hidden. The single bindu. May those with fortune and karma meet this. Gya Gya Gya. The practice of Rulu of body, speech, and mind. Om Ah.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལ༔ རྒྱུད་ལས༔ འབྲུ་གསུམ་པོ་ནི་རླུང་གི་བཟླས༔ འབྲུ་གཅིག་པོ་ནི་དོན་གྱི་བཟླས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ༔ སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་
པའི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་པོ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དཀར་པོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ འདབ་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དམར་པོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ ཐུགས་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ ཐ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་མཐིང་ནག་གི་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ངག་གིས་བཟླས་པས༔ སྤྱི་གཙུག་གི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ནས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས༔ སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ ཡང་ཕར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དཀར་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསྒོམ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདང་བཅས་པ་ལས་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་ཕོག༔ མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་གི་ལྗགས་ལ་ཐིམ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ ཕར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ་མོ༔ ཐུགས་
ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས༔ རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་ཏུ་འཕྲོས་ནས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ ཕར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དཀར་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་རུ་ལུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྒྱུན་མི་ཆད༔ བདག་དང་ཛཔ྄་དང༔ བསྙེན་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་ནི༔ ངག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ འབྲུ་གསུམ་པོ་ནི་རླུང་གི་བཟླས༔ ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་དུ་གནས༔ བར་དུ་གནས་པའི་དུས་ཨཱཿར་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལ༔ རྒྱུད་ལས༔ འབྲུ་གསུམ་པོ་ནི་རླུང་གི་བཟླས༔ འབྲུ་གཅིག་པོ་ནི་དོན་གྱི་བཟླས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ༔ སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་\nཔའི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་པོ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དཀར་པོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ འདབ་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དམར་པོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ ཐུགས་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ ཐ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་མཐིང་ནག་གི་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ངག་གིས་བཟླས་པས༔ སྤྱི་གཙུག་གི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ནས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས༔ སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ ཡང་ཕར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དཀར་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསྒོམ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདང་བཅས་པ་ལས་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་ཕོག༔ མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་གི་ལྗགས་ལ་ཐིམ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ ཕར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ་མོ༔ ཐུགས་\nཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས༔ རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་ཏུ་འཕྲོས་ནས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ ཕར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དཀར་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་རུ་ལུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྒྱུན་མི་ཆད༔ བདག་དང་ཛཔ྄་དང༔ བསྙེན་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་ནི༔ ངག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ འབྲུ་གསུམ་པོ་ནི་རླུང་གི་བཟླས༔ ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་དུ་གནས༔ བར་དུ་གནས་པའི་དུས་ཨཱཿར་ག

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ནས༔ ཕྱི་རུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གནས་སོ༔ ཨོཾ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱུང༔ ཨཱཿམགྲིན་པར་བྱུང༔ ཧཱུྃ་སྙིང་ཁ་ནས་བྱུང༔ དུས་རྒྱུན་པར་མ་བཟླས་ཀྱང་རང་བྱུང་བར་མ་ཆད་པར་ཡོད་པས༔ འབྲུ་གསུམ་ནི་རླུང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ འབྲུ་གཅིག་པོ་ནི་དོན་གྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པས༔ རུ་ལུ་མཚན་མེད་དུ་བཟླས་པ་ཡིན༔ བདག་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་བདག་དཔལ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པ་དེ་ཡང༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ལོགས་ན་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དེ༔ བྱུང་ཡང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་བྱུང༔ བཟླས་པ་བྲག་ཅའི་རང་བཞིན་མ་འགགས་པར་བཟླས་པས༔ ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས༔ ཐབས་མ་འགགས་པའི་རོལ་པར་ཤར་བས་རུ་ལུ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནི༔ རུ་ལུ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ རུ་ལུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ༔ དེ་ལ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཆོས་སྐུ༔ སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ༔ གསུང་རུ་ལུའི་འཕྲོ་འདུས་བདག་དོན་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྣང་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༔ ཡང་དག་གི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ༔ རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ཨྠྀི༔ གདམས་པ་
ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ གདམས་སྐོར་རེ་རེ་གང་ཟག་གཅིག་ཆོས་ཡིན༔ སྣ་རེ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་བཞུགས༔ ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་ཤར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཁྱད་པར་མི་མཐུན་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ རང་བཞིན་གཅིག་ལ་གསུམ་ཚང་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་འདུས༔ ཞི་བ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བ

【汉语翻译】
之后，外出的时候吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在头顶生起，
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）在喉咙生起，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从心间生起，
即使不是经常念诵，也自然生起而不间断，因此，
三字是风的念诵。
一个字是意义的念诵，因此，
如如（藏文：རུ་ལུ་）无名地念诵。
我的心性是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中观想自己为大吉祥，
也不是自己的心性在别处，
心性无生无灭，
是大吉祥的自性，
方便的自性如如（藏文：རུ་ལུ་）八字，
生起也是从法性无生中生起，
念诵如悬崖般不间断地念诵，
智慧从无生的状态中，
方便不间断地显现，因此如如（藏文：རུ་ལུ་）无生无灭地，
金刚念诵不断绝，
是如如（藏文：རུ་ལུ་）无生无灭的念诵。
如如（藏文：རུ་ལུ་）也是方便和智慧无二的念诵。
也称之为大吉祥的密意。
对此，
唯一真实的成就，
是诸佛大乐的总集。
大吉祥的心，真实的正智是法身，
身，大手印光明是报身，
语，如如（藏文：རུ་ལུ་）的放收作利他之事是化身，
对此，
瑜伽甚深圆满三身。
父母，方便和智慧的乐不断绝，显现为如幻的正智身，
空行幻化胜乐乐。
如是说。
面见大吉祥，
获得真实成就的上师莲花生大师的口诀，
如如（藏文：རུ་ལུ་）身语意的修法，
ཨྠྀི༔
殊胜口诀真实心要之部，
每个口诀部是一人法，
任一修持，便能成就，
有缘具业者，遇此当修持。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （封印！封印！封印！）
གཏད་རྒྱ༔ （交付印！）
གཏེར་རྒྱ༔ （伏藏印！）
ཟབ་རྒྱ༔ （甚深印！）
༈ 真实寂静大手印单独修持安住。
顶礼吉祥金刚萨埵！
从五智的自性中，
显现为五部佛的自性，
此身语意的修法，
特殊不同的差别，
自性一而三者全，
汇集于金刚萨埵。
寂静佛四十二尊，
如如（藏文：རུ་ལུ་）字。

【英语翻译】
Then, when going out, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abides.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises at the crown of the head,
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) arises in the throat,
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises from the heart.
Even if not recited regularly, it arises naturally without interruption, therefore,
the three syllables are called the recitation of wind.
The single syllable is called the recitation of meaning, therefore,
recite Rulu (藏文：རུ་ལུ་) without name.
My mind itself is the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
meditating myself as the Great Glorious One from that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
It is not that my own mind is elsewhere,
that mind itself is without arising or ceasing,
is the nature of the Great Glorious One,
the nature of the means is Rulu (藏文：རུ་ལུ་) eight syllables,
even arising, it arises from the unborn nature of Dharma,
reciting the recitation without interruption like a cliff,
wisdom from the state of unborn,
means shines as the play without interruption, therefore Rulu (藏文：རུ་ལུ་) without arising or ceasing,
the Vajra recitation is continuous,
is called the recitation of Rulu (藏文：རུ་ལུ་) without arising or ceasing.
Rulu (藏文：རུ་ལུ་) is also called the recitation of means and wisdom without two.
It is also called the intention of the Great Glorious One.
To that,
the only true accomplishment,
is the complete gathering of all Buddhas, great bliss.
The heart of the Great Glorious One, the true primordial wisdom is Dharmakāya,
the body, the clear Mahāmudrā is Sambhogakāya,
the speech, the emanation and gathering of Rulu (藏文：རུ་ལུ་) doing self and other benefit is Nirmāṇakāya,
To that,
the profound yoga completes the three bodies.
Father and mother, the bliss of means and wisdom is continuous, appearing as an illusory body of primordial wisdom,
Ḍākinī illusion supreme bliss bliss.
Thus it is said.
Seeing the face of the Great Glorious One,
the instructions from the mouth of Guru Padmasambhava who has attained true accomplishment,
The practice method of Rulu (藏文：རུ་ལུ་) body, speech, and mind,
ཨྠྀི༔
Extraordinary instructions, the essential heart series,
Each instruction series is one person's Dharma,
Practice each one, and accomplishments will arise,
May the fortunate and karmic ones meet this and practice it.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Seal! Seal! Seal!)
གཏད་རྒྱ༔ (Entrustment Seal!)
གཏེར་རྒྱ༔ (Treasure Seal!)
ཟབ་རྒྱ༔ (Profound Seal!)
༈ The true peaceful Mahāmudrā single practice resides.
Homage to the Glorious Vajrasattva!
From the nature of the five wisdoms,
manifests as the nature of the five Buddha families,
This practice method of body, speech, and mind,
the special different distinctions,
with one nature and three complete,
converge in Vajrasattva himself.
The forty-two peaceful Buddhas,
Rulu (藏文：རུ་ལུ་) syllables.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཉིད་ལ་འདུས༔ ཨོཾ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ རུ་ལུ་གོང་མ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རུ་ལུ་འོག་མ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ བྷྱོ་ནི་སྒོ་མ་ཁྲོ་མ་ཉིད༔ ཧཱུྃ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡིད་དང་ཆོས་གཉིས་རང་བྱུང་གནས༔ ཨོཾ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་རྣམ་བསྐུལ་བས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྨིན༔ དེ་ཡང་བདག་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ རུ་ལུ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས༔ བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་གྱུར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་
མདོག་མཐིང༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་བཟང་སྐུ་མདོག་གཙོ་དང་མཐུན༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་ཞབས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ བདག་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད་མ་སོད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམས་མ་ཆོམས༔ འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད་མ་ཆོད༔ ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བརྟག༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་རིག་འཛིན་པ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ ཡང་དག་ཁྲོ་བོ་རྐྱང་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཉིད་དུ་འདུས༔ ཨཱོཾ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ རུ་ལུ་གོང་མ་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ རུ་ལུ་
འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་གདོང་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ བྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་སྐུ་ལྔ་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཨོཾ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་རྣམ་བསྡུས་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྨིན༔ དེ་ཡང་བདག་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ བཛྲ་ཧེ་རུའི་ངོ་བོར་སྨིན༔ རུ་ལུ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས༔ བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཡུམ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འ

【汉语翻译】
融入于本续。（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是五部种姓的父母十尊，如如上方八尊勇识，如如下方八尊明妃，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是门神四尊忿怒尊，（བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：吼）是门母忿怒母本身，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是化身六能仁，意与法二者自生处。从（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）至（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间进行劝请，四十二尊寂静尊成熟。那也是自我的自性，不动金刚萨埵之身。通过如如的开展与收摄，自身转变为不动尊。一面二臂身蓝色，右持金刚于心间，左手持铃搂抱明妃。普贤身色与主尊相同，右手金刚搂抱父亲，左手颅器供养主尊。父母双运足跏趺坐，珍宝饰品庄严身，自身观想清晰明了。秘密三仇敌，杀！莫杀！恐怖四魔，斩！莫斩！六道悬崖，断！莫断！一旦达到圆满，便确认为金刚萨埵。一切善逝诸佛之，心之修法胜成就。嗡 噜噜 噜噜 吽 吼 吽。开展为四十二尊，收摄为金刚萨埵，存在于父母二者的体性中。金刚部殊胜持明者，是真实心之修法。是唯一真实的成就，是圆满一切佛陀大乐，瑜伽甚深圆满三身。空行幻化大乐，寂静手印圆满。༈ 真实忿怒单尊之修法。顶礼吉祥黑汝嘎。又是真实心之修法，融入于如如八字中。（ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是饮血父母十尊，如如上方八尊高丽女，如如下方八尊匝门女，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是狮面门母四尊，（བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：吼）是自在二十八尊，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是五身汇聚之吉祥。从（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）至（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间进行收摄，五十八尊饮血尊成熟。那也是自我的自性，成熟为金刚黑汝嘎之体性。通过如如的开展与收摄，自身为金刚黑汝嘎。一面二臂身蓝色，右手持五股金刚杵，左手持颅血搂抱明妃。明妃也是一面二臂，右手卡杖嘎搂抱父亲，左手颅血供养父亲。双足父母双运

【英语翻译】
It is incorporated into the Tantra itself. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) is the ten deities, father and mother, of the five families; Rulu above are the eight heroes; Rulu below are the eight heroines; Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) are the four gatekeepers, the wrathful ones; Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：) is the gatekeeper, the wrathful mother herself; Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) are the six emanated Buddhas; Mind and Dharma are the two self-arisen abodes. By urging from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) to Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), the forty-two peaceful ones mature. That is also the nature of oneself, the form of Akshobhya Vajrasattva. Through the expansion and contraction of Rulu, oneself becomes Akshobhya. One face, two arms, body blue in color; the right hand holds a vajra at the heart; the left hand embraces the consort with a bell. Samantabhadra's body color is the same as the main deity; the right hand embraces the father with a vajra; the left hand offers a skull cup to the main deity. Father and mother in union, seated in a lotus posture; adorned with precious ornaments on the body; one should meditate on oneself clearly. Secretly kill the three enemies! Do not kill! Cut off the four fearsome demons! Do not cut off! Sever the six realms' precipice! Do not sever! When one becomes complete and perfect, one should regard oneself as Vajrasattva. Of all the Sugata Buddhas, the supreme accomplishment is the practice of the heart. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. By expanding, there are forty-two; by contracting, Vajrasattva is in the essence of the two, father and mother. The supreme Vajra lineage, the Vidyadhara, is the true practice of the heart. It is the only true accomplishment, the complete union of all Buddhas, great bliss; the profound yoga completes the three bodies. Dakini illusion, great bliss bliss; the peaceful single mudra is complete. ༈ The practice of the true single wrathful one resides. Homage to glorious Heruka! Also, the true practice of the heart is contained within the eight syllables of Rulu. Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) is the ten blood-drinking fathers and mothers; Rulu above are the eight Gauris; Rulu below are the eight Pramohas; Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) are the four lion-faced gatekeepers; Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：) are the twenty-eight Ishvaris; Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) is the glory of the union of the five bodies. By contracting from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) to Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), the fifty-eight blood-drinkers mature. That is also the nature of oneself, maturing into the essence of Vajra Heruka. Through the expansion and contraction of Rulu, oneself is Vajra Heruka. One face, two arms, body blue in color; the right hand holds a five-pronged vajra; the left hand embraces the consort with a skull cup of blood. The consort also has one face and two arms; the right hand embraces the father with a khatvanga; the left hand offers a skull cup of blood to the father. The two feet of the father and mother are in union.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་སྦྱོར༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ མི་བཟད་ཁྲོས་པའི་སྐུར་གསལ་བ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བརྟག༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད་མ་སོད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམས་མ་ཆོམས༔ འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད་མ་ཆོད༔ ཚད་དང་ལྡན་པར་མཁས་པས་བརྟག༔ ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན༔ མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟག༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་སྦྱར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ བསྡུས་པས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་
ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་རིག་འཛིན་པ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ རུ་ལུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བའི༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་དེ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པར་གྱུར༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ༔ ཞི་བས་ཕན་པར་མ་གྱུར་པས༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོར་དབང་བསྐུར་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་བཅུག༔ དྲེགས་པའི་བདག་པོ་མགོན་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྐུ་ནི་མཐིང་ནག་ཐལ་བའི་མདོག༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནག་པོ་ཐོགས༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང༔ ཙནྡན་བིང་ནི་མཆན་ན་བཅུག༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་བགྲད་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་དང་སྟག་གིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོད་
ཕྲེང་བསྣམས༔ ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ མདུན་དུ་བྲན་བཞིན་བཀའ་ཉན་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་ནི༔ བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན༔ སྐད་ཆེ་གདངས་རིང་གསལ་བར་བཟླ༔ ཨོཾ་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མགོན་པོ་ནག་པོའི་ངོ་བོར་གནས༔ རུ་ལུ་གོང་མ་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ སྲིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས༔ རུ་ལུ་འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ངོ་བོར་གནས༔ ཧཱུྃ་ནི

【汉语翻译】
入行。
安住于傲慢鲁扎之座。
以尸林装束严饰其身。
于不可忍忿怒之身明观。
观想为调伏傲慢之对治。
秘密之三仇已杀否？
怖畏之四魔已摧否？
六道之悬崖已断否？
智者当衡量是否具足标准。
一旦具足标准，
智者当观想金刚萨埵。
之后，随欲施作业用。
一切善逝诸佛之，
最胜真实意之修法。
嗡 噜噜噜噜吽 呸 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 呸 吽！）
广说则五十八尊，
略摄则金刚黑汝嘎，
安住于父母二尊之体性中。
金刚族之殊胜持明者，
乃真实意之修法。
真实成就唯一。
圆满具足一切佛陀大乐，
瑜伽甚深圆满三身。
空行幻化胜乐母，
忿怒手印圆满矣。

噜噜世间法之修法。
顶礼吉祥金刚萨埵。
自过去时起，先前出现之，
世间傲慢鲁扎者，
变得极其忿怒与暴戾。
对于极其忿怒与暴戾者，
寂静无法利益，
故忿怒金刚萨埵之，
以忿怒诛杀仇敌鲁扎。
将识蕴加持为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
灌顶为护法怙主后，
令其守护佛陀教法。
傲慢之主怙主者，
乃从深蓝吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起其身。
一面二臂二足伸展。
身乃深蓝灰之色。
右手持黑色弯刀，
左手颅碗盛满血。
旃檀柄插入腋下。
二足伸屈压伏仇敌。
以尸林怖畏之装束严饰。
龇牙咧嘴怒目圆睁之相。
以颅鬘、蛇与虎严饰。
发髻棕黑，持颅鬘。
极其暴戾与怖畏之相。
观想自身乃大吉祥黑汝嘎之，
如仆人般于其前听令。
嗡 噜噜噜噜吽 呸 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜 吽 呸 吽！）
金刚罗刹之吼声，
犹如蜜蜂入罐。
高声长音清晰念诵。
嗡乃金刚黑汝嘎，
安住于黑怙主之体性中。
噜噜上方八高日母，
安住于八女魔之体性中。
噜噜下方八兽头女，
安住于天龙八部之体性中。
吽乃

【英语翻译】
Entrance.
Residing on the seat of the arrogant Rudra.
Adorning the body with charnel ground attire.
Clearly visualizing as an unbearable wrathful form.
Contemplating as the antidote to subdue arrogance.
Have the three secret enemies been killed?
Have the four fearful demons been crushed?
Have the abysses of the six realms been severed?
The wise should examine whether it meets the standards.
Once the standards are met,
The wise should contemplate Vajrasattva.
After that, apply whatever activity is desired.
The supreme practice of the true mind of all Sugata Buddhas.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ!
Expanded, it is fifty-eight deities,
Condensed, it is Vajra Heruka,
Residing in the essence of the two, father and mother.
The supreme vidyadhara of the Vajra family,
This is the practice of the true mind.
The sole true accomplishment.
Complete with all Buddhas, great bliss,
Profound yoga, perfecting the three bodies.
Dakini, illusion, supreme bliss bliss.
The wrathful one, the single mudra is complete.

The practice of Rulu of the world.
Homage to glorious Vajrasattva.
From past times, that which arose before,
The arrogant Rudra of the world,
Became extremely wrathful and violent.
Since peace did not benefit one who was extremely wrathful and violent,
The wrathful Vajrasattva,
Subdued the enemy obstacle Rudra with wrath.
Blessed the consciousness into Hūṃ.
After empowering as Dharma Protector, Lord,
Ordered him to protect the Buddha's teachings.
The Lord, master of arrogance,
Whose form arises from the dark blue Hūṃ.
One face, two arms, two legs extended.
The body is dark blue, the color of ashes.
The right hand holds a black curved knife,
The left hand holds a skull cup filled with blood.
A sandalwood handle is tucked under the armpit.
The two legs are stretched and bent, suppressing enemies and obstacles.
Adorned with the terrifying attire of the charnel ground.
Bared fangs, wide open eyes, a terrifying demeanor.
Adorned with skull garlands, snakes, and tigers.
The hair is brownish-black, adorned with a skull garland.
An extremely violent and terrifying demeanor.
Contemplate oneself as the great glorious Heruka,
Listening to orders like a servant before him.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ!
The roaring sound of the Vajra Rakshasa,
Is like bees trapped in a jar.
Recite loudly, with a long, clear tone.
Oṃ is Vajra Heruka,
Residing in the essence of the Black Lord.
Rulu, the eight upper Gauris,
Residing in the essence of the eight Rakshasis.
Rulu, the eight lower animal-headed women,
Residing in the essence of the eight classes of gods and demons.
Hūṃ is

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི༔ རོ་ཀ་ནམ་གྲུ་ཙཎྜི་ཀ༔ རེ་མ་ཏི་ཡི་ངོ་བོར་གནས༔ བྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ལྷ་སྲིན་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་པར༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མ་བཤད་དོ༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་རུ་དྲ་ལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་དག་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན༔ དབང་བསྡུད་ཟིལ་མནན་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་ཡིས༔ རུ་ལུ་བགྲང་ཞིང་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་གདུལ་བྱར་བསམ༔ ཁོག་པ་དྲལ་ལ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བཟའ་བར་བྱ༔ དུག་གསུམ་ཚར་བཅད་ལྷུམས་ནས་དབྱུང༔ གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ལ་གསལ་བར་བྱ༔ དབང་བསྡུས་ལས་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ ཞབས་འོག་མནན་ཅིང་བྲན་བཞིན་བསམ༔ སྨན་
ཕུད་གཏོར་ལ་གསོལ་བར་བྱ༔ ཕུད་གཏོར་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པར་བསྟབ༔ བདག་གི་སྲུང་མར་དམ་བཅས་གདགས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ དམ་ཚིག་གཏོར་མ་མི་གཅག་གོ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་འདི་དག་ཀྱང༔ བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ནས༔ དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས་མོད་ཀྱང༔ སྦྱོར་བ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བྱ་ར་བྱེད༔ འདི་དག་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ཡང༔ བརྒྱུད་རིམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་དང༔ རྟོག་ཚོགས་ལྷ་རུ་གྱུར་པ་དང༔ གཉིས་མེད་གནས་ལུགས་གཏིང་ནས་རྟོགས༔ ཟག་བཅས་འབྱུང་བ་དབང་དུ་བསྡུས༔ བདེན་མཐོང་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་རྙེད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལས་ལ་བཙུད་ནས་དགུ་བསྒྲལ་ཡང༔ དགོངས་པ་དག་ལ་མི་བསྒྲིབ་པར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡུན་གྱིས་སྟེར༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞར་ལ་འབྱུང༔ སྤྱིར་བསྟན་སྲུངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཞེས་གདམས་སོ༔ རུ་ལུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ༔ ཡང་དག་གི་བཀའ་སྲུང་ངོ༔ ཨྠྀི༔ གུ་ཧྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ ༈ ཡང་
དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་དགོངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་པའི་དོན༔ མན་ངག་གི་སྙིང་པོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་སྤྱི་སྡོམ༔ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་མཆོག་འདི༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་གདམས་པ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ༔ དེ་ལ་སྤྱི་དོན་གནད་བདུན་ཏེ༔ གནས་དང་སྒོམ་པ་སྙིང་པོ་དང༔ ལམ

【汉语翻译】
四面马头门神。
罗卡南珠旃稚迦。
安住于蕾玛迪之本体。
布哟是二十八自在天。
吽是二十八大天。
傲慢鲁扎连同眷属显现。
不为天魔所压制。
未曾宣说能成就佛果。
对于无明能取所取鲁扎。
是八聚非清净八部众。
为了摄伏压制之目的。
以金刚罗刹之吼声。
念诵鲁鲁并融入身中。
ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ以（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勾摄迎请。
观想自身为具德之所调伏。
剖开腹部而解脱之。
血肉骨骼食用之。
断除三毒从胎中抛出。
融入于形相而令其显现。
为了摄伏投入事业中。
足下踩踏视如奴仆。
药物
精华朵玛供养之。
精华朵玛供养而陈设供品。
誓立自身为守护。
委任护持佛法之事业。
誓言朵玛不违越。
这些天魔傲慢者们。
也曾面见善逝天神。
虽然意念已入寂灭。
行为却是世间傲慢之相。
以誓言束缚之方式。
守护着佛陀之教法。
进行善恶之掌控。
这些被役使为奴仆者们。
也获得了传承加持。
觉悟之众化为天神。
从深处彻悟二无之实相。
自在摄伏有漏之诸元素。
于自身中证得真见法性。
如是之瑜伽士。
即使投入事业而诛杀九类。
对于清净之意念不遮蔽。
与善逝无异。
长久赐予殊胜之成就。
共同成就自然而生。
总而言之护持佛法瑜伽士。
如是教诲。
鲁鲁是世间之修法。
是真实之教敕守护。
ཨྠྀི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
གུ་ཧྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
愿具缘具业者相遇而行持此法。
真实明点智慧一体之意金刚七句。
顶礼大吉祥。
真实之义。
口诀之精要。
修法之最精要。
诸佛之精髓。
甚深秘密心之修法教法之总纲。
此殊胜超胜之道。
莲师之教诲。
生起次第天众之轮。
其中总义有七要点。
处所与禅修心要。
道

【英语翻译】
Four horse-faced gate goddesses.
Ro Ka Namdru Chandika.
Resides in the essence of Remati.
Bhyo is the twenty-eight powerful lords.
Hung is the twenty-eight great gods.
Proud Rudra appears with his retinue.
Without being subdued by gods and demons.
It is not said that enlightenment can be attained.
For the ignorant grasping Rudra.
Are the eight impure groups of eight classes.
For the purpose of subduing and suppressing.
With the roar of the Vajra Rakshasa.
Recite Rulu and absorb into the body.
ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) draw and invite.
Consider yourself as the one to be tamed by glory.
Split open the abdomen and liberate them.
Eat the flesh, blood, and bones.
Cut off the three poisons and cast them out from the womb.
Absorb into the form and make it clear.
For the purpose of subduing and engaging in activity.
Press down under the feet and think of them as servants.
Medicine
Offer the essence of the torma.
Offer the essence of the torma and set up offerings.
Vow to make yourself the protector.
Entrust the activity of protecting the teachings.
Do not break the torma of the oath.
These gods, demons, and arrogant ones.
Having seen the face of the Sugata gods.
Although their minds have entered into nirvana.
Their actions are in the manner of worldly pride.
In the manner of being bound by oath.
They protect the teachings of the Buddha.
They control good and bad, and keep watch.
These who are employed as servants.
Have also received the blessings of the lineage.
The assembly of thoughts has become gods.
They have realized the two-in-one state from the depths.
They have subdued the contaminated elements.
They have found the true vision of Dharma nature in themselves.
Such a yogi.
Even if they engage in activity and kill nine types.
Without obscuring the pure intention.
They are equal to the Sugata themselves.
They bestow supreme siddhis for a long time.
Common siddhis arise naturally.
In general, protect the teachings, yogi.
Thus he advised.
Rulu is the worldly practice.
It is the command of the truly authentic protector.
ཨྠྀི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
གུ་ཧྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
May the fortunate and karmic ones meet and practice this.
Seven Vajra Verses on the Meaning of the One Bindu Wisdom of Yangdag.
Homage to the Great Glorious One.
The meaning of Yangdag.
The essence of the instructions.
The very essence of the practice method.
The essence of the hearts of the Buddhas.
The general summary of the teachings on the practice of the secret heart.
This supreme and excellent path.
The instructions of Guru Padmasambhava.
The wheel of deities in the generation stage.
Therein, the general meaning has seven key points.
The place, meditation, essence, and
path.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲོད་རྟགས་དང༔ རྗེས་སུ་བསྔགས་དང་འབྲས་བུ་འོ༔ ཞེས་པས༔ དང་པོ་གནས་བསྟན་པ་ནི༔ ཆུ་གླིང་ངམ༔ གངས་ཕུག་གམ༔ དུར་ཁྲོད་དམ༔ ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས་པའི་གནས་སམ༔ མི་མི་འགྲིམ་པའི་ས༔ སྔོན་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྙེན་པ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་བཙལ༔ ཆག་ཆག་དང་བྱི་དོར་ལེགས་པ་ཉམས་དགའ་བར་བྱ༔ མཎྜལ་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ རྟེན་དགྲམ་མོ༔ དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་དང་བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དགེ་བའི་ལས་ལྕོགས་ཚད་བྱ༔ ཞི་ཁྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་ལྕོགས་ཚད་བྱ༔ རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས༔ སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་ནས༔ ལྷའི་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཤུགས་ལ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ ཁྱད་པར་
དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱིས༔ བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དངོས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ༔ དང་པོར་མཉེས་ན་བསྒྲུབ་པ་བྱ་མི་དགོས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུ་ཤ་གསུམ་གྱི་གདན་བཏིང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ ལུས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ གང་ཡང་ཆེད་དུ་མི་བསྒོམ་པར༔ བྱ་བ་ལ་ཡིད་མི་འཇུག་པར༔ རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་གོ་བར་བྱ༔ དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་བྱ་བ་ཡིན༔ ཡང་དག་པ་མ་ནོར་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ༔ ཁྱབ་པ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ༔ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བསྡུ༔ ཐ་མལ་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དེ་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ༔ དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའམ༔ གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་འདུས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་ལྷའི་སྣང་ཆ༔ རིག་པའི་གསལ་ཆ༔ ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་ཆ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་ཆ༔ སྣང་བ་
ཆ་བཞི་པ་དེ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངང་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང༔ རོ་གཅིག་པར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རིག་པའི་དུས་ན་ཅིར་ཡང་རིག༔ བདེ་བའི་དུས་ན་ཅིར་ཡང་བདེ༔ སྟོང་པའི་དུས་ན་ཅིར་ཡང་སྟོང་པ་ལ༔ ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་ངང་དུ་མ་བཅོས་པར་གཅིག་པའོ༔ ལུང་ལས༔ བདེ་བ་སྟོ

【汉语翻译】
之轮暖相，随后赞叹与果报。如是说，首先指示处所是，水洲，或雪山洞穴，或坟场，或天魔交战之处，或人迹罕至之所，先前修行者所依止，寻找极度寂静处，清扫整理干净令人愉悦，陈设坛城与供施食子，铺设所依之物。又是为了瑜伽士之业与习气垢染清净，尽力行持善业，息怒与空行男女等眷属尽力行持，积累二资粮，二障清净后，即使不希求，天神之成就也会自然而然到来。特别是
此密咒金刚乘之宗规，视令上师欢喜唯一为重要，因为是实际的作者，最初令其欢喜则无需修持。如是说。第二，修持是，瑜伽士铺设三股吉祥草之座垫，身语意三沐浴，身体端正结跏趺坐，不对任何事物特意修持，不让心专注于俗事，瑜伽士稍微观察自心，了知一切之根本在于心，这是修持自性之吉祥金刚萨埵，是真实无谬之精华自性。考虑到其广大，故称之为普贤王如来之三摩地。之后，于自心间，作为基础之分别识之体性，轮回与涅槃一切法之根本，观想一个蓝色黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将内外一切器情万物都融入其中，平凡之身化为光融入其中，从吽字化为光中，观想为吉祥金刚萨埵，或吉祥班杂嘿噜嘎，无论哪一个，观想为一面二臂。从其心间，观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出五色光芒并汇聚。又是，天神之显现，觉性之明分，体验之乐分，法性之空分，显现
四分之相，于自之觉性中不可分离，观想圆满为一味，是真实成就唯一之意，显现之时显现任何事物，觉知之时觉知任何事物，安乐之时安乐任何事物，空性之时空性任何事物，本体于真实之性中不作改变而为一。经云：安乐空

【英语翻译】
The wheel of warmth, followed by praise and fruition. Thus it is said, first, the place to be shown is: a water island, or a snow cave, or a cemetery, or a place where gods and demons clash, or a place where people do not go, previously relied upon by practitioners, seeking extreme solitude, cleaning and tidying up to make it pleasant, arranging mandalas and offering tormas, laying out supports. Also, in order to purify the karma and habitual stains of yogis, do as much virtuous work as possible, do as much as possible for peaceful and wrathful deities, dakas and dakinis, etc., accumulate the two accumulations, and after the two obscurations are purified, even if you do not desire it, the accomplishments of the gods will naturally come. Especially,
According to the tradition of this secret mantra Vajrayana, it is only important to please the lama, because he is the actual doer. If you please him at first, you do not need to practice. So it is said. Second, the practice is: the yogi lays down a cushion of three strands of kusha grass, bathes the three of body, speech, and mind, sits in a balanced lotus position, does not deliberately meditate on anything, does not let the mind focus on mundane affairs, the yogi slightly observes his own mind, and understands that the root of everything is in the mind. This is the practice of meditating on the naturally occurring glorious Vajrasattva, which is the essence of true and unerring nature. Considering its vastness, it is called the Samadhi of All-Good King. Then, in one's own heart, the nature of the basis of consciousness, the root of all phenomena of samsara and nirvana, meditate on a single blue-black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), gather all outer and inner vessels and essences into it, transform the ordinary body into light and gather it into it, from that Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforming into light, visualize as glorious Vajrasattva, or glorious Vajra Heruka, whichever it may be, visualize as one face and two arms. From his heart, visualize five-colored rays of light emanating and gathering from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Also, the appearance of the deity, the clarity of awareness, the bliss of experience, the emptiness of dharmata, the appearance
The four aspects are inseparable in the state of one's own awareness, and meditate on the completion as one taste, which is the meaning of the only true accomplishment, at the time of appearance, anything appears, at the time of awareness, anything is aware, at the time of bliss, anything is blissful, at the time of emptiness, anything is empty, the essence is unchanged in the true nature and is one. The scripture says: Bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན༔ ཞེས་གལ་པོ་ཆེ་ནས་སོ༔ གསུམ་པ་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བཟླས་པར་བྱའོ༔ སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དང་བཅས་པས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ༔ བཞི་པ་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ དེ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཡོད་ཡིན༔ ལོགས་ན་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན༔ རྟག་ཆད་ལས་འདས་སམ་མ་འདས་ན༔ སྙིང་པོའི་དོན་དེ་ཡང་དག་པར་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པས༔ རྟག་ཆད་ལས་གྲོལ་བ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ དེ་ལྟ་བུ་དེ་དཔལ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་དུ་གདུལ་བྱའི་ངོར་སྣང་ལ༔ དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའམ༔ ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གར་
དང་ལྡན་པའམ༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྱེད་པའམ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྐུ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཡང་གཞིའི་རིག་པ་མ་བཅོས་པ༔ རང་བྱུང་དུ་འདུག་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལྟ་བུ་དེ་རིག་པ་སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པ༔ རང་བཞིན་མ་འགགས་པའོ༔ ལྷ་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སེམས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་རྟོགས་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་པའོ༔ ལྔ་པ་དྲོད་རྟགས་ནི༔ དང་པོ་སོ་མ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་རྟོག་པ་མ་ལངས་པས༔ ངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ངེས་སྙམ་པའི༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་དུ་མ་འབྱུང༔ ས་མཱ་དྷི་གསལ་བའམ༔ གནས་སུ་བཏུབ་པའོ༔ ཉམས་དགའ་བའམ་རིག་པ་སང་ངེ་ཡེ་རེ་བ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ནི་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ དང་པོ་མྱུར་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྐྱེན་གཅིག་གིས་བསླངས་ནས༔ སེམས་གནས་སུ་མི་འདོད༔ འདུ་བྱེད་དྲན་རྟོག་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲེལ་བར་འགྱུར་ཏེ༔ བག་ལ་ཉལ་ལངས་རྣམ་རྟོག་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་ཉུ་ལེ་བར་ལངས་ནས༔ ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་འཆོར་བ་དེ་ལ༔ གཡོ་བའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ ཐར་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་
ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཅུང་ཟད་དལ་བ་རྙེད་ནས༔ དགེ་སྦྱོར་དུ་རིམ་གྱིས་གནས་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་པའི་རགས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༔ དེ་ཐུན་གྱི་དུས་སུ་ནན་ཏན་བྱས་ན༔ ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
第五，双运身，是黑汝嘎的自性。这是从《嘎波切》中说的。第三是心髓：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如同空旷山崖的回声，应将法性的自声作为念诵。有时伴随着金刚歌，无厌倦地进行禅修念诵。第四，道之轮：如是，大吉祥圆满报身之自性，本来就存在。并非在别处，而是自己的心性。若超越或未超越常断，心髓之义，真实超越言语，故从常断中解脱，一切智者三身无别，如是者，乃大吉祥报身之自性。此亦仅于应化众生前显现色身，意乃与法身二无别之大智慧相应，以相好庄严，或以忿怒身具足舞姿，或化现无方，或行利益有情之事，此称为身。此亦是未作之基智，自然安住，此乃法身。此称为成佛，瑜伽甚深圆满三身，如是者，乃智慧从心而生，智慧之体性不生，自性不灭。应了悟本尊与智慧二无分别。如是了悟者，乃金刚萨埵之心意，了悟吉祥黑汝嘎之义，唯一真实成就。第五，暖相：首先，由于潜在的觉知尚未生起，我必将获得成就，生起如是之相与好预兆，三摩地清明，或能安住。生起喜悦之体验，或智慧明朗。此称为获得之体验，亦称为最初迅速。之后，被一外缘唤起，心不欲安住，行蕴、忆念、分别之聚合，使身语意三忙碌，潜在觉知生起，所有强弱分别念如旋风般生起，被烦恼所控制，此称为动摇之体验，亦称为无解脱。之后，身语意三稍微获得平静，逐渐安住于善行，粗猛烦恼不生起，于一座之中精进修持，则定……

【英语翻译】
Fifth, the Sambhogakaya is the nature of Heruka. This is said in the 'Galpo Che'. Third is the essence: OM RULU RULU HUM BHYO HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), like the echo of an empty cliff, the self-sound of Dharmata should be recited. Sometimes, accompanied by Vajra songs, meditate and recite without weariness. Fourth, the wheel of the path: Thus, the very nature of the great glorious Sambhogakaya is inherently existent. It is not elsewhere, but one's own mind. Whether it transcends or does not transcend permanence and annihilation, the meaning of the essence is truly beyond words, therefore, it is liberated from permanence and annihilation. The omniscient three bodies are inseparable. Such is the nature of the great glorious Sambhogakaya. This also appears as only the Rupakaya to those to be tamed, the mind is endowed with the great wisdom of the Dharmakaya, which is non-dual. Adorned with marks and signs, or with the wrathful body possessing dance, or emanating emanations in all directions, or doing the benefit of sentient beings, this is called Kaya. This is also the unmade basic awareness, naturally abiding, this is the Dharmakaya. This is called becoming a Buddha, profound yoga, complete three bodies. Thus, such is the wisdom arising from the mind, the essence of wisdom is unborn, the nature is unceasing. One should realize that the deity and wisdom are non-dual. Such realization is the mind of Vajrasattva, realizing the meaning of glorious Heruka, the only true accomplishment. Fifth, signs of warmth: First, because the latent awareness has not arisen, thinking 'I will surely attain accomplishment', many good signs and omens arise. Samadhi is clear, or able to abide. Joyful experiences arise, or wisdom is clear and hopeful. This is called the experience of attainment, also called the first swiftness. Then, aroused by a single condition, the mind does not want to abide, the aggregates of formations, memory, and discrimination make the three doors of body, speech, and mind busy. Latent awareness arises, all strong and weak discriminations arise like a whirlwind, being controlled by afflictions, this is called the experience of agitation, also called no liberation. Then, the three doors of body, speech, and mind slightly find calmness, gradually abiding in virtuous conduct, gross afflictions do not arise, if one strives diligently during a session, then Samadhi...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་འཆོར་བ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ལ་གོམས་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ བར་དུ་དུབ་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་མ་སུན་པར་བྱས་ན་བསྒོམ་པའི་ཉམས་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ཐུན་རིང་བར་བསྐྱང་ནུས་པ་དང༔ སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་ཐུབ་པ་དང༔ རྐྱེན་གཞན་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འཕྲོག་པ་ནི༔ དྲན་རིག་ཕྲ་བ་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བར༔ ལྷ་རང་དུ་གནས་ཏེ༔ རང་སྣང་ལྷ་རུ་གནས་ནུས་པ་དེ་ལ༔ བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ གྲགས་པ་རུ་ལུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དྲན་རིག་ཐུགས་སུ་ཤར་ནས་མཚན་མའི་རྟོག་ཚོགས་ལྷར་ཤར་བའམ༔ གྲོལ་བ་དེ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ གཞན་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲོད་རྟག་པ་དང༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང༔ རང་བཞིན་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བ་དང༔ སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དང༔ ཕྲིན་ལས་བརྩམ་ན་གང་བརྩམས་པ་འགྲུབ་པ་དང༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་དྲོད་རྟགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་
ངོ༔ དྲུག་པ་ལྷ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ནི༔ བདེ་སྡུག་གཉིས་སུ་མེད་པ༔ ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ༔ ཟས་གོས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པ༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པ༔ རིལ་བུ་དང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་གྲུབ་པ༔ སེམས་ཇི་ལྟ་བུར་བཀོལ་ཐུབ་པ༔ ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ༔ ཅིར་ཡང་རྟོག་པ༔ ཅི་ལ་ཡང་ཕན་པ་བདེ་བ༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ནུས་པའོ༔ བདུན་པ་འབྲས་བུ་ནི༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི༔ ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ༔ སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ༔ རྟོགས་ཤིང་གྲོལ་ན༔ སྐུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་ཤར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའ་ལ་བྱའོ༔ རང་བཞིན་དག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའོ༔ ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་བྱའོ༔ ལོངས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་ཤར་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ༔ སྟོབས་ཆེ་བ༔ ཟུག་རྔུ་མེད་པ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ༔ ཟག་པ་མེད་པ༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའོ༔ ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་འདི་ལ་བྱའོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་སུ་ཤར་བ་ནི༔ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་བྱའོ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་མཐུན་
སྣང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ༔ འགྱུར་ལྡོག་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་ལ༔ བརྟགས་ན་འཇིགས་པ༔ ཕན་དང་གནོད་པའི་ས

【汉语翻译】
不退失生起，这叫做串习之验相。中间无有疲厌之时，不厌烦而修，则生起修持之验相。能长时修持，且能与行住坐卧相结合，以及其他因缘等不能夺走三摩地，甚至细微的念头也不生起，安住于本尊自身，自现安住于本尊，这叫做获得稳固之验相。之后，显现本尊坛城，音声如鲁鲁（rulu）语之坛城，念头于心中生起，名相之分别念显现为本尊，或者解脱，这叫做究竟之验相。坛城如实成就，唯一真实。此外，身语意三之暖相恒常，显现与心识二者无二无别成为一体，自性无有分别念，轮回涅槃一切显现如幻，空性与大悲无有分别，开始事业则一切所作皆能成就，以及诸如此类的暖相征兆都会生起。
第六，赞叹修持本尊之利益：无有苦乐之分，身上没有众生，不贪执饮食衣物，不受五大之损害，一切天魔皆被降伏，成就药丸和轻足等，心能随意运用，事业无有障碍，以智慧和大悲能随意转变，随意了知，对一切都有利益和安乐，能够消除众生的痛苦。
第七，果：自己的身语意三，清净业和习气的垢染，显现为有情，证悟和解脱，要知道这是三身。其中，法身显现，是对虚空而言，自性清净，无有戏论，远离遮蔽。向内观察，是对自己的心性而言。报身显现，是对四大等而言，力大，无有痛苦，具有神力和神通，无有漏洞，对一切都有利益。向内观察，是对幻身之蕴，由五大组成而言。化身真实显现，是对六道众生而言，显现各种各样，做着相应的行为。显现变化和神变，观察则会恐惧，利益和损害的

【英语翻译】
Non-regression arises, this is called the sign of familiarity. If one practices without boredom during times of no weariness, then the sign of practice arises. Being able to sustain practice for a long time, being able to integrate it with conduct, and other conditions not stealing away samadhi, without even the slightest thought arising, abiding as the deity itself, one's own appearance abiding as the deity, this is called the sign of having attained stability. Thereafter, the appearance is the mandala of the deity, the sound is the mandala of the rulu speech, thoughts arise in the heart, the conceptual aggregates of names appear as the deity, or liberation, this is called the sign of completion. The mandala is truly accomplished, the only truth. Furthermore, the warmth of body, speech, and mind is constant, appearance and mind are non-dual and become one taste, nature is without conceptualization, all of samsara and nirvana appear like illusions, emptiness and compassion are inseparable, if one begins an activity, whatever is done is accomplished, and all such signs of warmth arise.
Sixth, praising the benefits of deity practice: there is no duality of happiness and suffering, there are no sentient beings on the body, there is no attachment to food and clothing, one is not affected by the harm of the five elements, all gods and demons are subdued, accomplishments such as pills and swift feet are attained, the mind can be used as desired, activities are without obstruction, through wisdom and compassion one can transform in any way, know in any way, benefit and bring happiness to all, and be able to eliminate the suffering of beings.
Seventh, the fruit: one's own body, speech, and mind, purified of the defilements of karma and habitual tendencies, appearing as sentient beings, realization and liberation, know that this is the three bodies. Among them, the Dharmakaya manifests, which refers to space, nature is pure, without elaboration, and free from obscurations. Looking inward, it refers to one's own mind nature. The Sambhogakaya manifests, which refers to the four great elements, etc., being powerful, without pain, possessing power and miracles, without leaks, and benefiting all. Looking inward, it refers to the aggregates of the illusory body, composed of the five elements. The Nirmanakaya truly manifests, which refers to the sentient beings of the six realms, appearing in various ways, performing corresponding actions. Appearing as changes and miracles, observation causes fear, benefit and harm.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བས༔ ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཐོགས་པ་དང༔ ཚར་ཚད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བའོ༔ ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པས༔ རང་གཞིན་དག་པའི་ངང་ནས༔ ཕན་གནོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས༔ རང་གྲོལ་རང་སར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ༔ སེམས་ཅན་དུ་འཁོར༔ རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པའོ༔ ཞེས་སོ༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས༔ གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་གྲོལ་བས༔ མིང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་བཏགས་སོ༔ ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ སྟན་ཐོག་གཅིག་ནས་ཚོགས་བསགས་པས་ཚོགས་ལམ༔ གོང་མའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ནུས་པས་སྦྱོར་ལམ༔ རང་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐོང་བས་མཐོང་ལམ༔ དེ་ལ་བསྒོམ་པར་ནུས་པས་སྒོམ་ལམ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་མོ༔ དེ་ལྔ་ཚོགས་པ་གཅིག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔
རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་སོ༔ ལམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔ ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག༔ ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་དགོངས་པའོ༔ སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ༔ ལེགས་པར་སྒོམས་ཤིག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་སོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་མཆེད་གསུམ་ལ་གདམས་པའོ༔ ཨྠྀི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག༔ བལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ལ་བརྒྱུད་པ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ལས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡི༔ གང་དག་ངེས་པའི་མན་ངག་འདི་བསྟན་གྱིས༔ རིགས་རབ་དད་པ་ལྡན་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ སེམས་ལ་ཞོག་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དུ་ལོངས༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རོ༔ ཞེས་
པས༔ དང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྒོ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བས༔ ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཐོགས་པ་དང༔ ཚར་ཚད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བའོ༔ ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པས༔ རང་གཞིན་དག་པའི་ངང་ནས༔ ཕན་གནོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས༔ རང་གྲོལ་རང་སར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ༔ སེམས་ཅན་དུ་འཁོར༔ རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པའོ༔ ཞེས་སོ༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས༔ གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་གྲོལ་བས༔ མིང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་བཏགས་སོ༔ ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ སྟན་ཐོག་གཅིག་ནས་ཚོགས་བསགས་པས་ཚོགས་ལམ༔ གོང་མའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ནུས་པས་སྦྱོར་ལམ༔ རང་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐོང་བས་མཐོང་ལམ༔ དེ་ལ་བསྒོམ་པར་ནུས་པས་སྒོམ་ལམ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་མོ༔ དེ་ལྔ་ཚོགས་པ་གཅིག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔
རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་སོ༔ ལམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡང་སྙིང༔ ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག༔ ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་དགོངས་པའོ༔ སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ༔ ལེགས་པར་སྒོམས་ཤིག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་སོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་མཆེད་གསུམ་ལ་གདམས་པའོ༔ ཨྠྀི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག༔ བལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ལ་བརྒྱུད་པ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ལས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡི༔ གང་དག་ངེས་པའི་མན་ངག་འདི་བསྟན་གྱིས༔ རིགས་རབ་དད་པ་ལྡན་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ སེམས་ལ་ཞོག་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དུ་ལོངས༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རོ༔ ཞེས་
པས༔ དང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་ག

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་སྟེ༔ ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚོགས་གསག་ཅིང་འགྲོ་བ་དྲང་བ་དང༔ ནང་ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ༔ དེ་ལ་མཐའ་དྲུག་ལས༔ དང་པོ་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་ནི༔ དོན་དམ་པར་ཡང་དག་བསྒྲུབ་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་མ་ཉམས་པར་བཞག་པས་དེའི་དུས་སུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱ༔ དེ་ནི་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོག་པ་མེད་པས་སྟོང་པ་སངས༔ མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ནས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དཀའ་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སངས༔ ཟག་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་སངས་ཏེ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ༔ གང་གིས་ཀྱང་མི་གསལ་བ་དེ་ལ༔ རང་རིག་པ་གདིངས་སུ་གྱུར་ནས་གསལ་ལ་མ་ངེས་པ་ནི༔
ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ༔ བློ་བྲལ་འདི་ན་གནས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྐལ་པ་བཟང༔ བདག་དང་གཞན་དོན་མི་ཕྱེད་པས༔ སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཡུལ་ལ་རོལ༔ རང་གི་མཐུ་ཡིས་རིག་པ་ལས༔ ཆོས་ནི་གཞན་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ཞེས་བྱའོ༔ ཡང༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་གནས༔ མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སྙིང་པོ་ལ༔ སྒྲོ་བཏགས་ཆོས་སྐུ་ག་ལ་ཡོད༔ ཅེས་པའོ༔ ཡང་དག་གདམས་པ༔ མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ མི་ལེན་པས་ནི་བདག་མེད་ཅིང༔ མི་འདོར་ཚིག་བྲལ་མཉམ་ཉིད་དོ༔ གང་དང་གང་གིས་གང་དུ་ཡང༔ ཀུན་འཁོར་ཀུན་སྤྱོད་བདག་ལས་བྱུང༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ལྟ་བས་ཐག་བཅད་དོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ རུ་ལུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས༔ དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས༔ ཁ་དོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚུར་འདུས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་
བསྐྱེད༔ བར་དུ་

【汉语翻译】
三者，外在依靠颜料粉末积聚资粮，调伏众生；内在依靠尸林燃烧的宫殿，清净业障，生起智慧；秘密依靠菩提心，开示此生无余成佛之口诀。其中六边中，首先以见解断定：究竟上若如实修持，于法性空性不失其心而安住之时，名为“瑜伽甚深圆满三身”。此乃与真实佛陀无别，故名“佛陀大乐总集”。真实佛陀无分别故，空性醒悟，无分别之智慧增长，如虚空般无有艰难之身，大威德幻化之蕴包含垢染而醒悟，无垢染之幻化神变未醒悟，如水中月。彼二无二而修持，显空无二自性于法界中清净，任何亦不能显现于彼，自明成为根本而明然不定者，
乃是真实成就唯一者。离念于此安住之，瑜伽士彼乃具福者，自他二利不分别故，幻化任运于境受用。以自力从觉性中，法非由他而生。又，一者，以一切方式无有，瑜伽士安住虚空鸟道，于未生未成之精华，假立之法身岂有耶。真实窍诀，不动乃是身之印，不取乃是无我，不舍离言平等性。以何者于何处，一切轮转一切行为从我所生。如是说故，以见解而断定。修持者，念诵 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽)。念诵之，以噜噜之智慧光芒，将显有世间之界化为宫殿。念诵吽字，以让、扬、康焚烧、净化、洗涤后，以嗡、阿、吽清净身语意三之业障，化为寂静忿怒之本尊众，彼亦是咒语之放射与收摄，以意之念诵乘于气之骏马上，放射为五种颜色之智慧，向外放射，催动善逝之誓言，向内收摄，生起光彩与光芒，中间

【英语翻译】
The three are: outwardly, relying on pigment powder to accumulate merit and guide beings; inwardly, relying on the charnel ground burning palace to purify obscurations and generate wisdom; secretly, relying on the bodhicitta, to reveal the instruction of attaining Buddhahood in this very life without any remainder of aggregates. Among these six aspects, the first is to ascertain through view: If one truly practices in the ultimate sense, then when one abides without losing one's mind in the emptiness of reality, it is called "Yogic Profound Completion of the Three Kayas." This is no different from the true Buddha, hence it is called "Buddha Great Bliss All-Encompassing." Because the true Buddha is without conceptualization, emptiness is awakened; non-conceptual wisdom increases; a body like the sky, without difficulty; the great glorious illusory aggregates, including defilements, are awakened; the illusory magical display without defilements is not awakened, like the moon in water. These two are practiced as non-dual; the nature of appearance and emptiness, non-dual, is completely pure in the realm of reality; nothing can illuminate it; self-awareness becomes the foundation, and what is clear but uncertain is:
Truly accomplished, the only one. The yogi who abides here, free from mind, is fortunate; because he does not distinguish between self and others, he enjoys the spontaneously accomplished illusion in the realm. From the power of one's own awareness, the Dharma does not arise from another. Furthermore, one, completely without form; the yogi abides in the path of birds in the sky; in the essence of the unborn and uncreated, where is the fabricated Dharmakaya? True instructions: immovability is the seal of the body; non-grasping is selflessness; non-abandonment is equality beyond words. With what and where, all cycles and all actions arise from me. As it is said, it is ascertained through view. The practice is: recite Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽). By reciting this, the light of wisdom of rulu transforms the realm of phenomenal existence into a palace. By reciting hūṃ, after being burned, purified, and washed by raṃ yaṃ khaṃ, the obscurations of body, speech, and mind are purified by oṃ āḥ hūṃ, and transformed into peaceful and wrathful deities. Moreover, the emanation and absorption of mantra is: the recitation of mind is mounted on the horse of breath, emanating into the five colors of wisdom, emanating outwards, urging the commitment of the Sugatas, absorbing inwards, generating splendor and radiance, in between.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་སྦྱངས༔ བདག་གཅིག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་ཉེ་རིང་མེད་པར་བརྗོད༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཏིལ་གྱི་ག་འུ་བཞིན་དུ་གནས༔ དེ་ལ་གསུང་གི་གསང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ཡང་རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ༔ འབྲས་བུའི་དུས་ན་སྐུ་གསུམ༔ རྟོགས་པའི་དུས་ན་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད༔ དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་ནོན༔ མཉམ་པར་ནོན་པའི་དུས་ན་ཉམས་གསུམ་མངོན་དུ་འབྱུང༔ ལྟ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་སེམས་བདེའོ༔ གསུང་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས༔ ངག་བདེན་པ་འགྲུབ༔ ཕུང་པོ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པས་ཚོགས་སོགས་བགེགས་ཀྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པའོ༔ དེ་ཡང་དོན་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི༔ གནད་གསུམ་མན་ངག་གསུམ་དགོས་དོན་གསུམ་མོ༔ གནད་གསུམ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས༔ སྐུ་གཟུགས་ཁམས༔ གསུང་གཟུགས་མེད༔ ཐུགས་འདོད་ཁམས༔ མན་ངག་གསུམ་ནི༔ སྐུས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ གསུང་གིས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ ཐུགས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ དགོས་དོན་གསུམ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ༔ ལུས་ཀྱིས་ལོངས་སྐུ༔ ངག་གིས་སྤྲུལ་སྐུ༔ དེ་ནི་ཡིད་
ཆེས་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ལུང་དང་མན་ངག་གཉིས་ལས༔ ལུང་གིས་གཞུང་གིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་མ་ཡིན་པར་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ༔ ཉམས་བག་ཏུ་ཡང་བསྣོལ་བས༔ དོན་དམ་པ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ལ༔ ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས༔ སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བར་བསྒོམ༔ མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གིས༔ རྒྱུད་ལུང་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གྲུབ་ལུགས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན༔ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གདོད་མ་ནས༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ལ༔ བྱ་བྱེད་ནུས་པའི་སྒྱུ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདས་ཞེ་ན༔ ཕུང་པོ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས༔ འབྱ

【汉语翻译】
净化众生的五毒。不像只顾自己一样，所有众生都应无有亲疏远近。所有内外情器世间，都如芝麻荚一样存在。其中显示语的秘密是：在因位众生之时，有三种等持；在果位之时，有三身；在证悟之时，三时平等。如是三时三身合一而修。在平等修持之时，显现三种体验。见解证悟空性，清净所知障，心安乐。具有语咒，清净烦恼障，语成谛实。知晓五蕴是本尊坛城，故集资等无有魔障阻碍。以窍诀修持之理是：要诀三、口诀三、必要三。要诀三是：一切显有都摄于身语意中。身色界，语无色，意欲界。口诀三是：以身净身之障，以语净语之障，以意净意之障。必要三是：以意得法身，以身得报身，以语得化身。这是确信之理。圆满次第是：修持生圆成就之本尊。如是说。其中从经和窍诀二者来说，经是以经论生起次第，不像玛哈瑜伽一样，而是圆满次第之理。在体验中也交替修持，胜义谛在法性无生灭之状态中未动摇，世俗谛仅以口述本尊心要，观想显现为本尊坛城。窍诀是大圆满经论之义，经和窍诀二者的密意并非各自独立存在，一切法成就之成就法的二谛无别，一切都是身语意的无上印，四十二本尊从原始以来就存在。那么如何修持呢？轮回和涅槃的一切法，从原始以来，在法性本初不生的法性自性中，具有作用能力的幻化，是十方善逝父母的自性，本来就是如此。一切法本来就是涅槃，那么如何涅槃呢？五蕴是五部佛。

【英语翻译】
Purify the five poisons of sentient beings. Do not be like caring only for oneself; all beings should be spoken of without near or far. All inner and outer environments and beings exist like a sesame pod. The secret of speech is shown therein: At the time of the cause, sentient beings, there are three kinds of samadhi; at the time of the fruit, there are three kayas; at the time of realization, the three times are equal. Thus, the three times and three kayas are united and practiced. At the time of equal practice, three experiences manifest. By realizing the view of emptiness, the obscuration of knowledge is purified, and the mind is at ease. By having the mantra of speech, the obscuration of afflictions is purified, and speech becomes truthful. By knowing that the aggregates are the mandala of deities, there will be no obstacles from gatherings or other hindrances. The reason for accomplishing this through pith instructions is: three key points, three pith instructions, and three necessities. The three key points are: all phenomena and existence are included in body, speech, and mind. Body is the form realm, speech is formless, and mind is the desire realm. The three pith instructions are: purify the obscuration of the body with the body, purify the obscuration of speech with speech, and purify the obscuration of the mind with the mind. The three necessities are: attain the Dharmakaya with the mind, attain the Sambhogakaya with the body, and attain the Nirmanakaya with the speech. This is the reason for conviction. The completion stage is: meditate on the deities of the accomplished generation and completion stages. As it is said. Among the two, scripture and pith instruction, the scripture is the completion stage in the manner of the generation stage through scripture, not like Mahayoga. Alternately practicing in experience, the ultimate truth does not waver from the state of Dharma-nature, which is without arising or ceasing. In relative truth, merely uttering the essence of the deity, contemplate appearances as arising in the mandala of the deity. The pith instruction is the meaning of the Great Perfection scriptures. The intention of both scripture and pith instruction is not separate; the two truths of the accomplishment of all dharmas are inseparable. All are the great mudra of body, speech, and mind. The forty-two deities have been present from the very beginning. So how does one practice? All dharmas of samsara and nirvana, from the very beginning, in the Dharma-nature, the self-nature of Dharma-nature that is primordially unborn, the illusion of the ability to act is the nature of the ten Sugata fathers and mothers, which is primordially so. All dharmas are primordially nirvana. So how is it nirvana? The five aggregates are the Buddhas of the five families.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན༔ དེའི་ཡུལ་བཞི་ནི༔ ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན༔ དབང་པོ་བཞི་
ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན༔ དུས་བཞི་ནི༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ དེའི་ཡུལ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན༔ དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པ༔ སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ དེ་ལམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གནས་གཞན་པ་མ་ཡིན་བྱ་བའི་དོན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་དུལ་ཞིང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆེ་བས༔ སེམས་ལ་བཞག་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ༔ ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ནི༔ འདི་ལྟ་སྟེ༔ ལེ་ལོ་དང༔ ཆགས་དབང་དང་གཉིད་དབང་དུ་མི་གཏང་བ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ བཀའ་དམ་ཚིག་གི་བདེན་པ་བྱ་བ་དང༔ རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཡངས་ཤིང་ཚིག་གི་མཚོན་པ་མ་ཤོར་བར་བྱ་བ་དང༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བློ་འཕྲོག་པ་མེད་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ལ་མ་ཡེངས་ཤིང་བར་ཆད་མེད་པར་བཟླས་པ་དང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཤུགས་ཆེར་སྤྱོད་པ་དང༔
ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དང༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ གླུ་བྲོ་མང་པོ་བརྡུང་བ་དང༔ ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བདུན་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱས་ལ་བསྲུང་ངོ༔ ཞེས་པའི་དོན་ནོ༔ དཔལ་ཡང་དག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་ཨོ་རྒྱན་གཉིས་མེད་ཀྱང༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཞབས་ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འབྲང་གསུང༔ བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཨོ་རྒྱན་བཅུད་བཏུང་བས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་དཔལ་ཆེན་དངོས་དང་མཇལ༔ གུ་ཧྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མར་མེ་གཅིག་པ་བཞུགས༔ དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མར་མེ་གཅིག་པ་ནི༔ དམ་རྫས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པར༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བྲིས་ལ༔་་་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་་་རས་ཤོག་གཅིག་ལ་བྲི་་་དབུས་སུ་བ

【汉语翻译】
五蕴是五佛母的自性， 识是菩提萨埵的自性， 其四境是四天女的自性， 四根是菩提萨埵的自性， 四时是供养天女的自性， 身根识与识之境所生者， 是四忿怒尊的自性， 常断四边是四门母， 意之识是普贤， 其境是普贤母， 六颠倒为六能胜的自性， 彼等亦本自现圆， 是成佛的自性故， 非以道修之他处之义。如是行于圆满次第之瑜伽士， 不为一切烦恼所使， 行为极调柔且大惭愧故， 置于心中修持之时， 特别是守护八大根本誓言等， 如下：不为懒惰及贪执与睡眠所使， 视金刚上师与语誓句为真实， 无论发生何事， 行为开阔且不失言辞， 一切誓物皆无夺取且受用， 不散乱于本尊及心咒且无间断地念诵， 大力行于深奥结合解脱之威仪，
为令三界皆得解脱及摄三有于自在， 多次击打歌舞等， 且莫令真实法性动摇于菩提心。如是不动摇于七大誓言而守护之， 是此之义。乃胜妙真实之不共口诀。虽吽嘎惹与邬金无二， 然吽嘎惹足迹邬金随行语。依上师之教而饮邬金精华故， 于洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu，洛扎县卡曲寺）与大吉祥亲见。guhya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：秘密）， 具缘具业者遇此当行持。gTat gya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：交付印）, gTer gya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：伏藏印）, Zab gya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：甚深印）, sBas gya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：隐藏印）。 ༈ 真实意之修法孤灯。礼敬吉祥金刚黑汝嘎。真实意之修法孤灯者：于誓物人头碗一块中， 绘大吉祥大雄一块……一面二手父母尊。于一圆月坛城之……于一布纸上绘……于中央

【英语翻译】
The five aggregates are the nature of the five mother Buddhas, consciousness is the nature of the Bodhisattva. Its four objects are the nature of the four goddesses. The four faculties are the nature of the Bodhisattva. The four times are the nature of the four offering goddesses. The body faculty consciousness and that which arises from the object of consciousness are the nature of the four wrathful ones. The four extremes of permanence and annihilation are the four gatekeepers. The mind consciousness is Samantabhadra. Its object is Samantabhadri. The six perversions are the nature of the six conquerors. These are also primordially perfectly complete. Since it is the nature of enlightenment, it is not the meaning of another place to be accomplished by the path. Thus, the yogi who practices the perfection stage, without being controlled by all defilements, with extremely gentle conduct and great shame, when practicing with the mind set, especially guarding the eight great root vows, etc., is as follows: Not being controlled by laziness, attachment, and sleep, regarding the Vajra master and the truth of the word vow as true, no matter what happens, the conduct is open and the words are not lost, all the vow substances are without stealing and enjoying, without being distracted from the Yidam deity and the mantra and reciting without interruption, greatly practicing the powerful behavior of profound union and liberation,
In order to liberate the three realms and gather the three existences into freedom, repeatedly striking songs and dances, etc., and not allowing the true Dharma nature to be shaken from the Bodhicitta. Thus, guarding without shaking from the seven great vows is the meaning of this. It is the uncommon oral instruction of glorious Yangdak. Although Humkara and Orgyen are non-dual, Humkara's footprints are said to be followed by Orgyen. Because of drinking the essence of Orgyen according to the Guru's instructions, in Lhodrak Kharchu, I met the great glorious one in person. guhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：secret), May this be practiced by those with fortunate karma. gTat gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：delivery seal), gTer gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：treasure seal), Zab gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：profound seal), sBas gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hidden seal). ༈ The single lamp of the practice of the true mind resides. Homage to glorious Vajra Heruka. The single lamp of the practice of the true mind is: In one piece of the vow substance skull bowl, draw one great glorious hero...one face, two hands, father and mother. In one crescent moon mandala...draw on one cloth paper...in the center

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་ལ༔ མར་མེ་གཅིག་བཏང་ལ་དཔལ་གཏོར་གཅིག་གིས་མཆོད་དེ༔ ལྷ་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན༔ ཚེ་འདི་གཅིག་པུ་ལ་
སངས་རྒྱ་བར་གསུངས་སོ༔ དེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྤྲོས་བཅས་དང་་་དུར་ཁྲོད་རྫས་གོང་བུར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཅན་་་དོན་དྲིལ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས་ཕྲིན་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ༔ དོན་འདྲིལ་འདི་ལ༔ དང་པོ་ཆོ་ག་བདུན་གྱིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོ་ག་དང་པོའོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་དྷི༔ ཅི་ལ་ཡང་མི་རྟོག་ཅི་ལ་ཡང་མི་སེམས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒོམ་པ་ནི༔ ཆོ་ག་དང་པོའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་ནི༔ ཆོ་ག་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པས༔ རྟགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྒོམ་པ་ནི༔ རྒྱུའི་ས་མཱ་དྷི་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ དམྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་གཏན་ནས་སྦྱངས༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱས༔ སླར་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ ཆོ་ག་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔
འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཁྱོ་ཤུག་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས༔ སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༔ ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་མཚན་མ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ ཆོ་ག་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ གཡོན

【汉语翻译】
如果晚上，点燃一盏灯，用一个殊胜食子作供养，如果修持生起一个本尊的念诵，（那么）就说这一世就能成佛。那样的念诵修持分两种：有繁和…坟地物品堆积，具有血红明点…精要总摄至极。其中，有繁的就像事业修法那样做。这个精要总摄，首先用七种仪轨生起大吉祥身的仪轨是第一仪轨。嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵，是如实性之三摩地，什么也不分别，什么也不思，自身于法界中禅修是第一仪轨。之后，嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵，是普照之禅定，一切法都是那样，对于不如是了悟的众生，修慈悲如虚空般周遍是第二仪轨。之后，嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵，如是生起慈悲，作为表征的影像，于自心间观想字吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是因之三摩地，第三仪轨。之后，嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵，从吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字放出光芒，供养圣众，彻底清净地狱的处所，成办有情之利益，再次光芒收回，变成一个蓝黑色五股金刚杵，是第四仪轨。之后，嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵，从金刚杵放出光芒，供养圣众，
成办有情之利益，收回后自身变成金刚黑汝嘎，蓝黑色，一面二臂，右手五股金刚杵，左手颅碗盛满血，双手拥抱明妃，双足以大自在天夫妇以交缠的姿势作为坐骑，于日月莲花垫上安住，身上披着生象皮，人皮的披肩，虎皮的下裙，四种蛇类装饰肢体，人头念珠和干颅顶饰，头发红黑色向上竖立，血红明点，油脂的图纹，大灰的标志，观想安住在劫末之火焰中。是第五仪轨。之后，嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这样念诵，明妃忿怒自在母，身色蓝黑色，一面二臂，右手持卡杖拥抱本尊的颈部，左手

【英语翻译】
At night, light a lamp and make offerings with a glorious torma. If you practice the recitation of generating a single deity, it is said that you will attain Buddhahood in this very lifetime. That practice of recitation has two aspects: with elaboration and...a heap of cemetery substances with a red bindu...ultimate essence condensation. Among these, the one with elaboration should be done like the activity practice. In this essence condensation, first, the ritual of generating the body of the Great Glorious One through seven rituals is the first ritual. "Om rulu rulu hum bhyo hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Reciting this is the Samadhi of Suchness. Not discriminating anything, not thinking about anything, meditating on oneself in the Dharmadhatu is the first ritual. Then, "Om rulu rulu hum bhyo hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) By reciting this, it is the Samadhi of Universal Illumination. Since all phenomena are like that, for sentient beings who do not realize it as such, meditating on compassion pervading like the sky is the second ritual. Then, "Om rulu rulu hum bhyo hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) By generating compassion in this way, the image of the sign, meditating on the syllable Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) at my heart is the causal Samadhi, the third ritual. Then, "Om rulu rulu hum bhyo hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) By reciting this, light radiates from that Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), offering to the Noble Ones, completely purifying the realms of hell, accomplishing the benefit of beings. Again, the rays of light gather back and transform into a five-pronged blue-black vajra, which is the fourth ritual. Then, "Om rulu rulu hum bhyo hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) By reciting this, light radiates from the vajra, offering to the Noble Ones,
accomplishing the benefit of beings. Gathering back, oneself becomes Vajra Heruka, blue-black, with one face and two arms. The right hand holds a five-pronged vajra, the left hand holds a skull cup filled with blood. Both hands embrace the consort. With both feet, he sits on a throne where the couple Mahadeva are intertwined in a binding manner, on a seat of sun, moon, and lotus. He wears a fresh elephant hide on his body, a shawl of human skin, a tiger skin loincloth. He is adorned with four types of snakes on his limbs, a garland of skulls, and a crown of dry skulls. His reddish-black hair whirls upwards. He has a red bindu, patterns of grease, and marks of great ash. Meditate that he resides within the flames of the eon's fire. This is the fifth ritual. Then, "Om rulu rulu hum bhyo hum" (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) By reciting this, the consort Krodheshvari, her body color is blue-black, with one face and two arms. The right hand holds a khatvanga, embracing the neck of the father. The left hand

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ སྐུ་སྨད་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་འདྲའོ༔ ཆོ་ག་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བྱས་པས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགྱེས་པའི་རོ་བརྟས་པས༔ བདེ་བ་
རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཆོ་ག་བདུན་པའོ༔ དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ༔ ཡེ་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནའང༔ ལུས་ཐ་མལ་གྱིི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་ལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དལ༔ མཐེ་བོང་ཙམ་པ་ཞིག་གི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་བ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་དང་པོའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེའི་འཆང་བཟུང་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེའི་ཐ་མར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་སྤུས་
བྲིས་པ་ཙམ་བཀླག་ཕྱོགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་ལས་དི་རི་རི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བདག་གིས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས་པ༔ འོད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད༔ འགྲོ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པའོ༔ དེ་ནི་ངག་གསུང་དུ་བྱིན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ སྐུ་སྨད་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་འདྲའོ༔ ཆོ་ག་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བྱས་པས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགྱེས་པའི་རོ་བརྟས་པས༔ བདེ་བ་\nརྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཆོ་ག་བདུན་པའོ༔ དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ༔ ཡེ་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནའང༔ ལུས་ཐ་མལ་གྱིི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་ལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དལ༔ མཐེ་བོང་ཙམ་པ་ཞིག་གི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་བ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་དང་པོའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེའི་འཆང་བཟུང་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེའི་ཐ་མར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་སྤུས་\nབྲིས་པ་ཙམ་བཀླག་ཕྱོགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་ལས་དི་རི་རི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བདག་གིས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས་པ༔ འོད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད༔ འགྲོ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པའོ༔ དེ་ནི་ངག་གསུང་དུ་བྱིན་ག

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབ་པ་སྟེ༔ གསུང་རུ་ལུའི་རང་བཞིན༔ ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ད་ནི་ཐིམ་པ་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས༔ རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱོ་ན༔ མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བརྗོད་པས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པ་དང་པོའོ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་པ་གཉིས་པའོ༔ རིན་པོ་ཆེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པ་གསུམ་པའོ༔ རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་བཞི་
པའོ༔ ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་ལྔ་པའོ༔ ཐིག་ལེ་འོད་དུ་ཐིམ་པ་དྲུག་པའོ༔ འོད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་མཐའ་བྲལ་ལ་ཐིམ་པ་བདུན་པའོ༔ དེ་ལ་གནས་ཚད་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནི་ཡིད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསུང་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ༔ སྒྲ་ཙམ་དུ་ཡོད་པས་ཆད་པའི་མཐར་མ་ཤོར༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡང་མཐའ་སྟོང་ལ་བྲག་ཅ་ཙམ་དུ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་པས༔ རྟག་པའི་མཐར་མ་ཤོར༔ ཐུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས༔ ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུར་དྭངས་མ་རྣམ་ལྔའི་རང་འོད་དང་ལྡན་པ༔ ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཞག་གོ༔ དེའི་ངང་དུ་གཉིད་དུ་ཧྲུལ་སོང་བ་དང༔ རྨི་ལམ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་ན་རིག་པ་སྦུབས་སུ་ཚུད་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིད་སད་པ་དང་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐིག་ལེ་ཀློང་བརྡོལ་བའི་མན་ངག་ལ་ངོས་བཟུང་སྟེ༔ རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང༔ ཉོན་མོངས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བཅད་ལ༔ དེའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་སིང་ངེ་བཞག་གོ༔ ཐོ་རངས་གདམས་ངག་ཟིན་པས་གསལ་གདབ་པ༔ གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུ་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་བློ་ལ་སྐྱེས་ཚད་དྲན་པ་རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་ལྷག་ལྷག་ལ་
ངོས་བཟུང་མེད་པར་བྱ༔ དཔེ་ཆུའི་པདྨ་བཞིན་ནོ༔ ཉིན་མོ་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་དུ་ཁྱེར་བའི་མན་ངག་ནི༔ སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་ཤར་ཚད་མ་འགགས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་གྲགས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་རང་བྱུང་དུ་བཟླ༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཞིར་བཟླ༔ ལྟ་བ་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མ་བཅོས་པའི་ངང་

【汉语翻译】
加持，语为如鲁之自性，有遣除庸常之执着的必要。现在从七种次第融入之门，修持圆满次第：瑜伽士厌倦生起次第后，应作无所缘之法性念诵：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽。）念诵此，大吉祥者化为光，融入智慧勇识，此为第一。智慧勇识化为光，融入八瓣莲花，此为第二。珍宝化为光，融入金刚，此为第三。金刚化为光，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此为第四。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之足弯曲，次第融入明点，此为第五。明点融入光，此为第六。光融入法身空性离边，此为第七。于此安住。这是有抛弃庸常之心的执着的必要。之后在行住坐卧时，观想自身大吉祥者之身显现而无自性，语如鲁仅知为法性自声，仅有声音故不堕断边，如鲁之声亦于空性边，如山谷回音般声空无别，故不堕常边，意大吉祥者之相不作意，如麻油灯般具有五种清净之自光，于无所执之状态不散乱而安住。于彼状态中沉睡，若无梦而安住于法性之状态，则觉性入于中脉。醒来及半夜时，于明点破裂虚空之口诀上认识，断除梦境之显现及烦恼之显现一切显现而无自性，于彼状态不散乱而松坦安住。清晨以忆持口诀而明观，如点金术之药剂般，凡于心中生起分别念，皆于觉性自解脱生灭之上，无所执而作，如水中莲花般。白日将显现放任自流之口诀为：于五根之境中，凡所显现皆知为不灭无自性，于眼之境中，色显现而无自性，知如水中之月，于耳之境中，声响而无自性，如山谷回音般自生而念诵，心于空明状态中自生自灭而念诵，见解心性空明不造作之状态。

【英语翻译】
Blessing, the nature of speech is Rulu, there is a need to reverse the attachment of ordinary speech. Now, through the door of the seven dissolutions, practice the completion stage: When a yogi is tired of the generation stage, he should recite the non-objective Dharma nature: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum.) By reciting this, the great glorious one dissolves into light and merges into the wisdom hero, this is the first. The wisdom hero dissolves into light and merges into the eight-petaled lotus, this is the second. The jewel dissolves into light and merges into the vajra, this is the third. The vajra dissolves into light and merges into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), this is the fourth. The foot of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) curves and gradually merges into the bindu, this is the fifth. The bindu dissolves into light, this is the sixth. The light merges into the Dharmakaya emptiness beyond extremes, this is the seventh. Abide in this. This is necessary to abandon the attachment of ordinary mind. Then, during activities, meditate that one's own body as the great glorious one appears but has no self-nature, speech is Rulu, know it only as the natural sound of Dharma nature, because there is only sound, it does not fall into the extreme of annihilation, the sound of Rulu is also on the side of emptiness, like an echo in a valley, sound and emptiness are inseparable, so it does not fall into the extreme of permanence, the mind does not conceptualize the form of the great glorious one, like a sesame oil lamp, it has the self-light of the five pure elements, and abides without distraction in the state of non-grasping. In that state, fall asleep, and if there are no dreams and one abides in the state of Dharma nature, then awareness enters the central channel. When waking up and at midnight, recognize the oral instruction of the bindu breaking through the void, cut off all appearances of dreams and appearances of afflictions as appearing but without self-nature, and abide in that state without distraction, relaxed and open. In the morning, with the oral instruction in mind, clarify the visualization, like the elixir of alchemy, whenever conceptual thoughts arise in the mind, do so without grasping on the self-liberation of awareness arising and ceasing, like a lotus in water. The oral instruction for letting appearances run wild during the day is: In the realm of the five senses, know that whatever appears is unceasing and without self-nature, in the realm of the eye, form appears but has no self-nature, know it like the moon in water, in the realm of the ear, sound resounds but has no self-nature, naturally recite it like an echo in a valley, the mind naturally arises and ceases in the state of emptiness and clarity, and recite it, the view is the state of mind itself, emptiness and clarity, un fabricated.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་གཞིའི་ཆོས་སོ༔ སྒོམ་པ་རྣམ་རྟོག་གི་སེམས་རང་གྲོལ་རང་སར་དེངས་པས་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས༔ སྤྱོད་པས་འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་སོགས་རེ་དོགས་སྤང་བླང་མེད་པར་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འགག་པ་མེད་པར་རང་བྱུང་དུ་འཆར༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ༔ སྣོད་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཡང་གསང་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་ལུང༔ མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ༔ གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ངག་གོ༔ སྐལ་ལྡན་གཏེར་ཙམ་སྙིང་གི་ནོར་བུ་ནི༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོས་ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་
ན་ཉིད་ལ་གསང་སྒོ་གཏད༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་ཧྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་མེ་གཅིག་གི་དབང་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ནི༔ དབང་མ་བསྐུར་བར་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་དབང་ཞིང༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་མི་འགྲུབ་པས༔ དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི༔ ཤེས་རབ་དང༔ ས་མཱ་དྷིའོ༔ ངེས་ཚིག་ནི༔ ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ངོ༔ དབྱེ་བ་ནི་བཞི་སྟེ༔ བུམ་པའི་དབང་དང༔ གསང་བའི་དབང་དང༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ༔ རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན༔ ཕྱི་དང༔ ནང་དང༔ གསང་བ་དང༔ མཐར་ཐུག་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་དབང་ནི་ལུས་ལ་བསྐུར༔ སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དག༔ སྐལ་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་མོ༔ ནང་གི་དབང་ནི་ངག་ལ་བསྐུར༔ སྒྲིབ་པ་ནི་ངག་གི་དག༔ སྐལ་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་དང་མཉམ་མོ༔ གསང་བའི་དབང་ནི་ཡིད་ལ་བསྐུར༔ སྒྲིབ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དག༔ སྐལ་པ་ས་བཅུ་པ་དང་མཉམ་མོ༔ མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀ་ལ་བསྐུར༔ སྒྲིབ་
པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་དག༔ སྐལ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་མོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་དབང་ནི༔ བྷནྡྷ་དང་བདུད་རྩི༔ ནང་གི་དབང་ནི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་ལུང་དབོག་པ༔ གསང་བའི་དབང་ནི༔ མར་མེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ༔ མཐར་ཐུག་གི་དབང་ནི༔ བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སེམས་ངོས་བཟུང་སྟེ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བྷནྡྷ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་པའམ༔ སྐུ་བྲིས་པས་ད

【汉语翻译】
本初即住之基础法。修习时，念头之自解脱，于自处消融，故于法性之中，无有间断而安住。行持时，行住坐卧等，无有希求疑虑，舍弃取舍，故觉性于空性之中，无有间断。功德殊胜与共同，无有阻碍而自然显现。果报法身不变，本初即住于自性之中，故任运成就。真实意之修持，乃具业与具缘者之行境。愿具器之瑜伽士行持。极密珍宝大宝藏。真实圆满之教言。口诀之王。乘之顶峰。非共同密咒之窍诀。具缘者，如宝藏般之心之珍宝乃是，窍诀殊胜真实心髓之部类。邬金堪布（莲花生大士）于南开宁波（Namkhai Nyingpo）措嘉（Yeshe Tsogyal）与，布达嘉纳（Buddhajñāna）自身交付秘密之门。愿具业者与此相遇而行持。萨玛雅。古雅。交付印。宝藏印。甚深印。吉祥！真实唯一火之灌顶仪轨。顶礼大吉祥。首先次第以灌顶而行进，未灌顶则无权修持密咒，修持若未得灌顶则不能成就，故此灌顶之体性乃是，智慧与，三摩地。定义是，为能于道上修持而赋权，故名灌顶。分类有四，宝瓶灌顶与，秘密灌顶与，智慧智慧之灌顶与，如实性之灌顶。一种分类方式是，外与，内与，秘密与，究竟之灌顶。其中外灌顶是加持于身，所净之障是身之垢，所获之果位是初地菩提萨埵相等。内灌顶是加持于语，所净之障是语之垢，所获之果位是八地相等。秘密灌顶是加持于意，所净之障是意之垢，所获之果位是十地相等。究竟灌顶是，加持于身语意三者，所净之障是身语意三者之垢，所获之果位是佛相等。其中外灌顶是，班杂（梵文：Bhaṇḍa）与甘露，内灌顶是念诵咒语并传授经文，秘密灌顶是，于灯火而作指示，究竟灌顶是，以上师之口诀而确定心之体性并作指示。之后灌顶者，观想班杂（梵文：Bhaṇḍa）为大吉祥之身，或以画像而

【英语翻译】
The ground dharma that has been present from the very beginning. When practicing, the self-liberation of thoughts dissolves in its own place, so it abides in the nature of dharma without interruption. In conduct, walking, sleeping, sitting, and dwelling, etc., without hope or doubt, abandoning acceptance and rejection, awareness abides in emptiness without interruption. Excellent and common qualities arise naturally without obstruction. The unchanging result, the Dharmakaya, is naturally present within oneself from the beginning, so it is spontaneously accomplished. The practice of the true mind is the realm of those with karma and fortune. May the worthy yogi practice it. Extremely secret precious great treasure. The true and complete teachings. The king of pith instructions. The pinnacle of vehicles. The unique secret mantra instructions. For the fortunate, the heart's jewel like a treasure is, the category of supremely excellent and true heart essence instructions. The Ugyen Khenpo (Padmasambhava) entrusted the secret door to Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, and Buddhajñāna himself. May the karmically connected one encounter and practice this. Samaya. Guhya. Entrusted seal. Treasure seal. Profound seal. Auspicious! The empowerment ritual of the true single fire. Homage to the great glorious one. First, the progression through the empowerments in order is: without empowerment, one is not authorized to practice secret mantra, and if one does not receive empowerment, practice will not be accomplished. Therefore, the essence of empowerment is wisdom and samadhi. The definition is: because it empowers one to practice on the path, it is called empowerment. There are four divisions: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-wisdom empowerment, and suchness empowerment. In another way, they are called outer, inner, secret, and ultimate empowerments. Among these, the outer empowerment is conferred on the body, the obscuration purified is the impurity of the body, and the result is equal to a first-bhumi Bodhisattva. The inner empowerment is conferred on speech, the obscuration purified is the impurity of speech, and the result is equal to an eighth-bhumi Bodhisattva. The secret empowerment is conferred on mind, the obscuration purified is the impurity of mind, and the result is equal to a tenth-bhumi Bodhisattva. The ultimate empowerment is conferred on body, speech, and mind, the obscuration purified is the impurity of body, speech, and mind, and the result is equal to Buddhahood. Among these, the outer empowerment is the Bhaṇḍa (梵文：Bhaṇḍa，梵文罗马拟音：Bhaṇḍa，汉语字面意思：器) and nectar, the inner empowerment is reciting mantras and bestowing scriptural transmission, the secret empowerment is pointing out the nature of mind with a lamp, and the ultimate empowerment is identifying and pointing out the nature of mind with the guru's pith instructions. Then, the one who bestows the empowerment visualizes the Bhaṇḍa (梵文：Bhaṇḍa，梵文罗马拟音：Bhaṇḍa，汉语字面意思：器) as the form of the Great Glorious One, or with a painted image.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾཿ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ཡང་ངོ་སྤྲོད་ནི༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པར་ཤར་བའི་རྟགས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཞལ་གཡས་དཀར་བ༔ གཡོན་དམར་བ༔ དབུས་མཐིང་བ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་གཏམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ༔ བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐ་མ་རྔེའུ་ཆུང༔ གཡོན་དང་པོ་བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ༔ བར་པ་རྒྱུ་ཞགས༔ ཐ་མ་ཁྱུང་
ཁྲ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྐུ་དེ་ཡང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྷར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཽ་རཱི་མ༔ གཡོན་དམར་བ་པྲ་མོ་ཧ༔ ཕྱག་དྲུག་བཻ་ཏཱ་ལི༔ པུཀྐ་སི༔ ཙཽ་རཱི་མ༔ གྷསྨ་རཱི༔ སྨེ་ཤ་ནི༔ ཙནྡྷ་ལཱི་སྟེ་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ༔ གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སིཾ་ཧ༔ བྱཱ་གྷྲཱྀ༔ སྲྀ་ལ༔ ཤྭ་ན༔ ཀྲྀཌྷ༔ ཀཾ་ཀཱ༔ ཁྭ་ཁ༔ ཧུ་ལུ་སྟེ་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་དོ༔ ཞབས་བཞི་རྟ་གདོང༔ ཕག་གདོང༔ སྤྲེལ་གདོང༔ སྤྱང་གདོང་མ་སྟེ་སྒོ་མ་བཞིའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གཽ་རཱི་མ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད༔ རྟག་ཆད་ཡོད་མེད་མཐའ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི༔ དེ་ལྟ་བུ་དེ་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་ཏེ༔ མ་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ་བས་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་དེ་ལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཁོ་ན་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཆོས་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
རང་ལ་གསལ་བས་ལོངས་སྐུ༔ ལྷའི་དལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྫོགས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱ་བར་ངོ་སྤྲོད་དོ༔ ནང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་བྱེད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསལ་བ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
灌顶，吽！吉祥具名金刚颅器，往昔殊胜修行者，观修大吉祥饮血尊身，瑜伽士您被灌顶，愿得大吉祥身语意之灌顶！嗡 班匝 希日 嘿汝嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿汝嘎），班匝 卓提 效瓦惹 萨埵（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾཿ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：金刚，忿怒自在，有情），玛哈 穆扎 阿毗钦匝 阿（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：महामुद्रा अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：mahāmudrā abhiṣiñca ā，汉语字面意思：大印，灌顶，阿）！

彼之介绍为：心性自生之智慧，未生未灭而显现之征象，薄伽梵大吉祥普贤嘿汝嘎，智慧之身，三面六臂四足，一体而明观，彼之右面白色，左面红色，中央蓝色，充满尸林之装束，右臂第一金刚杵，中间卡章嘎，末尾小鼓，左臂第一班达盛满血，中间肠索，末尾鹏血，智慧之火焰燃烧之中而安住。如是明观之身，并非于外而有，乃是自心之影像，显现为本尊也。右面白色高丽玛，左面红色札摩哈，六臂毗答里，布嘎西，卓热玛，嘎玛热，蔑夏尼，旃札里，乃六天女也。座垫月轮，辛哈，雅格热，色热拉，效瓦纳，格热达，冈嘎，夸夸，呼鲁，乃八食肉母也。四足马面，猪面，猴面，狼面，乃四门母也。彼等亦非于外而有，乃是八识聚高丽玛八尊，八境食肉母八尊，常断有无四边四门母，如是彼等非是恒常坚固，于未生之法界中显现，故父母法界智慧二无别，于大明点之性中为一，是为真实成就唯一也。自身心性显现为大吉祥之身，一切本尊汇集，故名诸佛大乐之总集也。彼即是大吉祥之意，无分别故为法身，自生智慧于自显现故为报身，本尊之坛城圆满于瑜伽士之身故为化身，是为瑜伽甚深圆满三身也。如是介绍。

内密咒之灌顶为：吽！于明观炽燃之宫殿中，明观明点之自性，从文字之鬘的殊胜集合中，生出部族的坛城。

【英语翻译】
Empowerment, Hūṃ! Auspiciously named Vajra Kapala, By the practice of past noble beings, Meditating on the body of the great glorious blood-drinker, By empowering you, yogi, May you obtain the empowerment of the great glorious body, speech, and mind! Oṃ Vajra Śrī Heruka (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka，汉语字面意思：Om, Vajra, Auspicious, Heruka), Vajra Krodhīśvarī Sattvaṃ (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾཿ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：Vajra, Wrathful Sovereign, Being), Mahāmudrā Abhiṣiñca Ā (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：महामुद्रा अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：mahāmudrā abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Great Seal, Empower, A)!

The introduction is: The sign of the spontaneously arising wisdom of mind itself, appearing without being born or ceasing, The Bhagavan Great Glorious Samantabhadra Heruka, the wisdom body with three faces, six arms, and four legs, is clearly visualized as one, That is, the right face is white, the left is red, the center is blue, Filled with charnel ground attire, the first right hand holds a vajra, the middle a khaṭvāṅga, the last a small drum, the first left hand holds a bhandha filled with blood, the middle an intestine rope, the last a garuda blood, Residing in the midst of a blazing fire of wisdom. That body, visualized as such, is not separate, It is the image of one's own mind, appearing as a deity. The right white face is Gaurīmā, the left red face is Pramoha, The six arms are Vetālī, Pukkasī, Caurīmā, Ghasmarī, Smeśānī, Candālī, these are the six goddesses. The seat is a lunar mandala, Siṃha, Vyāghrī, Sṛla, Śvana, Kṛḍha, Kaṃkā, Khākha, Hulu, these are the eight flesh-eating mothers. The four legs are horse-faced, pig-faced, monkey-faced, wolf-faced, these are the four gatekeepers. These are also not separate, They are the eight consciousness aggregates, the eight Gaurīmās, The eight realms, the eight flesh-eating mothers, The four extremes of permanence, cessation, existence, and non-existence, the four gatekeepers, Such as these are not permanent or enduring, Appearing in the unborn realm, therefore the father and mother, realm and wisdom, are inseparable, being one in the state of the great bindu, This is called the only true accomplishment. One's own mind appearing as the body of the Great Glorious One, All the deities are assembled, therefore, it is called the complete assembly of the Buddhas, great bliss. That itself is the mind of the Great Glorious One, the Dharmakāya because it is non-conceptual, the Sambhogakāya because self-arising wisdom appears to oneself, the Nirmāṇakāya because the mandala of the deity is complete in the body of the yogi, This is the introduction to the profound yoga, the complete three bodies.

The inner secret mantra empowerment is: Hūṃ! In the palace of illuminating blaze, The nature of clarity is bindu itself, From the supreme collection of garlands of letters, The mandala of the family arises.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་འཕྲོས་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ངོ་སྤྲད་ན་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོངས༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ནས༔ ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྟོངས་ནས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ༔ གསལ་བ༔ དག་པ༔ མཚན་མ་མེད་པ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ༔ སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ༔ བརྗོད་པ་བྲལ་བ༔ ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ་པ༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ༔ དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འཕྲད༔ རང་ས་ཟིན༔ རང་ཞལ་མཐོང༔
མཚན་མ་རྒྱས་ཐེབས༔ བག་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ མཚན་མ་རང་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་བསླེབས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ གསང་བའི་དབང་ནི༔ མར་མེ་བྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ཐུགས་བསྡུས་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་མེར་གསལ་བ༔ ཀུན་གཞི་གནས་འགྱུར་སྤྱན་དགུ་ཡེ་ཤེས་འབྱིན༔ སྒྲིབ་པ་བསལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ངོ་སྤྲད་ན༔ ཀོང་བུ་ནི་བདག་གི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་ངོ༔ མར་ནི་བདག་གི་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ༔ སྡོང་བུ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ༔ མེ་ལྕེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་གི་བག་ཆགས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ༔ མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ༔ རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ མཐར་ཐུག་གི་དབང་ནི༔ བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ༔ དེ་ལ་གཉིས༔ སེམས་ངོས་བཟུང་བ་དང༔ ལམ་དུ་སློང་བའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་ངོས་བཟུང་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ སེམས་ནི་དྲག་ཏུ་གཏད་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་ཐོད་པའི་བྲིས་སྐུ་ལ་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ༔ སེམས་མི་འཕྲོ་བར་འདུག་ན༔ སེམས་ཟིན་པ་
ཡིན་པས༔ དེ་ལམ་དུ་སློང་བ་ནི༔ ལྟ་བ༔ སྒོམ་པ༔ སྤྱོད་པ༔ འབྲས་བུའོ༔ དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི༔ འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ སེམས་བྱུང་གི་བག་ཆགས་བརྟས་པའོ༔ སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་པས་རང་སྟོང་པར་འདུག་པའོ༔ སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ

【汉语翻译】
光明照耀融入，嗡 嘉纳 萨埵 吽，（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ज्ञान सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，勇猛，吽）嗡 汝鲁汝鲁吽 炯 吽，（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）阿比香嘎 阿，（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如果介绍这个，那么明觉是心的自性，从光明大乐身的心间，智慧勇识汝鲁八字，从智慧的光芒照耀，外器世界空，内情众生得解脱，融入于觉性自性中，五光融入智慧勇识心间的字，吽也次第融入智慧明点，明点也如镜子上哈的一口气一样空，一切法皆空，明，净，无相，无间断，无生灭，离言说，未形成颜色和形状，法性自性光明，不间断的觉知智慧，于此法性母子相遇，自地稳固，自面得见，
相状增长，习气被压制，相状自然解脱，被称为到达智慧之地。秘密灌顶是，加持酥油灯，吽，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大乐父母秘密心意合一，从无生法界智慧如火般显现，阿赖耶识转位，九眼生出智慧，为消除障碍，愿智慧显现！嗡 班杂 阿迪巴地 嘉纳 阿比香嘎 阿，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如果介绍这个，灯盏是我的五根识，广大法界的虚空，酥油是我的阿赖耶识菩提心，远离戏论，灯芯是意识，火焰是如镜般的智慧，焚烧净化我的习气，消除无明的黑暗，使自明觉菩提心的力量显现为如镜般的智慧，安住于禅修中。究竟灌顶是，上师的口诀，这有二，确定心性和，转为道用。其中首先是确定心性，从智慧轮中说，心要猛力专注，因此猛力专注在颅骨的画像上而抓住心。如果心不散乱安住，就是抓住了心，因此转为道用是，见，修，行，果。其中见是，如此这般的显现介绍为心，增长心生的习气，心介绍为空性，因为没有颜色和形状，所以安住于自空性，空性无二无别。

【英语翻译】
Clarity radiates and dissolves. Oṃ Jñāna Sattva Hūṃ. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Abhiṣiñca Ā. Introducing this, awareness is the essence of mind, from the heart of the glorious great body of bliss, the wisdom being Rulu with eight syllables. From the rays of wisdom shining forth, the outer world is emptied, and sentient beings are liberated, dissolving into the nature of knowing. The five lights dissolve into the syllables of the wisdom being's heart. The Hūṃ also gradually dissolves into the wisdom bindu. The bindu also empties like a breath on a mirror, and all phenomena are empty, clear, pure, without characteristics, without interruption, without birth or death, beyond expression, not formed into color or shape. The nature of reality is naturally luminous. In that uninterrupted flow of awareness and wisdom, the mother and child of reality meet, one's own ground is secured, and one's own face is seen.
Characteristics increase, habitual tendencies are suppressed, characteristics are naturally liberated, and it is said to have reached the ground of wisdom. The secret empowerment is: Bless the butter lamp. Hūṃ. The secret heart of the great blissful father and mother is united, and from the unborn realm, wisdom blazes like fire. Transform the base of all, and the nine eyes bring forth wisdom. To dispel obscurations, may wisdom shine forth! Oṃ Vajra Adhipati Jñāna Abhiṣiñca Ā. Introducing this, the lamp is the space of my five sense consciousnesses in the vast expanse of Bhaga. The butter is my base of all, the mind of enlightenment, free from elaboration. The wick is the mental consciousness. The flame is the mirror-like wisdom that burns and purifies my habitual tendencies, dispelling the darkness of ignorance, and causing the power of self-awareness, the mind of enlightenment, to shine forth as mirror-like wisdom. One should settle into meditation. The ultimate empowerment is the guru's instructions. There are two aspects to this: identifying the mind and transforming it into the path. First, identifying the mind: From the Wheel of Wisdom, it says, "The mind should be strongly focused." Therefore, strongly focus on the painted image of the skull and grasp the mind. If the mind does not wander and remains still, then the mind is grasped. Therefore, transforming it into the path is: view, meditation, action, and result. The view is: introducing appearances as mind, increasing the habitual tendencies of mental events. Introducing mind as emptiness, because it has no color or shape, it abides in its own emptiness. Emptiness is inseparable.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲོད་དེ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འདུག་པའོ༔ དབྱེར་མེད་ཙམ་དུའང་མ་ཞེན་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་ན་སེམས༔ སེམས་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་འོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ༔ སྒོམ་པ་ནི༔ རིག་པ་ཡུལ་མེད་དུ་གསལ་བ་སྟེ༔ སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་རང་གསལ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་བཞིན༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྤྱོད་པ་ནི༔ སེམས་འཕྲོ་བའི་དུས་ན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་རང་བྱུང་རང་ཞིར་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ དེ་ལ་སེམས་ནི་འཕྲོས་གྱུར་ན༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་སོ༔ འབྲས་བུ་ནི༔ སེམས་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བས་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་
གྲུབ་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ དེ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དོན་གཟུགས་སྐུས་བྱེད་པ་འོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་དབང་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་ནི༔ ཐོད་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐོད་སྐུ་ལག་ཏུ་གཏད་པས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ཏེ༔ ལུས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ གསང་དབང་ནི༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་བྱུང་ཡང་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ བརྗོད་མེད་མཚོན་པ་ལས་འདས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ནི༔ མར་མེའི་དབང་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ སེམས་མི་རྟོག་མ་བསྒྲིབས་དཔེ་ཡང་མར་མེས་མཚོན་ནས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ནི༔ མཐར་ཐུག་ལྟ་སྒོམ་གྱི་དབང་ཡིན་ཏེ༔ ལྟ་བ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད༔ སྒོམ་པ་རིག་པ་ཡུལ་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད༔ སྤྱོད་པ་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བར་ངོ་སྤྲད༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རང་བྱུང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དབང་
བཞི་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་མན་ངག་གོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་གསུམ་ལ༔ དཔལ་མཁར་ཆུའི་གསང་བ་དབང་ཕུག༔ ལྕགས་ཕུར་བསྡམས་པའི་སར་གདམས་པའོ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེ

【汉语翻译】
授予，顯現空性無二而安住。不執著於無分別之境。如是亦於智慧輪中云：顯空無別故為心，心無可取之自性。如是說。修持者，覺性明朗無所緣，心不作意而安住，如自明之燈火不為風所動。如是亦於智慧輪中云：如燈火不為風所動，明朗不分別不散亂而安住。如是說。行持者，心散亂之時，如虛空之雲，無論生起任何分別念之相，皆安住於自生自滅。如是亦於智慧輪中云：彼時若心生散亂，應知如虛空之雲。如是說。果者，心離於根本，不成立任何自性，乃大吉祥之意，即是法身。智慧幻化身，顯現而無自性，乃報身。於彼慈悲無有間斷，乃化身。如是亦於智慧輪中云：了悟彼義即法身，為利有情而示現色身。如是說。彼等乃智慧輪根本之灌頂。彼之瓶灌頂者，乃顱器灌頂，以大吉祥之顱器置於手中，天神之權力灌注於身，身大吉祥智慧幻化身，於顯現而無自性中作介紹。秘密灌頂者，乃如如八穀聚集，聲音發出空性，然法性乃空性之聲，於不可言說、超越表詮中作介紹。智慧明智灌頂者，於燈火灌頂中作介紹，心不分別不被遮蔽，譬喻亦以燈火作比喻，於如鏡之智慧中作介紹。如實性之灌頂者，乃究竟之見修行之灌頂，於見顯空無別中作介紹，於修覺性無所緣中作介紹，於行分別念自解脫中作介紹，於果三身自生中作介紹。四灌頂一時授予之口訣。鄔金蓮花生大士，對措嘉佛母、虛空藏、佛智三者，於巴卡曲之秘密灌頂處，於鐵橛禁制之處口傳。交付印。伏藏。

【英语翻译】
Empowerment is bestowed, dwelling in the inseparability of appearance and emptiness. Not clinging even to the state of non-differentiation. Thus, it is also said in the Wheel of Wisdom: 'Since appearance and emptiness are inseparable, it is mind; mind has no inherent nature to grasp.' So it is said. Meditation is: Awareness is clear without an object; leaving the mind uncorrected, it is like a self-illuminating lamp not moved by the wind. Thus, it is also said in the Wheel of Wisdom: 'Like a lamp not moved by the wind, remain clear, non-conceptual, and undistracted.' So it is said. Conduct is: When the mind wanders, like clouds in the sky, whatever signs of conceptual thought arise, remain in self-arising and self-pacifying. Thus, it is also said in the Wheel of Wisdom: 'When the mind wanders, know it to be like clouds in the sky.' So it is said. The fruit is: The mind is free from its root, not established in any essence, which is the heart of the Great Glorious One, the Dharmakaya. The Wisdom Illusion Body, appearing without inherent nature, is the Sambhogakaya. To that, compassion is continuous, which is the Nirmanakaya. Thus, it is also said in the Wheel of Wisdom: 'Realizing its meaning is the Dharmakaya; the Form Body performs the benefit of beings.' So it is said. These are the root empowerments of the Wheel of Wisdom. The vase empowerment is the skull empowerment; by placing the skull of the Great Glorious One in the hand, the power of the deity is bestowed upon the body, introducing the body as the Great Glorious One, the Wisdom Illusion Body, appearing without inherent nature. The secret empowerment is the gathering of the eight grains of rulu; although sound arises from emptiness, the nature of reality is the sound of emptiness, introducing it as beyond expression and indication. The wisdom and knowledge empowerment is introduced as the lamp empowerment; the mind is non-conceptual and unobscured, and the lamp is used as an analogy, introducing it as mirror-like wisdom. The empowerment of suchness is the ultimate view and meditation empowerment; introducing the view as the inseparability of appearance and emptiness, introducing meditation as awareness without an object, introducing conduct as the self-liberation of conceptual thoughts, and introducing the fruit as the self-arising of the three kayas. The oral instruction for bestowing the four empowerments at once. Guru Padmasambhava, to Jomo Kharchenza Tso Gyal, Namkhai Nyingpo, and Sangye Yeshe, at the secret empowerment cave of Pal Khar Chu, transmitted the oral instructions at the place bound by the iron stake. Entrusted seal. Treasure.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ གུ་ཧྱ༔ ༈ ཡང་དག་རྩ་རླུང་གི་གདམས་པ་སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པ་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་གདམས་ངག་ལ་དོན་བདུན་ཏེ༔ རྩ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༔ རླུང་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༔ སྲོག་རྩོལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྒོམ་ཐབས་དང༔ ཡོན་ཏན་འཆར་ལུགས་དང༔ ལས་ལ་ཞེན་པ་བཅད་པ་དང༔ གོལ་ས་བཅད་པ་དང༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་རྩ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི༔ ཕ་མའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་བར་དུ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག༔ ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་དཀར་དམར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅུད༔ རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟ་འོད་རང་བཞིན་གསལ་བ༔ དཀར་བ༔ འགུལ་བ༔ གཡོ་བ༔
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཀུན་འདར་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༔ ལུས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་གཅིག་ལ་མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གཞིའི་ངོ་བོར་ཤར༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཆགས༔ སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རྩ་དེ་ཡང་ཡར་སྣ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཐུག་ལ༔ མར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལ་ཐུག་ཡོད་པས༔ རྩ་དཔྱང་ཐག་ལྟ་བུ་ལས་ཐིག་ལེ་བབས་ནས་སྡོད་ལོང་མེད་པར་ཡུན་ཐུང་བ་གཅིག་ཡོད༔ ཚིགས་པ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས༔ སྐྱེས་པའི་མངལ་ན་ནི་རྩ་ཁུག་པ་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས༔ ཐིག་ལེ་དང་རླུང་གི་འཕོ་འཇུག་བྱེད་པའི་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེ༔ དཔེར་ན་རྡོ་ཨཱ་མོ་ལི་ཀའི་སྟེང་ན་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ རྩ་དབུ་མ་དེ་ཡི་ཕྲ་སྦོམ་ནི་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ༔ ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ༔ ཚིགས་པའི་ནང་ནས་ཤ་མིན་ཚིལ་མིན་གྱི་དཀྱིལ་བརྟག་པར་དཀའ་བས་རེག་པས་མི་རྟོགས་པར་མ་ཤི་བར་དུ་གནས་སོ༔ སྲོག་གི་དབང་པོ་འགྱུ༔ རྒལ་ཚིགས་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་གནས་སོ༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་ཡང༔ རྒལ་ཚིགས་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་གནས་སོ༔ འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྲོག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ༔ རྩ་ཡི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མའོ༔
རྩ་དེ་གསུམ་ཡང་ཁྲག་རྩ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས༔ རླུང་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱའོ༔ རྩའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ བློན་པོ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཁྲག་རྩ་དང༔ རླུང་རྩ་དང༔ ཁྲག་རླུང་འདྲེས་པའི་རྩ་དེ་རྣམས༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གིས༔ རྩ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལ་སོགས་པ༔ བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་སོ་ལྔའི་བར་དུ༔ ནམ་ཟླ་སོས་ཀའི་ཤིང་ལོ་ལྟར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔

【汉语翻译】
ར་རྒྱ！扎རྒྱ！有缘者与此相遇而行持！古雅！

༈ 真實命脉气脉之口诀，度母金刚之七句法。顶礼吉祥金刚萨埵！

生一切之母度母金刚之口诀有七义：脉安住，气安住，命勤安住之修法，功德生起之方式，断除对业之执着，断除歧途，显示究竟之果。第一，脉安住：父母明点白红之间，乾闼婆（དྲི་ཟ་，Gandharva，寻香）近取之识一。与遍行气相合，无二之白红精华。识之骏马，光明自性明亮，白色，动，摇。

如微尘许，亦名阿瓦都帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，Avadhūti，梵文天城体：अवधूति，梵文罗马拟音：Avadhūti，无垢者）。亦名昆达玛。俱生之识，与身体之所依合一，见道智慧道显现为基之自性。从明点白红生出方便智慧二脉。成就此幻身之蕴。彼脉上端达梵穴，下端达金刚穴，如悬丝般，明点降落而无停留之短暂时间。自十五节起，于男胎中，有脉之凹陷处，名三脉汇集处，彼处有一脉，作明点与气之转移，如阿摩洛迦果上众神集会。中脉之粗细如白丝线，颜色为白色，于节内，非肉非脂之中心难以观察，故未死前触之亦不能知。命之根源转变，住于脊椎轮内。左右亦然，住于脊椎轮内。住于四轮之命之状态。脉之精华乃五大之精微。

彼三脉亦非如血脉，故名气脉与菩提心脉。如脉之国王与大臣般依止于彼。血脉，气脉，血气混合之脉等，以福德力之大小，二万一千脉等，于二十五之间，如春夏之树叶般生长繁茂。

【英语翻译】
Ra gya! Zab gya! May the fortunate encounter and practice this! Guhya!

༈ The essential instructions on the correct channels and winds, the Seven Words of Tara Vajra. Homage to glorious Vajrasattva! 

The instructions of the Mother Vajra Tara, who generates all, have seven meanings: Establishing the channels; Establishing the winds; The meditation method of establishing life-force exertion; How qualities arise; Cutting attachment to actions; Cutting off wrong paths; Showing the ultimate fruit. First, establishing the channels: Between the white and red bindus of the parents, one consciousness in the form of a Gandharva (དྲི་ཟ་，Gandharva，Sanskrit: गन्धर्व) nearby. From the essence inseparable from white and red, together with the pervasive wind. The horse of consciousness, the clear light nature, white, moving, shaking.

As small as a mote of dust, it is also called Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，Avadhūti，Sanskrit Devanagari: अवधूति，Sanskrit Romanization: Avadhūti, the immaculate one). It is also called Kundarma. The coemergent consciousness and the support of the body are one, and the path of seeing and the path of wisdom manifest as the nature of the ground. From the white and red bindus, the channels of method and wisdom are formed. This illusory body of aggregates is thus accomplished. That channel reaches the Brahma aperture at the top, and the Vajra aperture at the bottom. Like a hanging thread, the bindu descends and there is a short time without stopping. From the fifteenth joint, in the womb of a male, there is a channel cavity called the confluence of three channels. There is one channel there that transfers bindus and winds, like the assembly of deities on top of an Amalaka fruit. The thinness of the central channel is like a white silk thread, the color is white. Within the joints, the center, which is neither flesh nor fat, is difficult to examine, so it remains until death without being perceived by touch. The power of life changes, residing within the vertebrae chakras. On both the left and right, it resides within the vertebrae chakras. It resides in the state of life of the four chakras. The essence of the channels is the subtle essence of the five elements.

These three channels are not like blood vessels, so they are called wind channels and bodhicitta channels. Like the king and ministers of the channels, they rely on them. Blood vessels, wind channels, and channels mixed with blood and wind, etc., due to the magnitude of merit, twenty-one thousand minor channels, etc., between twenty-five, grow and flourish like tree leaves in the spring season.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་ནམ་ཟླ་སྟོན་ཀའི་ཤིང་ལོ་བཞིན་གྲ་ཆག་ནས་འབྲི་བས༔ ཁམས་ཅུང་ཟད་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ༔ བུད་མེད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་ལྷག་པ་དྲུག་ཡོད་པས༔ བདེ་བ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་རྩ་དར་དཀར་གྱི་དྲྭ་བའམ་སྲིན་བལ་སྦུན་པ་འདྲ་སྟེ༔ བཏེགས་ན་འཕར༔ མནན་ན་ནོན་པས་སྟོང་གསལ༔ འཐུམ་ན་སྡོད་པའོ༔ བདེ་བ་སྤོར་བྱེད་རྩ་མངལ་ཁ་ལ་རེ་བཞི་བཙུག་པ་ལྟར་གནས་རེག་ན་བདེ༔ ཟག་པའི་ཆུ་འབབ༔ བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ཐིག་ལེ་འབབ་རྒྱུ་མེད་པའོ༔ བདེ་བ་གསོ་བྱེད་ཀྱི་རྩ་ཡང་དེའོ༔ བུད་མེད་ལ་སུམ་ཅུ་ནས་ཁམས་དང་འབྱུང་བ་རྒུད་ཅིང་འབྲི་བ་ཡིན་ནོ༔ ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བར་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ༔ རླུང་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི༔ བཅུད་དེ་ལྟ་བུའི་དབུ་མ་དེ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ རྟོགས་ཤིང་གྲོལ་ན་ཡེ་
ཤེས་རང་བྱུང་གི་རླུང་ངོ༔ མ་རྟོགས་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས༔ གཅིག་གིས་མ་སྙོམས་པར་གནས་སོ༔ ལྟེ་བ་དང༔ སྙིང་ག༔ མགྲིན་པ༔ སྤྱི་བོ་དང་བཞི་ན༔ ཕྲག་དོག༔ འདོད་ཆགས༔ ང་རྒྱལ་དང༔ ཞེ་སྡང་དང་བཞིའི་རླུང་གནས་སོ༔ སྲོག་རྩོལ་གནད་ལ་དབབ་པ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི༔ སེམས་བསྐྱོད་རྟོག་ཚོགས་གནས་བསྒྱུར་ལ༔ དབུ་མའི་ནང་དུ་མེ་བཞི་བསམ༔ རྩ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒོམ༔ རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་ཕྱིར་ཚོགས་གནས་བྱ༔ སྤྱོད་ལམ་ཟས་ཚོད་སྨན་མར་དང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཟང༔ ཕྱིར་འབུད་རྔུབ་དང་དྷཱུ་ཏིར་དྲང༔ དྲན་པའི་རྩིས་བཟུང་དྲག་ཏུ་དྲང༔ རྩོལ་བ་རྩུབ་མེད་འདོན་པ་འདྲ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་ཡཾ༔ མེ་རླུང་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོད་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ༔ རྣོ་ལ་འབར་བ༔ བདེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་པའོ༔ སྐབས་སུ་ལུས་སྤྲུགས་བསྒུལ་ཞིང་བསྒྲིམས་ལ་བསྡམ༔ མི་ཐུབ་ཤོར་ན༔ གྲང་བ་ཤས་ཆེ་ན་གཡས་ནས་གཏང༔ ཚ་བ་ཤས་ཆེ་ན་གཡོན་པ་བསྲིང༔ ཉི་མ་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྒོམ༔ མཚན་མོ་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ༔ རྗེས་ལ་དལ་བུས་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ༔ སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གདབ་པར་བྱ༔ ཁུར་དང་ལས་ཀ་དྲག་པོ་སྤང༔ ཐུན་མཚམས་
དགེ་བཅུ་གང་འགྲུབ་བྱ༔ དེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ སྐྱོན་བཅད་པ་ནི༔ མོས་གུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གཅུད་ལ་བོར༔ དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་གཅུད་ལ་བོར༔ གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཅུད་ལ་བོར༔ ཤེས་པའི་འཁྱོག་བསྲང་བ་དང༔ བློ་རྩེ་གཅིག་ཏ

【汉语翻译】
此后时节如秋叶般凋零衰减，精液略微减少。女性有六条过患之脉，乐触之脉如白绢网或蚕茧，抬起则跳动，按压则空明，包裹则止住。乐增之脉位于子宫口，如四十四根柱子般排列，触碰则乐，流淌液体，乐触增盛则无明点流淌。乐触滋养之脉亦是如此。女性三十岁后，精液和元素衰退减少。过患乐触增盛。调伏气的方法是：如此精髓般的中央脉中，遍行智慧名为烦恼愚痴之自性，智慧法界之智慧，证悟解脱则为智慧自生之气。未证悟则因业力而转为业气，因此无法平衡。脐轮、心轮、喉轮、顶轮四处，嫉妒、贪欲、我慢、嗔恨四种气驻留。调伏命勤要诀的修法是：转移心之动摇念头，于中央脉中观想四火，收紧四脉修习轮涅法，为舍弃勤奋修持而聚集处所，行为饮食适量，良药酥油，金刚萨埵长寿修法甚佳，引导外呼内吸入都提，以忆念持数猛烈引导，勤奋无粗猛如念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。火风智慧如燃烧之光，明亮清澈，锐利炽热，专注觉知于安乐。有时摇动身体，收紧束缚，无法忍受泄出时，寒冷增盛则从右侧放出，炎热增盛则伸展左侧。每日三座修习，夜晚亦如是修习。之后缓慢伸展收缩，立下良好之愿。舍弃重担和剧烈劳作，座间
尽力行持十善，之后无有散乱地修习。断除过失是：依靠殊胜的虔诚心，将上师持明者视为低劣而舍弃，依靠殊胜的誓言，将本尊视为低劣而舍弃，依靠殊胜的朵玛和会供，将空行护法视为低劣而舍弃，矫正知见之偏颇，心不散乱。

【英语翻译】
Thereafter, the seasons dwindle and diminish like the leaves of autumn trees, and the essence slightly decreases. Women have six additional afflicted channels. The channel that holds bliss is like a white silk net or a silkworm cocoon; when lifted, it throbs; when pressed, it is empty and clear; when wrapped, it stays. The channel that moves bliss is located at the opening of the womb, arranged like forty-four pillars; when touched, it is blissful, and liquid flows. When bliss is abundant, there is no flow of bindu. The channel that nourishes bliss is also the same. After the age of thirty, the essence and elements of women decline and decrease. Afflictions and bliss are abundant. The method of subduing the winds is as follows: In that central channel, which is like the essence, the pervasive wisdom is called the nature of the affliction of ignorance; the wisdom of the realm of dharmas; when realized and liberated, it is the self-born wind of wisdom. If not realized, it transforms into the wind of karma due to the power of karma, and therefore cannot be balanced. In the four places of the navel, heart, throat, and crown, the four winds of jealousy, desire, pride, and hatred reside. The method of meditating on subduing the vital energy is as follows: Transform the movement of the mind and thoughts, visualize four fires in the central channel, tighten the four channels and practice the wheel of samsara and nirvana, gather in a place to abandon diligent practice, moderate behavior and diet, use good medicine and ghee, and the longevity practice of Vajrasattva is excellent. Guide the outward exhalation and inward inhalation into the dhuti, forcefully guide it with mindful counting, and the effort should be gentle and without roughness, like reciting: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). The fire-wind wisdom is like a burning light, clear and pure, sharp and blazing, focus awareness on bliss. Sometimes shake and move the body, tighten and bind it. If it cannot be endured and is lost, if coldness is abundant, release it from the right side; if heat is abundant, extend the left side. Meditate in three sessions each day, and also meditate in the same way at night. Afterwards, slowly stretch and contract, and make good aspirations. Abandon heavy burdens and strenuous work, and in between sessions,
do whatever good deeds you can. Then meditate without distraction. Cutting off faults is: Relying on special devotion, regard the lama and vidyadhara as inferior and abandon them; relying on special samaya, regard the yidam as inferior and abandon them; relying on special tormas and tsok, regard the dakinis and dharmapalas as inferior and abandon them; correct the distortions of knowledge, and keep the mind focused.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱ་བ་དང༔ གནམ་སྒོ་ཕྱེས་ནས་གྱེན་ལ་དྲངས་པ་དང༔ ན་བའི་སར་བསྐུ་མཉེ་བྱ་ཞིང༔ བུ་ག་བསེར་འབྱིན་བྱ་བ་དང༔ ཐིག་ལེ་དབབ་ན་ལུས་མགོ་མཇུག་བཟློག་ལ༔ ཨ་ཧི་བྱས་པས་སྟེང་རླུང་མནན་སྟོད་དུ་དྲང་བ་དང༔ སྐབས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཏང༔ རྐྱང་པའམ་བུམ་པ་ཅན་གང་བདེ་ལ་བཙུད་པ་སྟེ༔ དེ་བདུན་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ ལོག་པར་མི་འགྱུར་དྲང་པོར་གནས༔ མེ་དང་དུད་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པའང་ངེས་པ་མེད༔ ཉམས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན༔ ཉམས་དང་སྦྱར་ཞིང་སེམས་དཔའ་མཆོད༔ བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་འགྲོགས༔ རང་སེམས་བླ་མ་ནང་ནས་འཆར༔ ལོག་དང་གོལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི༔ མཐོང་སྣང་ལྔ་དང༔ ཡོན་ཏན་ལྔར་འཆར༔ ཟས་གོས་ཟླ་གྲོགས༔ ནད་གདོན་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྤང༔ ཟད་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་སྟེ༔
སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་རེག་པ་དང༔ ཟག་པ་ཁ་འབྲི༔ སྟོང་ཉིད་འཆར༔ རླུང་ལ་དབང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་བསྲིང་ནུས༔ ནང་དུ་སྡུད་ཤེས་པ་ན༔ ཉིན་གསུམ་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་མ་ལ༔ དབབ་དང༔ བསྐྱིལ་དང༔ བཟློག་པ་དང༔ རང་གི་གནས་སུ་དགྲམ་པར་བྱ༔ མཚན་ལྡན་མའི་ལུས་བཅུད་ཀྱང་ལྷག་མ་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུ༔ བདེ་བ་བཙན་ཐབས་ཉིད་དུ་འཆར༔ དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་རྫོགས་པ་མིན་ཏེ༔ འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པས་ནུས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ༔ སྤྱིར་རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་ཡིན་ཡང༔ ས་རླུང་གིས་འཛིན་ནུས༔ ཆུ་རླུང་གིས་སྡུད་ནུས༔ མེ་རླུང་གིས་འབྲེལ་ནུས༔ རླུང་གི་རླུང་གིས་གོ་འབྱེད་པ་དང༔ ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཕྱེད་ནས་རོ་སྙོམས་པར་ནུས་པའོ༔ དོན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་ཡོན་ཏན་ནི༔ རླུང་བཞི་དབང་དུ་འདུས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ལམ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བ་ནི༔ ཁྱད་པར་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མི་མྱང༔ ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བ་ཤས་ཆེ་ན༔ མཐོང་སྣང་ལ་མངོན་ཤེས་སུ་མི་རློམ་བདུད་འཇུག༔ ཁྱད་པར་དུ་མི་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་སྟོང་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་བལྟ༔ འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཁྲོད་དུ་གོལ་བ་ཡིན༔ ཆད་པའི་མཐར་ལྟུང༔ དེ་
གསུམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར་ཡང་ཉམས་ལ་ཞེན་པ་མི་བྱ༔ རང་གྲོལ་དུ་གཞུག༔ ཐག་པ་དང་གསེར་སྒྲོག་གང་གིས་བཅིངས་ཀྱང་མ་གྲོལ་བར་མཉམ༔ གོལ་ས་ནི༔ འདོད་པའི་དབང་དང༔ འཛིན་པའི་དབང་གིས༔ ལྷ་གནས་གོང་འོག་དང༔ འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་ཏ

【汉语翻译】
进行涂油等，打开天门向上提拉等，在患病处进行按摩，进行毛孔排风等，如果降甘露，则身体头尾颠倒，念诵ཨ་ཧི་（藏文，梵文天城体：अहि，梵文罗马拟音：ahi，汉语字面意思：啊 嘿），以此压制上部风脉并向上提拉，适时进行会供和朵玛，放置于单独或有瓶子的容器中都可以，对于这七种圆满的瑜伽士，不会走向邪道，而是正直地安住。如同火焰和烟雾一般，也不一定能排出毒素，会生起体验和智慧，与体验相结合并供养勇士，在没有获得稳固之前，与金刚萨埵为伴，自心上师从内心显现，为何还要走向歧途和迷路？所显示的共同功德是，显现五种景象和五种功德，断除食物、衣服、伴侣、朋友，疾病、邪魔、五种元素的五种污垢，五种遍知依次在相续中生起：
命勤触及中脉，漏精减少，显现空性，稍微获得对风的自在后，能够向外伸展，如果知道向内收摄，为了三天内排出精华，对于其他女人的智慧身，进行降、注、返、散于自身处，将具相女的身体精华也毫无保留地摄为己用，安乐以强力的方式显现，但这也不是命勤圆满于中脉，据说将四大元素之风混合为一会产生力量。一般来说，风的自性是流动的，但地风能够抓住，水风能够收摄，火风能够连接，风的风能够打开空间，对一切都打开空间后，就能使味道变得均匀。实际上，从世间法到最胜法的所有功德，都是通过控制四风而获得的。舍弃对道的执着是，特别是如果安乐占主导地位，就不会品尝到三摩地的滋味，特别是如果光明占主导地位，不要将所见景象误认为是神通，魔会入侵，特别是如果不作意占主导地位，不要将空性视为片面，会迷失在无意识之中，会堕入断灭的边见，这
三者虽然以双运的方式显现，也不要执着于体验，让它自然解脱，无论被绳索还是金锁束缚，在没有解脱之前都是一样的，迷路之处是，由于欲望的力量和执着的力量，上下诸神居所和无意识以及魔的化身等等。

【英语翻译】
Performing oiling and the like, opening the celestial gate and pulling upwards, massaging the afflicted area, performing pore wind expulsion, and if nectar is descending, then reversing the body's head and tail, recitingཨ་ཧི་（Tibetan, Devanagari: अहि, Romanized Sanskrit: ahi, Literal Chinese meaning: Ah Hi）, thereby suppressing the upper wind and lifting it upwards, occasionally performing tsok and offering torma, placing it in a single or vase-containing container, whichever is convenient. For the yogi who possesses these seven, they will not stray into the wrong path, but will abide uprightly. Just as fire and smoke, it is not certain that toxins will be expelled, experiences and wisdom will arise, combine with experiences and worship the heroes, until stability is attained, associate with Vajrasattva himself, the guru of one's own mind arises from within, why go astray and get lost? The common qualities that are shown are, the five visions and five qualities appear, abandoning the five defilements of food, clothing, companions, friends, sickness, demons, and the five elements, the five kinds of complete knowledge arise in succession in the continuum:
Life force touches the central channel, seminal discharge decreases, emptiness appears, after gaining some control over the wind, one can extend it outwards, if one knows how to gather it inwards, in order to expel the essence within three days, for the wisdom body of another woman, perform descending, injecting, reversing, and scattering in one's own place, take possession of the essence of a qualified woman's body without any remainder, bliss appears in a forceful manner, but this is not the completion of life force in the central channel, it is said that mixing the winds of the four elements into one will generate power. Generally, the nature of wind is movement, but earth wind can grasp, water wind can gather, fire wind can connect, the wind of wind can open space, after opening space to everything, it can make the taste even. In reality, all the qualities from worldly dharma to the supreme dharma are obtained by controlling the four winds. Abandoning attachment to the path is, especially if bliss is dominant, one will not taste the flavor of samadhi, especially if clarity is dominant, do not mistake the seen visions for clairvoyance, demons will invade, especially if non-mentation is dominant, do not view emptiness as one-sided, one will get lost in unconsciousness, one will fall into the extreme of annihilation, these
Although the three appear as union, do not cling to experience, let it naturally liberate, whether bound by rope or golden chain, it is the same until liberation, the places of straying are, due to the power of desire and the power of clinging, the abodes of gods above and below and unconsciousness and the emanations of demons, and so on.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེ༔ ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསུངས་སོ༔ དེ་བཅད་པའི་ཐབས་ནི༔ དཔེར་ན་ས་དང་རྩི་ཤིང་རྩུབ་པ་ལ༔ འཇམ་དུ་བཏང་བར་དཀའ་ན་ཡང༔ ལྷམ་དང་རྡོག་པ་མ་བརྡོལ་བར༔ རང་ལ་ཟུག་ཏུ་མེད་པ་ལྟར༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་གྱུར་ན༔ དེ་ཡང་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན༔ བརྒྱུད་པ་བཟང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ དེ་ཡང་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན༔ གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཙམ་ན༔ དེ་ལ་གོལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་སོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གོལ་རྒྱུ་མེད༔ གོལ་བ་འམ་ནི་བདུད་ཀྱང་རུང༔ ཇི་ལྟ་བུར་ནི་སྣང་འགྱུར་ཡང༔ རང་གི་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་ཡིན༔ མི་བསྒྱུར་རང་སར་གྲོལ་དུ་གཞུག༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ གོལ་སར་འཆོར་ནི་མི་སྲིད་དོ༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི༔ དེ་ཡན་ཆད་དུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ༔ མེ་རླུང་ལ་ཐིམ༔ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ༔ ཐིམ་ཟེར་བ་ཡང་བསྲེ་ནུས་པ་ལ་བྱའོ་གསུངས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་
ཡིན༔ འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ་དབང་བསྒྱུར༔ ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འབྱུང་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གཉིས༔ འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད༔ ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་དབུ་མར་རྫོགས་ཏེ༔ ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཀུན་གཞི༔ ལས་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་ཟག་པ་རྣམ་གསུམ་དེ་ལ་མེད་པས་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ས་ལ་འཛུལ༔ མི་སྣང་བར་མང་པོ་སྤྲུལ༔ དུས་དང་ཚེ་ལ་བསྲིང་བསྟུང་ནུས༔ རིལ་བུ་དང༔ མིག་སྨན་དང༔ རྐང་མགྱོགས་དང༔ ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་རྣམ་ལྔ་འཆར༔ ས་ནས་ས་རུ་འཕར་ནུས༔ འགྲོ་ནུས༔ འཕོ་བ་དང་ནི་གཞན་གྲོང་འཇུག༔ སྐྱེ་གནས་རང་དང་གཞན་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་ཆེན་མཛད༔ སྙིང་ཁ་ན་གནས་པའི་ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རླུང་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ མགྲིན་པ་ན་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རླུང་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ ལྟེ་བ་ན་
གནས་པའི་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ གསང་གནས་སུ་གནས་པའི་བདེ་བའི་རླུང་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ སྔོན་ལ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བ་ཞིག་བྱས་པས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ངང་ལས༔ རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
诶！说得非常多。断除它的方法是：比如对于粗糙的土地和草木，虽然难以变得柔软，但就像鞋子和脚没有破损，自己也不会感到刺痛一样，如果一切都理解为心，那么也就断除了错处。获得殊胜传承的加持，也就断除了错处。一旦生起对实相的证悟，就不会有错处了。对于真实的意义，没有错处。错处或者说是魔，无论如何显现，都是自己觉性的力量。不改变，让它在自身解脱。对于自性觉悟的任运自成法身，不可能堕入错处。最终的果是：在那之前，地融入水，水融入火，火融入风，风融入识。所谓融入，是指能够混合。据说，世间法之上，功德圆满。掌握四大之风，由于所有共同的征兆都圆满显现，所以世间共同的现象也显现为化身。之后，命气和劳作之气，以及四大之风等等一切，像水和盐一样混合为一，融入中脉，被称为遍行智慧之风、阿赖耶识、业风、分别识之风融入光明。通过无分别的方式，所有应断除的烦恼都在自身清净，由于没有三种垢染，所以在虚空中没有阻碍，能进入地中，能化现许多看不见的事物，能延长和缩短时间和寿命，能显现药丸、眼药、足疾速行、无漏的五种神通，能从地跳到地，能行走，能进行迁识和进入他人的身体，通过自身和他人之身，为一切众生做伟大的事业。位于心间的遍行智慧业风显现为法界智，位于头顶的傲慢之风显现为平等性智，位于喉咙的贪欲之风显现为妙观察智，位于脐部的嫉妒之风显现为成所作智，位于密处的乐之风显现为大圆镜智。首先，如果做了显现为五部坛城，在证悟法界和智慧的状态中，五部坛城

【英语翻译】
E! It is said to be very much. The way to cut it off is: for example, for rough land and vegetation, although it is difficult to become soft, but just like shoes and feet are not broken, and you will not feel pain, if everything is understood as the mind, then the fault will be cut off. Receiving the blessings of the excellent lineage also cuts off the fault. Once the realization of the true nature arises, there will be no fault in it. There is no fault in the true meaning. The fault or the devil, no matter how it appears, is the power of one's own awareness. Do not change it, let it be liberated in itself. For the spontaneously accomplished Dharmakaya of self-awareness, it is impossible to fall into fault. The ultimate result is: before that, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, and wind dissolves into consciousness. Dissolving means being able to mix. It is said that above the mundane Dharma, merits are complete. Mastering the winds of the four elements, because all common signs appear completely, the common phenomena of the world also appear as manifestations. Then, the life force and the working force, and all the winds of the four elements, etc., are mixed into one like water and salt, and merge into the central channel, which is called the all-pervading wisdom wind, Alaya consciousness, karma wind, and the wind of discriminating consciousness dissolving into luminosity. Through the way of non-discrimination, all the afflictions that should be cut off are purified in themselves, and because there are no three stains, there is no obstacle in the void, can enter the earth, can manifest many invisible things, can prolong and shorten time and life, can manifest pills, eye medicine, foot swiftness, and the five kinds of unobstructed supernatural powers, can jump from earth to earth, can walk, can perform transference of consciousness and enter other people's bodies, and through one's own and other people's bodies, do great deeds for all sentient beings. The all-pervading wisdom karma wind located in the heart appears as the Dharmadhatu wisdom, the wind of arrogance located on the top of the head appears as the wisdom of equality, the wind of greed located in the throat appears as the wisdom of discriminating awareness, the wind of jealousy located in the navel appears as the wisdom of accomplishment, and the wind of bliss located in the secret place appears as the great mirror wisdom. First, if you make it appear as the mandala of the five families, in the state of realizing the Dharmadhatu and wisdom, the mandala of the five families

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡང་འཆར་ལ༔ རགས་པའི་རླུང་གནས་སུ་གྱུར་ནས་གཟུགས་སུ་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇམ་བདེ་ཆུ་རླུང་གནས་སུ་གྱུར་ནས་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་གི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མེ་རླུང་རྣོ་གདུགས་དྲོ་བ་གནས་སུ་གྱུར་ནས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སམ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་རླུང་གནས་སུ་གྱུར་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའམ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་འགགས་གོ་ཕྱེ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་གནས་སུ་གྱུར་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའོ༔ འབྱུང་བ་གནས་གྱུར་པ་ཡུམ་དུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལམ་ཞེ་ན༔ ཡབ་སྣང་བའི་ཆ་ལ༔ ཡུམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤར་བའོ༔ སྣང་བས་སྟོང་པ་མ་སྤངས་པའི་བརྡར་ཡུམ༔ སྟོང་
པས་སྣང་བ་མ་སྤངས་པའི་བརྡར་ཡབ༔ ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ གཞན་ཡང་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའོ༔ འོ་ན་ཆོས་སྐུ་ལ་མ་ལྟོས་པར་འཆར་རམ་ཞེ་ན༔ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མ་ལ་རྫོགས༔ རླུང་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེ་ལ༔ གཞི་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནམ་རྩལ་མ་འགགས་པ་ལས་རིགས་ལྔ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པའོ༔ དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ༔ དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་རོལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བཀྱེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ན༔ གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའོ༔ དེ་ཡང་རླུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་ན༔ དེ་ཡང་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ རླུང་ལྔ་གནས་སུ་གྱུར་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ སྲོག་རྩོལ་
དབུ་མ་ལ་རྫོགས་པ་ལས་རླུང་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ༔ གཞི་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྩལ་རིགས་ལྔ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་

【汉语翻译】
也显现，粗大的风成为处所，没有舍弃对色的执着，在处所清净，即毗卢遮那佛或布达赫鲁嘎（藏文：བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：बुद्ध हेरुक，梵文罗马拟音：Buddha Heruka，佛陀黑汝嘎）；柔和安乐的水风成为处所，没有舍弃感受苦乐的执着，在处所清净，即宝生佛或热那赫鲁嘎（藏文：རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：रत्न हेरुक，梵文罗马拟音：Ratna Heruka，宝生黑汝嘎）；火风锐利如伞盖般温暖成为处所，没有舍弃想蕴，在处所清净，即无量光佛或贝玛赫鲁嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：पद्म हेरुक，梵文罗马拟音：Padma Heruka，莲花黑汝嘎）；轻盈摇动的风的风处成为处所，没有舍弃行蕴的执着，在处所清净，即不空成就佛或噶玛赫鲁嘎（藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：कर्म हेरुक，梵文罗马拟音：Karma Heruka，事业黑汝嘎）；无碍开阔的虚空风处成为处所，没有舍弃识蕴的执着，在处所清净，即金刚萨埵或班杂赫鲁嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，金刚黑汝嘎）。如果问：五大转为处所，与说是明妃相违吗？答：父尊是显现的部分，母尊是显现为空性。以显现不舍空性作为明妃的象征，以空性不舍显现作为父尊的象征，因为方便与智慧无二，所以显现为双运。此外，一切显现声响都显现为本尊和明妃的坛城。如果问：那么不依赖法身而显现吗？答：命勤在中央脉中圆满，五气融入一体时，那被称为根本自性法身，从那不间断的功德或力量中，了知五部本尊和明妃的坛城。因此，胜者圆满报身，其意是安住在法性中的法身，以过去的愿力和事业的力量，化现无方，利益有情。因为三身无别，所以在无二的智慧大乐中，获得大手印的成就，是任运成就的究竟自性。又，五气显现为五智，那也成立为根本法界智，被称为唯一真实的成就。五气转为处所，五蕴不舍，在处所清净，五部佛本来无需修证，自性任运成就，被称为诸佛大乐总集。命勤在中央脉中圆满，五气融入一体。根本不造作的自性是法身，力量五部显现为本尊和明妃的坛城，因此显现为本尊和明妃的坛城。

【英语翻译】
Also appears, the coarse wind becomes the place, without abandoning the clinging to form, purified in the place, that is, Vairochana or Buddha Heruka; the gentle and comfortable water wind becomes the place, without abandoning the clinging to the feeling of pleasure and pain, purified in the place, that is, Ratnasambhava or Ratna Heruka; the fire wind, sharp like an umbrella and warm, becomes the place, without abandoning the aggregate of perception, purified in the place, that is, Amitabha or Padma Heruka; the light and moving wind of wind becomes the place, without abandoning the clinging to the aggregate of volition, purified in the place, that is, Amoghasiddhi or Karma Heruka; the unobstructed and open space wind becomes the place, without abandoning the clinging to the aggregate of consciousness, purified in the place, that is, Vajrasattva or Vajra Heruka. If asked: Is the transformation of the elements into places contradictory to saying that it is a consort? Answer: The father is the part of appearance, the mother is the appearance of emptiness. The symbol of the consort is the non-abandonment of emptiness by appearance, the symbol of the father is the non-abandonment of appearance by emptiness, because the means and wisdom are non-dual, so it appears as union. Furthermore, all appearances and sounds appear as the mandala of deities and consorts. If asked: Then does it appear without relying on the Dharmakaya? Answer: The life force is perfected in the central channel, when the five winds merge into one, that is called the fundamental innate Dharmakaya, from that uninterrupted merit or power, one knows the mandala of the five families of deities and consorts. Therefore, the Victorious One's complete enjoyment body, its meaning is the Dharmakaya abiding in the nature of reality, by the power of past vows and actions, emanates in all directions, benefiting sentient beings. Because the three bodies are inseparable, in the non-dual wisdom great bliss, one obtains the accomplishment of Mahamudra, which is the ultimate nature of spontaneous accomplishment. Also, when the five winds appear as the five wisdoms, that is also established as the fundamental realm of reality wisdom, called the only true accomplishment. When the five winds transform into places, the five aggregates are not abandoned, purified in the place, the five families of Buddhas originally do not need to be cultivated, their nature is spontaneously accomplished, called the collection of all Buddhas' great bliss. The life force is perfected in the central channel, the five winds merge into one. The fundamental uncreated nature is the Dharmakaya, the power of the five families appears as the mandala of deities and consorts, therefore it appears as the mandala of deities and consorts.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་ལོངས་སྐུ༔ དེ་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པ༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྱེད་པས་སྤྲུལ་སྐུའོ༔ དེ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་སྣང་བ་བདེ་བ་མ་བཟུང་མ་སྤངས་པའི་བརྡར་ཡུམ༔ ནང་སྟོང་པ་སྣང་བ་དངོས་པོར་མ་བཟུང་མ་སྤངས་པའི་བརྡར་ཡབ༔ སྣང་བ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཆ༔ སྟོང་པ་ཐབས་ཡབ་ཀྱི་ཆ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའམ༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཙམ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་རྩ་རླུང་གི་གདམས་པ་སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པའོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་ཛྙཱ་ན་གསུམ་ལ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དཔལ་ཡང་དག་གི་གསང་བ་ལས་རྒྱའི་གདམས་ངག་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དགོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་པ༔ གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོག་པ་གཅོད་པ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དབང་མེད་དུ་འཆར་བ༔ རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དོན་ལ་ངེས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ལ་དོར་བའི་སྡོམ༔ ཐབས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ༔ ལམ་གྱི་ནང་ནས་ཉེ་བའི་ལམ༔ གསང་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་གདམས་ངག༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་བ་དང༔ སློབ་པ་དང༔ ཆས་སུ་ཞུགས་པ་དང༔ བདེ་བ་སྤར་བ་དང༔ ཕན་ཡོན་དྲོད་ཚད་དང་ལྡན་པས༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་བ་ནི༔ རིགས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ༔ གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་འཁོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ༔ དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས་ལ༔ དཔལ་གཏོར་བཤམས་ལ་བཤགས་པ་བྱ༔ རྫས་ནི་གསེར་གཡུ་གཟི་གསུམ་མིག་མེད་པ༔ སྤྱང་ཀིའི་སྙིང་དུ་བསྩལ་ལ༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་མེས་མ་བཤུར་བ་ལ༔ དར་སྣ་ལྔ་དང་སྙིང་གདགས་སོ༔ སྤྲེལ་ཐོད་ལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་ཏྲག་མ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པ་ན་ཆུང་གི་པདྨའི་ཁྲག་གིས་བྲི༔ རྩིས་མཆན་ལ་ཆང་དང་མཆོད་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པ་བླུགས་ལ༔ མེ་ལོང་གིས་
ཁ་བཅད༔ ངག་བར་མ་ཆད་པར་གོང་གི་སྙིང་པོ་ཞག་བདུན་བཟླ༔ རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླ་ཞིང་རིག་འཛིན་འབོད༔ བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུས་པ་དང༔ མཚན་མ་འཁྲུགས་པ་དང༔ ཨེ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊཱི་ཀངྐཱ་མེ་མ་མ་ཧྲཱིཿ ཆུ་བུར་མིག་གི་གོ་སོལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ རུ་ལུ

【汉语翻译】
智慧受用身，彼大悲无间断，化身无方散布故，是为化身。于此，瑜伽甚深圆满三身，如是说。又，外显现乐不取不舍之表为母，内空性显现事物不取不舍之表为父，显现智慧为母之分，空性方便为父之分，方便智慧双运故大乐，显而无自性，或明而无分别，仅此而已，空行幻化胜乐乐，如是说。吉祥真实成就，是气脉之诀窍，度母金刚七句法。诀窍殊胜真实心要之部类，交付南开娘波、措嘉、智者三位，愿具缘者与此相遇而修持。古雅，封印，封印，封印。 ༈ 吉祥真实之秘密中，封印之诀窍。敬礼吉祥金刚萨埵。金刚萨埵
父母之，意行真实心之明点，比秘密更秘密，瑜伽男女双运之分别断除，乐空之体验不由自主生起，于表征之结合意义上确定而修持，是为舍弃之誓言，方便之殊胜，道中之近道，秘密事业手印母之诀窍，名为金刚七句法。彼有七义，第一寻找手印母，第二学习，第三入坛，第四增长乐，第五利益具足暖相，最终获得究竟之果。第一寻找手印母者，种姓无定。处所极寂静，作广大之息增怀诛之会供轮，其后瑜伽士沐浴净身，陈设吉祥朵玛而忏悔，供品为无眼之金、玉、瑟三种，献于野狼之心，箭为未以火烧之鹫母，系五色绸缎与心，于猴头骨上，书写（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་ཏྲག་མ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu trag mama bhyo hūṃ ja，汉语字面意思：嗡 噜噜 扎 妈妈 贝 吽 扎）以少女莲花之血，于算命书上倾注酒与各种祭祀之血，以镜子
封口，口不间断，念诵以上心咒七日，以噜噜之音调念诵，并呼唤持明者，聚集妇女之众，性器交合，以及（藏文：ཨེ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊཱི་ཀངྐཱ་མེ་མ་མ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e e ka cāṭī kaṅkā me mama hrīḥ，汉语字面意思：诶 诶 嘎 杂 迪 刚嘎 麦 妈妈 舍），水泡眼之骨灰，贝贝，噜噜

【英语翻译】
Wisdom Enjoyment Body, its compassion is uninterrupted, the emanation spreads in all directions, hence it is the Emanation Body. In this, Yoga is profound, complete with the three bodies, it is said. Also, the outer appearance of bliss, the symbol of not grasping or abandoning, is the Mother; the inner emptiness, the appearance of things, the symbol of not grasping or abandoning, is the Father; appearance, wisdom, is the Mother's part; emptiness, skillful means, is the Father's part; the union of skillful means and wisdom is great bliss; appearance without inherent existence, or clarity without conceptualization, is just that, Dakini Illusion Supreme Bliss Bliss, it is said. Glorious Yangdak accomplishment, is the essential instruction of the channels and winds, the seven-word practice of Tara Vajra. The category of exceptionally superior Yangdak essence, entrusted to Namkhai Nyingpo, Tso Gyal, and the three Jnanakumara, may a fortunate one encounter and practice this. Guhya, seal, seal, seal. ༈ In the secret of glorious Yangdak, the instruction of the seal resides. Homage to glorious Vajrasattva. Vajrasattva,
Father-Mother's, intention and conduct, the essence of the true mind, more secret than secret, severing the conceptualization of male and female union in yoga, the experience of bliss and emptiness arises involuntarily, being certain of the meaning of symbolic union and practicing it, is the vow of abandonment, the supreme of skillful means, the closest path among paths, the instruction of the secret action mudra mother, called the Seven Vajra Words. It has seven meanings, first seeking the mudra mother, second learning, third entering the mandala, fourth increasing bliss, fifth benefit possessing warmth, ultimately attaining the ultimate fruit. The first, seeking the mudra mother, has no fixed lineage. In a very secluded place, make a vast peaceful and wrathful assembly circle, after that the yogi bathes and cleanses, arranges the glorious torma and confesses, the substances are gold, turquoise, and dzi, the three without eyes, offered to the heart of a wolf, the arrow is an unburnt vulture mother, tied with five-colored silk and the heart, on the monkey skull, write (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་ཏྲག་མ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ rulu trag mama bhyo hūṃ ja，Literal Chinese: 嗡 噜噜 扎 妈妈 贝 吽 扎) with the blood of a young girl's lotus, on the divination book pour wine and various sacrificial bloods, with a mirror
seal the mouth, without interruption, recite the above heart mantra for seven days, recite with the rulu tone, and invoke the vidyadhara, gather a crowd of women, sexual intercourse, and (Tibetan: ཨེ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊཱི་ཀངྐཱ་མེ་མ་མ་ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: e e ka cāṭī kaṅkā me mama hrīḥ，Literal Chinese: 诶 诶 嘎 杂 迪 刚嘎 麦 妈妈 舍), ashes of blistered eyes, bhayo bhayo, rulu.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྱོ༔ ཏྲག་མ་མ་བྷྱོ༔ ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་བྱུང་ནས༔ མཚན་ལྡན་མ་ག་ན་ཡོད་ལུང་སྟོན་པ་འབྱུང་ངོ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་དུ་འཆར་འོང་སྟེ༔ མེ་ལོང་ཕྱིས་ཕྱི་ནང་བལྟའོ༔ འདི་ནི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊཱི་སྨན་མོ་རང་རྒྱུད་མ་བསྒྲུབ་པར་སླ་བའི་ཚད་ཡིན༔ རུ་ལུ་གང་ཟློས་སར་འོང༔ དམ་ཚིག་གཙང་ན་གྲོགས་བྱེད༔ དམ་ཚིག་མི་གཙང་ན་ཆད་པ་གཅོད་པས༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་པྲ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་སློང་བ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པའམ༔ མེ་ལོང་ངམ༔ སྣང་བ་ལ་བུ་མོ་གཅིག་འོང་སྟེ༔ དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས༔ མི་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགོས་པ་སྐོང་བའི་པདྨ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱ་བ་ཡིན་པས༔ བུད་མེད་དེའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོའམ་ཕ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བླང་བར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་མ་
ཆས་སུ་གཞུག་པ་ནི༔ དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་འདོད་པ་བཙན་ཐབས་སུ་མི་བྱ༔ ཚོགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད༔ དབང་བསྐུར༔ རྒྱུད་བཅོས་པར་བྱ༔ ཁྲུས་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་བྱི་དོར་བྱ༔ རྒྱན་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༔ གོས་བཟང་པོ་གྱོན༔ ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་བསྟིམ་ཞིང་མངའ་གསོལ་ལོ༔ བཞི་པ་བདེ་བ་སྤར་བ་ནི༔ དེ་ནས་རས་སམ་དར་རམ་ནང་ཚང་ཅན་འབོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ གཡོན་ཕྱོགས་ཉལ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་རུ་ལུའི་སྣང་གླུ་བླང་ཞིང་དལ་བུས་བདེ་བ་སྤར་བར་བྱ༔ ཐིག་ལེ་འཆོར་བ་འདྲ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཚུར་འཐེན་རླུང་ཡང་རྔུབས་ཐུབ་ཐང་བཟུང་ལ་ངལ་གསོ༔ རླུང་གིས་གྱེན་ལ་འཐེན་ལ་རིམ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ༔ མགོ་སྤྲུག་ལྟག་པ་དགྱེ་བོར་བྱས་ལ༔ ཐིག་ལེ་གནས་སུ་བསྐྱེལ་ལོ༔ ལྔ་པ་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཐིག་ལེ་དང་པོ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་གཡོས་པའི་དུས་སུ་གསལ་བའི་ཉམས་སྐྱེ་སྟེ༔ ཤེས་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་སྐྱེ༔ ཐིག་ལེ་རྒལ་ཚིགས་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་འབབ་པའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ཉམས་སྐྱེ༔ དེ་ནས་གྱེན་ལ་བཟློག་ནས་གནས་སུ་སྐྱེལ་བའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་སྟེ༔ ལས་སུ་རུང་ནས་མཚན་ལྡན་མའི་བཅུད་པདྨོ་ནས་རླུང་གིས་འཐེན་ལ་དྲང་ངོ༔ ཉམས་རྣམས་འདོད་པ་མེད་པ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ངོ༔
ནད་དང་གདོན་དང༔ བར་ཆད་མེད་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང༔ ལུས་ཀྱི་ཟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་དང༔ འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པ་དང༔ རྒས་པ་གཞོན་ནུར་འགྱུར་ཞ

【汉语翻译】
བྷྱོ༔ 扎玛玛བྷྱོ༔ 这是用于工作的咒语：空行母真实显现，会预言有缘女性的去处。三界的一切事物都会像镜子里的影像一样显现，擦拭镜子，可以观看内外。这是埃嘎扎智（梵文：Ekajati）女药师，不修自生本尊，也能轻易成就的程度。阴户会在念诵的地方出现，如果誓言清净，就会成为朋友；如果誓言不清净，就会进行惩罚，所以必须不违背誓言。这是不寻找明妃，而使空行母降临的方法。第二，迎请明妃：空行母会做出预言，或者在镜子或显现中出现一个女孩，这是空行母事业的力量，为了满足人间的瑜伽士的需求，她是莲花空行母，所以要取悦那位女性的主人，国王或父母，然后才能迎请。第三，将明妃
置于法位：之后，行为上也不要强行贪求欲望，从会供中生起菩提心，进行灌顶，净化相续，进行三次沐浴和清洁，装饰各种美丽的饰品，穿上好的衣服，与智慧母普贤佛母或克罗地施瓦里玛（愤怒自在母）融合并加持。第四，增长乐：之后，在棉布、丝绸或内部柔软的垫子上，向左侧躺下，舒适地躺着，唱着阴户的歌，慢慢地增长乐。如果似乎要漏失明点，就收回金刚，吸气，屏住呼吸，休息。用风向上拉，然后逐渐逆转，摇动头部，抬起后颈，将明点送回原位。第五，利益：当第一个明点在头顶移动时，会产生清晰的体验，智慧清晰且不间断地产生。当明点从脊柱像骑马一样下降时，会产生快乐的体验。然后，当向上逆转并送回原位时，会产生无分别的体验。如果可以做到，就从有缘女性的莲花中用风吸取精华并使其正直。各种体验会自然而然地产生，没有贪欲。没有疾病和邪魔，没有障碍，空行男女聚集，焚烧身体的漏失等一切念头，不受元素伤害，衰老变为年轻

【英语翻译】
bhyo! Trag ma ma bhyo! This is the mantra for engaging in activity: the dakini actually appears and will foretell where a worthy woman can be found. All the activities of the three realms will appear like reflections in a mirror; wiping the mirror, one can see both inside and out. This is Ekajati, the female doctor, the extent to which accomplishment is easy without practicing the self-arisen deity. The vulva will come to the place where it is recited; if the samaya is pure, it will be a friend; if the samaya is impure, it will inflict punishment, so it is necessary not to break the samaya. This is how to bring down the dakini without searching for a mudra. Second, requesting a mudra woman: the dakini will make a prophecy, or a girl will appear in a mirror or vision; this is by the power of the dakini's activity, to fulfill the needs of the yogi in the human realm, she is called the lotus dakini, so one should please the owner of that woman, the king or parents, and then take her. Third, placing the mudra woman
in her position: after that, one should not forcefully crave desire in conduct; from the tsok, generate bodhicitta, give empowerment, purify the continuum, perform three baths and cleansing, adorn with various beautiful ornaments, wear good clothes, and merge with and bless the wisdom mother Samantabhadri or Krodheshvari Ma. Fourth, increasing bliss: after that, on a cotton cloth, silk, or a soft cushion with inner padding, lie down on the left side, lie comfortably, sing the song of the vulva, and slowly increase bliss. If it seems like the bindu is about to be lost, pull back the vajra, inhale the air, hold your breath, and rest. Pull upwards with the air and gradually reverse it, shake your head, raise your neck, and send the bindu back to its place. Fifth, the benefits: when the first bindu moves at the crown of the head, a clear experience arises; wisdom arises clearly and without interruption. When the bindu descends down the spine like riding a horse, a blissful experience arises. Then, when reversing upwards and sending it back to its place, a non-conceptual experience arises. If it can be done, draw the essence from the lotus of the worthy woman with the wind and straighten it. Various experiences will arise naturally, without desire. There will be no disease or evil spirits, no obstacles, male and female dakinis will gather, all thoughts such as the leakage of the body will be burned, one will not be affected by elemental harm, and aging will turn into youth.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིང༔ བུད་མེད་སྟོང་ལ་ཆགས་པ་སྤྱོད་ནུས་ཤིང༔ བདེ་བའི་བཅུད་ལེན་ནུས་པའོ༔ དྲུག་པ་དྲོད་ཚད་བསྟན་པ་ནི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ འདི་སྐོར་དཔྱད།་་་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་བས༔ དེ་ལ་ཞེན་ན་ཟག་བཅས་སུ་འགྲོ་བས༔ མ་ཞེན་པར་གསོས་འདེབས་སུ་བསྐྱར་ཏེ་བདེ་བ་སྤར་ཅིང་བོགས་དབྱུང་ཉམས་དང་སེམས་སུ་ལོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ བདེ་བར་འདུག་པ་དེ༔ སེམས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས༔ གསལ་བར་འདུག་པ་དེ༔ སེམས་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས༔ མི་རྟོག་པར་འདུག་པ་དེ༔ སེམས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ མཚན་ལྡན་མའི་བདེ་བ་དེས༔ སེམས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ལ་དབབ་པ་གལ་ཆེའོ༔ བདུན་པ་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན༔ རྟགས་མཚན་ལྡན་མའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དུ་འཆར་ཏེ༔ བདེ་བའི་དུས་ན་སྟོང་པར་འདུག༔ གསལ་བའི་དུས་ན་མ་འགགས་པར་འདུག༔ མི་རྟོག་པའི་དུས་ན་རྟོག་མེད་དུ་འདུག༔ དེ་གཉིས་
ངོ་བོ་གཅིག་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ མི་རྟོག་པར་འདུག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་བར་འདུག་པས་ལོངས་སྐུ༔ གསལ་བར་འདུག་པས་སྤྲུལ་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་འདུག་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ རྟགས་མཚན་ལྡན་མའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་མཚོན་པས་ཉམས་སུ་མྱང་དོན་སྐུ་དང༔ རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བས༔ ཉམས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་གོལ་ས་ལས་གྲོལ་བ་ལས༔ དོན་རྟགས་མཚོན་པ་གསུམ་རང་ཤུགས་སུ་བྱུང་བས་དེ་ཡང་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག༔ སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ༔ གཅོད་པའི་མཚོན་ལྟ་བུ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་པས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སྟོང་ཐུན་དུ་བཤད་པའོ༔ གནུབས་ཀྱི་དགེ་སློང་བདག་གིས་དཀར་ཆག་ལ་
བཏབ་སྟེ༔ གཏེར་དུ་བསྩལ་ལོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་གསང་བ་ཚེ་ཡི

【汉语翻译】
，能对一千个女子生起贪欲，能摄取安乐的精华。第六，指示暖相是，生起乐、明、无分别。不生起事业手印母是，对此进行观察。因为事业手印母无有自主地生起，如果对她贪执，就会成为有漏，因此不要贪执，而是再次进行滋养，增长安乐，并要知道提升和增长，在体验和心中获得。安乐地安住，是心安乐的智慧。明晰地安住，是心明晰的智慧。无分别地安住，是心无分别的智慧。具相女的安乐，对于降低心的暖相非常重要。第七，从果位的角度来说，依靠具相女的安乐，从安乐、明、无分别三者，显现果位三身。安乐的时候安住于空性，明晰的时候安住于不间断，无分别的时候安住于无念。这两者
体性相同，是佛陀意之智慧，是唯一真实成就，称为圆满聚集的佛陀大乐。安住于无分别，是法身。安住于安乐，是报身。安住于明晰，是化身。三身自然具备，称为瑜伽甚深圆满三身。依靠具相女的身体，自己和手印母二者都以乐、明、无分别来表示，因此体验所修之义身，与相续相结合，对体验没有贪执，从歧途之中解脱，意义、征相、表示三者自然而然地产生，因此无论如何安住于意义，都从安乐、明、无分别三者，无有分离地安住，称为空行幻化胜乐。殊胜超胜的道之精华，如同心髓一般究竟的果，如同斩断的利刃一般，依靠事业手印母，安乐、明、无分别三者以三身来认识，是真实成就的窍诀。化身莲花生大士对空行母卡钦扎措嘉以单独的方式宣说的。努的格隆我，在目录上
写下，作为伏藏赐予。有缘具业者相遇后请享用。交付印。封印。༈ 真实寿命之修法。顶礼吉祥金刚萨埵。此后是秘密寿命之

【英语翻译】
, able to generate desire for a thousand women, able to absorb the essence of bliss. Sixth, indicating the heat is, generating bliss, clarity, and non-conceptuality. Not generating the karma mudra mother is, contemplate on this. Because the karma mudra mother arises without autonomy, if one clings to her, it will become contaminated, therefore do not cling, but rather cultivate nourishment again, increase bliss, and know to elevate and increase, to gain experience and in the mind. Abiding in bliss is, the wisdom of mind's bliss. Abiding in clarity is, the wisdom of mind's clarity. Abiding in non-conceptuality is, the wisdom of mind's non-conceptuality. The bliss of a qualified woman is very important for lowering the heat of the mind. Seventh, from the perspective of the result, relying on the bliss of a qualified woman, from the three of bliss, clarity, and non-conceptuality, the result manifests as the three kayas. At the time of bliss, abide in emptiness. At the time of clarity, abide without interruption. At the time of non-conceptuality, abide in non-thought. These two
natures are the same, it is the wisdom of the Buddha's mind, it is the only true accomplishment, called the Buddha Great Bliss All-Gathering. Abiding in non-conceptuality is the Dharmakaya. Abiding in bliss is the Sambhogakaya. Abiding in clarity is the Nirmanakaya. The three kayas are naturally present, called Yoga Profound Complete Three Kayas. Relying on the body of a qualified woman, both oneself and the mudra represent bliss, clarity, and non-conceptuality, therefore experience the meaning of the practiced body, combine with the continuum, without clinging to the experience, liberate from the wrong path, the three of meaning, sign, and representation arise naturally, therefore no matter how one abides in meaning, from the three of bliss, clarity, and non-conceptuality, abide without separation, called Dakini Illusion Supreme Bliss. The essence of the particularly excellent path, the ultimate result like the marrow, like a cutting sword, relying on the karma mudra mother, the three of bliss, clarity, and non-conceptuality are recognized as the three kayas, it is the pith instruction of true accomplishment. The Nirmanakaya Padmasambhava spoke to the dakini Kharchenza Tsoyal in a solitary manner. I, the Gelong of Nub, on the catalog
wrote down, bestowed as treasure. May the fortunate and karmic ones meet and enjoy this. Commitment seal. Secret seal. ༈ The practice of true longevity resides. Homage to glorious Vajrasattva. Thereafter is the secret longevity of

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མན་ངག་བསྟན་ཏེ༔ དང་པོ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཚེ་མ་བསྒྲུབས་ན་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆོད་འོང་བས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དང་པོར་ཚེ་སྒྲུབ་སྟེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་སྟོང་པར་བསམ་མོ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཕྱི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་བསམས་ལ༔ མེ་རི་འདབས་འབྱོར་སྒོ་ངའི་སྦུབས་བཞིན་དུ་མེ་རི་དང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའོ༔ སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ༔ ཨེ་གྲུ་གསུམ་པ་ལ༔ ཧྲཱིཿལས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ༔ ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཇིགས་འཇིགས་རྔམ་རྔམ་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་
ནང་དུ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་བསམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་གནས་པས་ནི༔ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བཅིངས་པས༔ འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང༔ ལོག་པར་འཁྲིད་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ནི༔ བདག་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ དེའི་དཀྱིལ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནྲྀ༔ ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཨ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ རྩིབས་བརྒྱད་ལ་འགོད་དེ༔ ཤར་དུ་ཨོཾ༔ ཤར་ལྷོར་བྷྲཱུྃ༔ ལྷོར་བཛྲ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཨཱཿ ནུབ་ཏུ་ཡུ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ཥེ༔ བྱང་དུ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཨཱཿའོ༔ འཁོར་བར་འཁྲིད་པའི་ནྲྀ་དེ་ལ༔ ཨོཾ་ལས་དྲངས་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ནྲྀ་ལ་ཕོག་པས༔ ནྲྀ་འོད་དུ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས༔ ནྲྀ་དཀར་ལྗང་དུ་གྱུར་ཏེ༔ གཏི་མུག་བཅོམ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཨཱཿལས་དྲངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་དམར་པོས་འདོད་ཆགས་སྦྱངས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལས་དྲངས་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་མཐིང་གས་ཞེ་སྡང་སྦྱངས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་དྲངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ང་རྒྱལ་སྤངས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿལས་དྲངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ལྗང་གུས་ཕྲག་དོག་
བཅོམ༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་ཕར་འཕྲོས་

【汉语翻译】
口诀开示：首先修持密咒时，若不修长寿法，则会有邪魔的障碍。因此，欲修无上菩提，首先应修长寿法。对此，首先念诵“让(藏文：རཾ།)”字，观想外内器情，以及身语意三的习气，都被猛烈焚烧而空。在显现而无自性的虚空般的境界中，念诵“嗡 班匝 卓达 仲(藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲཱུྃ།)”，观想外为燃烧的尸陀林，内为八瓣莲花，上下共十方有十尊忿怒尊面向外，如火焰山环绕的蛋壳般，火焰山和忿怒尊都在燃烧。上方中央有埃(藏文：ཨེ།)三角形，埃(藏文：ཨེ།)中生出吉祥马头明王，三面六臂，或者一面二臂，形象恐怖狰狞，其心间埃(藏文：ཨེ།)三角形中央有仲(藏文：བྷྲཱུྃ།)，从中观想出宫殿，自身观想为大吉祥尊。其心间有自身烦恼的绿色种子字“尼(藏文：ནྲྀ།)”，从无始以来就被束缚，导致轮回和引入歧途。为了净化它，方法是：在自身心中的中央，有蓬(藏文：པཾ།)字所生的八瓣莲花，其中心有自身的烦恼“尼(藏文：ནྲྀ།)”，以及解脱菩提的种子字“阿(藏文：ཨ།)”。在八瓣莲花上，安放“嗡 仲 班匝 阿玉色 吽 阿(藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ།)”，在八个方位上安放：东方为嗡(藏文：ཨོཾ།)，东南方为仲(藏文：བྷྲཱུྃ།)，南方为班匝(藏文：བཛྲ།)，西南方为阿(藏文：ཨཱཿ)，西方为玉(藏文：ཡུ།)，西北方为色(藏文：ཥེ།)，北方为吽(藏文：ཧཱུྃ།)，东北方为阿(藏文：ཨཱཿ)。对于引入轮回的“尼(藏文：ནྲྀ།)”，从嗡(藏文：ཨོཾ།)字引出的一百零八道白色光芒照射在莲花中央的“尼(藏文：ནྲྀ།)”字上，将“尼(藏文：ནྲྀ།)”字猛烈焚烧成光，使“尼(藏文：ནྲྀ།)”字变成白绿色，摧毁愚痴，转变为法界体性智。从阿(藏文：ཨཱཿ)字引出的一百零八道红色光芒净化贪欲，转变为妙观察智。从吽(藏文：ཧཱུྃ།)字引出的一百零八道蓝色光芒净化嗔恨，转变为大圆镜智。从章(藏文：ཏྲཱཾ།)字引出的一百零八道黄色光芒舍弃我慢，转变为平等性智。从舍(藏文：ཧྲཱིཿ)字引出的一百零八道绿色光芒
摧毁嫉妒，转变为成所作智。这些字融入绿色的“尼(藏文：ནྲྀ།)”字中，然后向外放射。

【英语翻译】
Instructions Given: First, when practicing secret mantras, if you don't practice longevity, there will be obstacles from demons. Therefore, desiring to practice unsurpassed enlightenment, first practice longevity. For that, first say 'Ram (藏文：རཾ།)', and contemplate that the outer and inner vessels and contents, as well as the imprints of body, speech, and mind, are fiercely burned and become empty. In the state of appearance without inherent existence, like the sky, say 'Om Vajra Krodha Bhrum (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲཱུྃ།)', and contemplate that the outer is a burning charnel ground, the inner is an eight-petaled lotus, and the ten directions above and below have ten wrathful deities facing outward, like an eggshell surrounded by a mountain of fire, with the mountain of fire and the wrathful deities burning. Above, in the center, is an E (藏文：ཨེ།) triangle, and from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) in the E (藏文：ཨེ།) triangle arises glorious Hayagriva, with three faces and six arms, or one face and two arms, with a terrifying and frightening appearance. In his heart, in the center of the E (藏文：ཨེ།) triangle, is Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ།), from which contemplate the palace, and visualize yourself as the great glorious one. In his heart is the green seed syllable 'Nri (藏文：ནྲྀ།)' of your own afflictions, which has bound you from beginningless time, causing rebirth and leading you astray. The method to purify it is: in the center of your own heart, there is an eight-petaled lotus born from Pam (藏文：པཾ།), in the center of which is your own affliction 'Nri (藏文：ནྲྀ།)', and the seed syllable of liberation and enlightenment, 'A (藏文：ཨ།)'. On the eight petals of the lotus, place 'Om Bhrum Vajra Ayushe Hum A (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ།)', placing them in the eight directions: Om (藏文：ཨོཾ།) in the east, Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ།) in the southeast, Vajra (藏文：བཛྲ།) in the south, Ah (藏文：ཨཱཿ) in the southwest, Yu (藏文：ཡུ།) in the west, She (藏文：ཥེ།) in the northwest, Hum (藏文：ཧཱུྃ།) in the north, and Ah (藏文：ཨཱཿ) in the northeast. For the Nri (藏文：ནྲྀ།) that leads to samsara, the one hundred and eight white rays of light drawn from Om (藏文：ཨོཾ།) strike the Nri (藏文：ནྲྀ།) in the center of the lotus, fiercely burning the Nri (藏文：ནྲྀ།) into light, transforming the Nri (藏文：ནྲྀ།) into white-green, destroying ignorance, and transforming it into the wisdom of the Dharmadhatu. The one hundred and eight red rays of light drawn from Ah (藏文：ཨཱཿ) purify desire, transforming it into discriminating awareness wisdom. The one hundred and eight blue rays of light drawn from Hum (藏文：ཧཱུྃ།) purify hatred, transforming it into mirror-like wisdom. The one hundred and eight yellow rays of light drawn from Tram (藏文：ཏྲཱཾ།) abandon pride, transforming it into equality wisdom. The one hundred and eight green rays of light drawn from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ)
destroy jealousy, transforming it into accomplishing wisdom. These syllables dissolve into the green Nri (藏文：ནྲྀ།), and then radiate outward.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཨ་འཕྲོས་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་གབ་རྩེ་ཁ་སྦྱར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་འོད་ཕུང་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པད་འདབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གོང་མ་བཞིན༔ དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ༔ གཞན་དོན་དུ་ཀེ་སིཾ་སྒོ་མ་ཡན་ཆད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་དགུག་གོ༔ དེ་ཡང་འཕྲོས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ བར་དུ་འགྲོ་དྲུག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་དང༔ སེམས་ཅན་གྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས༔ དཔལ་བེའུ་གང་བར་བསམ་མོ༔ ཚུར་ནི་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བསྲུངས་ཏེ༔ བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པའམ༔ ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་བའི་བར་དུ་བསྒོམ༔ ཉི་ནུབ་ས་སྲོས་བར་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་
འགྱུར་རོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་ཁྲིད་དེ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གུ་རུ་བྱོན༔ བོད་ཡུལ་དུ་ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པའོ༔ ཇོ་མོས་བསྒྲུབས་པས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ ལུས་མ་བོར་བར་རིག་འཛིན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ནས༔ སློབ་དཔོན་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་སོ༔ དཔལ་ཡང་དག་གི་ཙིཏྟ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ༔ དུག་ལྔ་གནས་སྦྱོང་གི་མན་ངག་ས་མ་ཡ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ༈ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ༔ དཔལ་ཡང་དག་གི་ཞལ་གདམས་སོ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་གདིང་དུ་གྱུར་ནས༔ འཆི་འཕོ་ལ་ཉམ་མི་ང་བས༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་བར་དོ་བཞིའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ༔ བར་དོ་བཞི་ལ༔ རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་ནི༔ ཉིན་མོའི་སྣང་བ་དང་གཅིག་སྟེ༔ འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་ཁ་མར་འཆོར་བའི་དུས་ན༔ སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་དུ་སྐྱེལ

【汉语翻译】
收攝融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字中。阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字放射，化為上下疊合之月。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字放出又收回，安住於光蘊中，由此念誦：嗡 班雜 薩埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra satva hūṃ，漢語字面意思：嗡 班雜 薩埵 吽）。智慧薩埵成為虹身。金剛薩埵心間有百零八瓣蓮花，中央為吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，八瓣如前。應予灌頂與加持。為利他故，乃至召請羯辛門母等，於心咒足下：嗡 阿 吽 幢 舍 阿 瑜 嘉納 仲 呢 雜（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ trāṃ hrīḥ āyurjñāna bhrūṃ nṛ ja，漢語字面意思：嗡 阿 吽 幢 舍 阿 壽 智 仲 呢 雜），如是迎請。又，放射供養三世一切善逝，所有成就皆收攝於此。中間，淨化六道眾生身語意三之業障，收攝三世善逝之加持力，以及眾生之光彩與威德，觀想寶瓶充滿。此物堅不可摧，上下十方有十忿怒尊守護，觀想縱劫末之風亦無法奪走。如是於三時中修持，或修至天亮日出之時，或修至日落黃昏之時。如是修持，則於此生即可獲得無生無死之壽命成就。
蓮花生大士於瑪拉提卡岩洞，迎請國王之女曼達拉娃，精進修持，獲得壽命持明果位。無生無死之咕嚕降臨。於藏地，在雅隆協吉扎普（ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག，Yarlung Sheldrak Cave）將此法交付給覺姆卡欽薩措嘉（ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ，Jomo Kharchenza Tsoyal）。覺姆修持後，獲得壽命持明果位。未捨肉身，即前往持明之空行淨土，與蓮師意無二別而安住。此乃殊勝央達之意之壽命修法，五毒轉為道用之口訣，三昧耶，交付印，伏藏印，封印。༈ 中陰要訣。秘密真言之口訣，殊勝央達之口訣。生起次第與圓滿次第，以及遷識往生之口訣。於生起次第與圓滿次第獲得穩固後，不畏懼死亡之轉移，故名為遷識往生。其中，四中陰之要訣至為重要。於四中陰中，自性中陰與白日之顯相相同，如此，當分別念自然消逝之時，顯相將廣泛開展。

【英语翻译】
Having gathered, it becomes Hūṃ. From the emanating A, it transforms into a conjoined upper and lower moon. The Hūṃ is emitted and withdrawn, residing in a mass of light. From that, reciting "Oṃ Vajrasattva Hūṃ," the wisdom being becomes a rainbow body. In the heart of Vajrasattva, there are one hundred and eight lotus petals, with Hūṃ at the center, and eight petals like before. Empowerment and blessings should be bestowed. For the benefit of others, even summoning the gatekeeper Keśiṃ, at the foot of the heart mantra: "Oṃ Āḥ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āyurjñāna Bhrūṃ Nṛ Ja." Thus, invite. Furthermore, the emanations offer to all Sugatas of the three times, gathering all accomplishments here. In between, purify the obscurations of body, speech, and mind of the six realms. Gathering the power and blessings of the Sugatas of the three times, and all the radiance and splendor of sentient beings, contemplate the vase being filled. This is unassailable, guarded by ten wrathful deities in the ten directions above and below. Meditate that even the winds of the kalpa's end cannot take it away. Meditate in this way during the three times, or until dawn when the sun rises, or until sunset at dusk. If practiced in this way, in this very life, one will attain the deathless accomplishment of longevity.
Guru Padmasambhava, in the cave of Maratika, brought the king's daughter, the flower Mandarava, and through diligent practice, attained the state of Vidyadhara of Longevity. The deathless Guru arrived. In Tibet, in the Crystal Cave of Yarlung, he entrusted this to Jomo Kharchenza Tsoyal. Jomo, through practice, attained the state of Vidyadhara of Longevity. Without abandoning her body, she went to the pure land of the Vidyadharas, and remained inseparable from the Guru's mind. This is the longevity practice of the mind, Citta, of glorious Yangdak, the oral instructions for transforming the five poisons into the path, Samaya, entrustment seal, treasure seal, concealment seal. ༈ Instructions on the essential points of the Bardo. Instructions on secret mantra, oral instructions of glorious Yangdak. The stages of generation and completion, and the instructions on transference at the time of death. Having gained stability in the generation and completion stages, not fearing the transference of death, it is called transference at the time of death. Among these, the essential points of the four Bardos are crucial. Among the four Bardos, the Bardo of Reality is the same as the appearance of daytime. Thus, when conceptual thoughts naturally dissolve, appearances will expand widely.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་མན་ངག༔ སྒེག་མོ་ལ་རྒྱན་བཏགས་
པ་ལྟ་བུ་དེས་བཅད་དོ༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ལས༔ དྲན་པ་མི་གཏང་འཛིན་པའོ༔ དེས་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་བཅད་ནས༔ འཆི་ཀའི་བར་དོ་ནི༔ སྲོད་ལ་གཏི་མུག་གི་དུས་སུ་སྣང་བ་ནི་ནུབ་པ༔ ཕ་རོལ་མ་ཤར་བ༔ གཉིད་ལ་འཐུམ་སོང་བ་དེ་དང༔ དབུགས་སང་གིས་ཆད༔ སྣང་བ་འདི་འགགས༔ བར་དོའི་ཕ་རོལ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་བ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པས༔ རིག་པ་སྦུབས་སུ་འཇུག་པ་བུམ་པའི་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བཅད་དོ༔ ད་སྲིད་པའི་བར་དོ་ནི༔ རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་ཆོས་མཐུན་པས༔ ནམ་གུང་གི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཀློང་བརྡོལ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐག་ཆོད་དེ༔ ཅིར་སྣང་རང་སྣང་དུ་སྣང་བར་ངོ་ཤེས་ཏེ༔ རྨི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ཏེ༔ སྲིད་པའི་བར་དོ་ཆོད་དོ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ ཐོ་རངས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མགོ་ལང་བ་མཐུན་ཏེ༔ དེའི་དུས་སུ་གདམས་ངག་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་པ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་འོད་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཤར་བ༔ རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་ཤར་ནས་བཅད་པས་ཆོད་དོ༔ དེ་ལྟར་བར་དོ་བཞི་པོ་དེ་ལ་གདམས་ངག་གི་གནད་བཞི་ཤེས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་བར་
དོར༔ སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་དུ་ཁྱེར་ཤེས༔ འཆི་ཁའི་བར་དོར་རིག་པ་སྦུབས་སུ་འཇུག་ཤེས༔ སྲིད་པའི་བར་དོར་ཐིག་ལེ་ཀློང་བརྡོལ་ཤེས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་གདམས་ངག་དྲན་པས་གསོས་འདེབས་ཤེས་སོ༔ དེ་ལྟར་ན་གཉིད་ལོག་པ་དང༔ མ་ལོག་པ་དང༔ གཉིད་སད་པ་དང་གསུམ་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་ཆད་མེད་ན༔ འདི་ཀ་ལྟར་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་དུ་ཁྱེར་མ་ཤེས་ན༔ ལས་ཀྱི་སྦུར་སོག༔ རིག་པ་སྦུབས་སུ་མ་ཚུད་ན༔ འཆི་ཀར་གདམས་ངག་གིས་མི་སྟོངས༔ རྨི་ལམ་མ་འབྱོངས་ན༔ སྲིད་པར་ལུས་ལེན༔ གདམས་ངག་མ་དྲན་ན༔ སྣང་བས་རང་བསླུ་བས་ན༔ སྐབས་འདིར་ཆོས་དབྱིངས་རང་སྣང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སུ་བཟུང་ངོ༔ དེ་ལ་ཉིན་པར་ལྷ་བསྒོམ་པ་དེ༔ གཉིད་ལོག་ཀྱང་འོང་ན༔ ཤི་མ་ཁད་དུ་སངས་རྒྱའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འོད་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ན༔ དེ་རང་དུ་སངས་རྒྱའོ༔ དུས་བཞི་ལ་བསྒོམས་པས་གདིང་རྙེད་ནས་འཆི་ཀར་བྲོད་པས་ན༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཅེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཡང་དག་གི་གདམས་པའོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ གུ

【汉语翻译】
的窍诀。犹如美女佩戴饰品般截断。从六聚散乱中，不舍弃忆念而执持。由此截断自性中阴后，临终中阴是：夜晚愚痴之时，显现是落日，彼岸未升起，沉睡过去之时，与呼吸骤然断绝，此显现停止，中阴彼岸的显现未升起，此二者法性相同，故而，觉性融入中脉，如瓶中灯般修持而截断。现在有中阴是：与梦中中阴法性相同，故而，半夜梦境之时，明点法界洞开，如清澈大海中日月星辰升起般，显现而无自性，无别一体而确定，任何显现都认知为自显现，梦境显现为智慧，由此截断有中阴。法性的中阴是：与黎明分别念抬头相同，彼时忆念窍诀而明观，如点金术般分别念显现为智慧，如是法性中阴中光明等升起，自明觉性智慧超胜升起而截断，由此截断。如是了知此四中阴的四窍诀要点，自性中阴时，知晓任运显现，临终中阴时，知晓觉性融入中脉，有中阴时，知晓明点法界洞开，法性中阴时，知晓忆念窍诀而苏醒。如是，睡眠和未睡眠，以及醒来三者，法性无有间断，便会如是成佛。若不晓得任运显现，则为业力驱使，觉性若不融入中脉，则临终时窍诀无用，若不精通梦境，则于有中阴受生，若不忆念窍诀，则被显现自欺，故而此时应将法界自显现认知为自明觉性智慧。对此，白天观修本尊，即使入睡，也会在临死之际成佛。同样，若能认识法性光明，便会于此成佛。若于四个时分修习，获得稳固，临终时生起欢喜，故称“越过死亡”。乃是胜乐金刚的窍诀。殊胜窍诀胜乐心要之法类，愿具缘具福者得遇并修持！ 咕

【英语翻译】
The essential instructions. Like adorning a beautiful woman with ornaments, it cuts through. From the six aggregates being scattered, not abandoning mindfulness, but holding onto it. Thus, cutting through the Bardo of Natural State, the Bardo of Dying is: In the evening, during the time of delusion, the appearance is the setting sun, the other shore not yet risen, falling into sleep, and when the breath suddenly ceases, this appearance stops, and the appearance of the other shore of the Bardo has not yet risen, these two are similar in Dharma nature, therefore, the awareness entering the central channel, like a lamp inside a vase, is practiced and cut through. Now, the Bardo of Existence is: similar in Dharma nature to the Bardo of Dreams, therefore, during the time of midnight dreams, the Bindu Dharmadhatu bursts open, like the sun, moon, planets, and stars rising in a clear ocean, appearances are without inherent existence, and are determined to be inseparable and of one taste, recognizing whatever appears as one's own appearance, dreams arise as wisdom, thus cutting through the Bardo of Existence. The Bardo of Dharmata is: similar to the rising of conceptual thoughts at dawn, at that time, remembering the essential instructions and clarifying them, like the elixir of transmuting gold, conceptual thoughts arise as wisdom, thus in the Bardo of Dharmata, lights and so on arise, and the wisdom of self-awareness arises exceedingly and cuts through, thus cutting through. Thus, knowing the four key points of the essential instructions for these four Bardos, in the Bardo of Natural State, knowing how to carry appearances freely, in the Bardo of Dying, knowing how to enter awareness into the central channel, in the Bardo of Existence, knowing how to burst open the Bindu Dharmadhatu, in the Bardo of Dharmata, knowing how to awaken by remembering the essential instructions. Thus, if there is no interruption of Dharmata in sleeping, not sleeping, and waking up, then one will become enlightened in this very way. If one does not know how to carry appearances freely, one will be driven by karma. If awareness does not enter the central channel, the essential instructions will be useless at the time of death. If one is not proficient in dreams, one will take birth in the Bardo of Existence. If one does not remember the essential instructions, one will be deceived by appearances, therefore, at this time, one should hold the self-appearance of Dharmadhatu as the self-aware wisdom. Regarding this, if one meditates on the deity during the day, even if one falls asleep, one will become enlightened at the moment of death. Similarly, if one recognizes the light of Dharmata, one will become enlightened in that very state. If one cultivates in the four times and gains stability, and joy arises at the time of death, it is called "Transcending Death." This is the essential instruction of Glorious Yangdak. The supreme essential instruction, the essence of Yangdak, may those with fortune and karma encounter and practice this! Gu

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཧྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ༈ དཔལ་
ཡང་དག་གི་གདམས་པ་འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་བཞུགས༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཞི་ཁྲོ་འབར༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ཁྲིད་ལ༔ དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ དེ་ལ་དོན་དང་པོ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ངོས་བཟུང་བ་དང༔ དོན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང༔ དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་ནི༔ རང་གི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ན༔ རྩའི་དྭངས་མ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་འདྲ་བ༔ དེའི་ནང་ན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་འདྲ་བ༔ དེའི་ནང་ན་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བཞག་པའི་ངད་ཙམ་པ༔ དེའི་ནང་ན་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་རླངས་ཙམ་པ༔ དེའི་ནང་ན་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་རྩ་སྦུག་སྟོང་པ༔ དེའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བྱུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཚོན་གང་བ་ཞིག༔ རང་བྱུང་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་ཏེ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་གསལ་བར་བཞུགས་སོ༔ རང་གི་སྙིང་རིན་པོ་ཆེ་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་
བརྒྱད་པ༔ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ༔ དེའི་བུམ་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དཔའ་བོ༔ ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ལྗང་དམར༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྩིབས་ལ་ཧ་བརྒྱད༔ དེའི་མཐའ་མ་ན་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་བྱུང་དུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཏེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ཡང༔ རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པར༔ དང་པོ་རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད༔ ཐ་མ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག༔ ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་གི་སྐུར་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ༔ རང་བྱུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཡིན༔ སྐུ་དེ་མཚོན་བྱེད་བཞི་ལྡན་དུ་གནས་ཏེ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་སྐུར་མཚོན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཚོན༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་སྐུར་མཚོན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུར་མཚོན༔ དེ་ལྟར་གདམས་ངག་བཏབ་པས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་པ་ཆོད་པའི་རྟགས་བཞི་སྐྱེ་སྟེ༔ རང་ངོ་ཤེས༔ རང་ངོ་འཕྲོད༔ རང་ས་ཟིན༔ བདག་ཞལ་བདག་གིས་མཐོང༔ མ

【汉语翻译】
ཧྱ༔ 萨玛雅༔ 匝嘉༔ 德嘉༔ ༈ དཔལ་ ཡང་དག་（梵文：Samantabhadra，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：samantabhadra，汉语字面意思：普贤）之窍诀འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་བཞུགས༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼世尊寂怒尊众！ ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཞི་ཁྲོ་འབར༔ 普贤修法寂怒尊， ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ 普贤成就唯一尊。 འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ཁྲིད་ལ༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་智慧认识之义诀窍中， དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ 以三种方式开示意义， དེ་ལ་དོན་དང་པོ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ངོས་བཟུང་བ་དང༔ 其中，第一义为认识觉性自生之智慧如何安住， དོན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང༔ 此义瑜伽士如何修持而生起， དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་གསུམ་མོ༔ 以及获得具有何种果位之三者。 དེ་ལ་དང་པོ་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་ནི༔ 其中，首先认识自生智慧是： རང་གི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ན༔ 在自己珍贵的心中， རྩའི་དྭངས་མ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་འདྲ་བ༔ 脉之精髓如白绢丝线， དེའི་ནང་ན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་འདྲ་བ༔ 其中血之精髓如朱砂， དེའི་ནང་ན་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བཞག་པའི་ངད་ཙམ་པ༔ 其中暖之精髓如将窗户对着太阳所散发的热气， དེའི་ནང་ན་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་རླངས་ཙམ་པ༔ 其中气之精髓如黄金埋入地下所散发的水汽， དེའི་ནང་ན་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་རྩ་སྦུག་སྟོང་པ༔ 其中虚空之精髓如脉管空隙， དེའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བྱུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཚོན་གང་བ་ཞིག༔ 其中菩提心自生黑汝嘎充满色彩， རང་བྱུང་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན༔ 在自生光明宫殿中， ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་ཏེ༔ 本来任运成就而安住， འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་གསལ་བར་བཞུགས་སོ༔ 如彩虹般显现而无自性，光明清澈而安住。 རང་གི་སྙིང་རིན་པོ་ཆེ་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང༔ 在自己如帐篷般覆盖的珍贵心中， ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་ 在智慧勇识的心间，珍宝八面，
བརྒྱད་པ༔ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ༔ 其中心如芝麻大小的金刚， དེའི་བུམ་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དཔའ་བོ༔ 其瓶身乃一切善逝之意自生勇士， ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ལྗང་དམར༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རིན་པོ་ཆེའི་རྩིབས་ལ་ཧ་བརྒྱད༔ 珍宝之轮有八辐， དེའི་མཐའ་མ་ན་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་བྱུང་དུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཏེ༔ 其末端有八个རུ་ལུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字自生围绕而安住， དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ཡང༔ 如此之身， རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པར༔ 非由因缘所生， དང་པོ་རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད༔ 最初非由因而生， ཐ་མ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག༔ 最终不为缘所灭， ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་གི་སྐུར་བཞུགས་པའོ༔ 安住于明点自生之身。 དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ༔ 如此之身乃五身五智之体性， རང་བྱུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཡིན༔ 乃自生世尊一切佛之总集化身，法身真身。 སྐུ་དེ་མཚོན་བྱེད་བཞི་ལྡན་དུ་གནས་ཏེ༔ 此身安住于四种象征， རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་སྐུར་མཚོན༔ 象征无有边际、无有偏袒之身， གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཚོན༔ 象征秘密智慧之身， རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་སྐུར་མཚོན༔ 象征觉性空明之身， ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུར་མཚོན༔ 象征大智慧之身。 དེ་ལྟར་གདམས་ངག་བཏབ་པས༔ 如此传授窍诀后， རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་པ་ཆོད་པའི་རྟགས་བཞི་སྐྱེ་སྟེ༔ 瑜伽士生起断除分别念之四种征相， རང་ངོ་ཤེས༔ 认识自性， རང་ངོ་འཕྲོད༔ 证悟自性， རང་ས་ཟིན༔ 把握自地， བདག་ཞལ་བདག་གིས་མཐོང༔ 亲见自面， མ


【英语翻译】
HYAH! SAMAYA! GATSA! TERGA! ༈ The quintessential instruction of the glorious Samantabhadra resides in the 'Da ka 'Chi brod. OṂ RULU RULU HŪṂ BHYO HŪṂ! I prostrate to the assembly of the Bhagavan, peaceful and wrathful! The practice of Samantabhadra is the peaceful and wrathful one. The accomplishment of Samantabhadra is the sole one. In the essential instruction of recognizing the wisdom of 'Da ka 'Chi brod, the meaning is shown in three aspects: First, how to recognize the naturally arising wisdom of awareness; second, how the yogi cultivates and generates that meaning; and third, what kind of fruit one should attain from it. First, recognizing the naturally arising wisdom is: Within one's own precious citta, the essence of the channels is like a white silk thread; within that, the essence of blood is like vermilion; within that, the essence of heat is like the warmth of a window facing the sun; within that, the essence of breath is like the vapor of gold buried underground; within that, the essence of space is the empty space of the channels; within that, a completely colored, naturally arising Heruka of bodhicitta; in the naturally arising palace of light, it abides spontaneously accomplished from the beginning, appearing like a rainbow but without inherent existence, abiding in luminous clarity. Within one's own precious heart, like a covered tent, in the heart of the wisdom being, a precious eight-faceted jewel; at its center, a vajra the size of a sesame seed; on its vase-like body, the naturally arising hero, the heart of all the Sugatas; HŪṂ the size of a mustard seed, green and red; on the precious ribs, eight HA; at its edge, eight RULU seeds naturally encircling and abiding; such a form is not created by cause and condition; initially not created by cause, ultimately not destroyed by condition; it abides as a naturally arising form of thigle. Such a form is the essence of the five kayas and five wisdoms; it is the dharmakaya itself, the embodiment of all the naturally arising Bhagavans and Buddhas. That form abides with four symbols: it symbolizes a form without limits or partiality; it symbolizes a secret wisdom form; it symbolizes an awareness of emptiness and clarity; it symbolizes a form of great wisdom. Having given such instructions, four signs arise in the yogi, cutting off conceptual thoughts: Knowing one's own face; meeting one's own face; seizing one's own ground; seeing one's own face with one's own eyes; M.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབ་བོ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ དེ་ལྟར་དུ་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ༔ དོན་གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང༔
ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཀློང་ནས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གི་སྐུ༔ འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་གི་སྐུར་ཤར་བ་ནི༔ དྲན་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ༔ ཤིན་ཏུ་མོས་པ༔ བྲོད་པ་དང༔ དད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད༔ རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསལ་གདབ་བོ༔ ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ནས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འབྱུང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མི་མངའ་ཚོན་གང་རིག་པའི་སྐུ༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་འོད་གསལ་རིག་པའི་སྐུ༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དུ་མར་མ་ཡིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང༔ བག་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་དྲི་མ་མི་མངའ་སྟེ༔ གསལ་ལ་དག་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ༔ གཞན་ན་མེད་དེ་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་ན་གསལ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ ཤིན་ཏུ་སོས་དལ་བར་བསྡད་ལ༔ རིང་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་དཔལ་ཆེན་པོ༔
ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ལྷན་ལྷན་གསལ་གསལ་ཝལ་ཝལ་བདེ་ཡལ་ཡལ་རིག་པ་དྭངས་སངས་སངས་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་གདབ་བོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཅི་དང་ཅི་བྱེད་པའམ༔ ཅི་དང་ཅི་བསྒོམ་པའམ༔ ཅི་དང་ཅི་རྩོལ་པའམ༔ གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་ཡང༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱའོ༔ དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ༔ ཐ་མས་ཀྱང་གྲུབ་ཚད་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པས་མ་ཟིན་ཡང་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ༔ བདག་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་ཞིང༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འགྲུབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ༔ སྒོམ་སྒྲུབ་དང་བྱེད་རྩོལ་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ལྟ་བས་དེ་ལྟར་གོ་ཡང་སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ

【汉语翻译】
ཚན་མ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབ་བོ༔ དེ་叫做认识智慧之意的见解。 这样认识自己本有的就足够了！ 这样观修就能断定！ 第二个意思是瑜伽士修持，
从五种智慧的法性自生之界中，觉性自生之身，各种颜色的光明之自性宫殿，远离戏论的明点自生之身显现，忆念相续的等持之义，生起极大的信心、欢喜和虔诚，自己策励自己并明观！ 嗡！ 祈祷世尊大吉祥智慧，从心间，从方便与智慧日月之盒中，五种清净的五大种光明之轮，五色明显五种智慧族之身，五毒清净六道于法界中明显，智慧清净明点法身，无因无缘虹身觉性之身，非恒常无实法身，非断光明觉性之身，非独一任运成就之身，非众多大自在之自性，无习气分别垢染，明而清净如太阳之精华，不在他处而在阿赖耶识界中明显，向自生法身顶礼！ 这样念诵！ 非常放松地安坐，以悠长悦耳的音声，自己的心性自生的大吉祥，明点光明法身，明而无分别，朗朗明明，瓦瓦，乐融融，觉性清清亮亮地修持并明观！ 那个等持，上等根器者无论做什么，无论修什么，无论努力什么，无论去哪里，都要那样明观，那样了知并以正念摄持！ 中等根器者要修四座或六座。 下等者也要尽力明观并修持！ 即使没有领会那样的见解，也要以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、嘿（藏文：ཧེ།，梵文天城体：he，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）、帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）、布呦（藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：bhyo，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布呦）生起本尊身并明观！ 将自己观想为本尊身大印，明观本尊和坛城，供养赞颂念诵自然而然地成就！ 像那样，即使超越了世尊自生智慧的修习和勤作之边，以见解那样理解，也要以行持来修持。

【英语翻译】
Tsenma Gyayiye Tebbo. This is called the view of recognizing wisdom. It is enough to recognize what you inherently have! It is certain to decide by viewing like that! The second meaning is that the yogi practices,
From the realm of the self-arisen nature of the five wisdoms, the self-arisen body of awareness, the palace of citta with various colors of light, the self-arisen body of bindu free from elaboration appears, remembering the meaning of continuous samadhi, generating great faith, joy, and devotion, encouraging oneself and clarifying! Om! From the heart of the Bhagavan Great Glorious Wisdom, from the box of the sun and moon of method and wisdom, the five pure elements of the light wheel, the five wisdom families' bodies clear in five colors, the five poisons purified, the six realms clear in the space, the wisdom pure bindu dharmakaya, the rainbow body of awareness without cause or condition, the impermanent and unreal dharmakaya, the non-dual and clear awareness body, the non-single spontaneously perfect body, the non-multiple great self-nature, without habitual thoughts and obscurations, clear and pure like the essence of the sun, not elsewhere but clear in the Alaya realm, I prostrate to the self-arisen dharmakaya! Say like that! Sit very relaxed, with a long and pleasant melody, one's own mind is the great glory of self-arisen,
The bindu clear light dharmakaya, clear and without thought, clearly and clearly, val val, happily, awareness clearly and purely meditate and clarify! That samadhi, whatever the superior faculties do, whatever they meditate on, whatever they strive for, wherever they go, clarify like that, know like that and hold with mindfulness! The medium faculties should do four or six sessions. Even the inferior ones should clarify and practice to the extent of accomplishment! Even if you don't grasp such a view, generate and clarify the deity's body with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), He (藏文：ཧེ།，梵文天城体：he，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), Bhyo (藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：bhyo，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布呦)! Meditate on yourself as the deity's body in the great mudra, clarify the deity and the mandala, and the offering, praise, and recitation will be accomplished naturally! Like that, even though it transcends the practice and effort of the Bhagavan self-arisen wisdom, understand it like that with the view, and practice it with the conduct.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བླང་བར་བྱའོ༔ ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་སྙམ་པ་ལ༔ མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ཕན་པ་མེད་པས་གོང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཟླ་བའི་དུས་ན་ཉམས་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་རྫོགས་པར་བསྐྱང་དགོས་སོ༔ ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་དགོས་སོ༔ དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔
འཆི་བ་དང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཞིག་དགོས༔ དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདའ་བའི་དུས་ཤེས་པས༔ བདག་གི་ཕྱི་ནང་གི་བཀྲག་ཐམས་ཅད་ཉམས་ནས་འོང༔ ཐིམ་པའི་དུས་ཤེས་པས་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཤོར་བ་འོང༔ འཆར་བའི་དུས་ཤེས་པས༔ རང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་དགོས༔ གྲོལ་བའི་དུས་ཤེས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དེར་གྱུར་ནས༔ འཆི་བ་ལ་གལ་མེད་པ་ཞིག་དགོས༔ དེ་ལ་འདི་ལྟར་དུ་ཤར་རོ༔ དེ་ཡང་སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་དང༔ རིག་པ་ཡུལ་ལ་ཡན་པའི་རིག་པ༔ ནང་དུ་འདུས་པ་དུས་མཉམ་པ་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུས་པ་འབྱུང་བ་དང་ས་ཐིམ་པ་དུས་མཉམ་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་ཤ་ས་ལ་ཐིམ༔ ཁྲག་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ དྲོད་མེ་ལ་ཐིམ༔ དབུགས་རླུང་ལ་ཐིམ་མོ༔ འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་དུས་མཉམ༔ དེའི་དུས་སུ་རྣམ་ཤེས་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་དུ་འཆར་རོ༔ རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་དང༔ གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤར་ནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་ལ་སོང་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སངས་རྒྱའོ༔ དེ་ཡང་འདའ་དུས༔ ཐིམ་དུས༔ འདས་དུས༔ འཆར་དུས༔ མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་དུས་སོ༔ འདའ་དུས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་པྲ་རྟགས༔ ནམ་མཁའ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་རྟགས༔ ཐིམ་དུས་ཤ་ས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ༔ བག་བཞི་ས་ལ་ལྷུང༔ ཁྲག་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ༔ ཁ་སྣ་སྐམ༔ སྐོམ་དད་ཆེ༔ དྲོད་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ༔ དྲོད་ཡལ་བ་འོང༔ དབུགས་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ༔ དབུགས་སྡུད་པ་དང་ཆད༔ འདས་དུས་འཆི་རྟགས་ཚང་སྟེ༔ རྨ་བྱ་ཚོན་གྱི་འོད་སྟོར་བ་དང༔ པདྨ་སྲང་གི་འོད་ཡལ་བ་དང༔ ཆོས་ཉིད་བུམ་པའི་སྒྲ་ཆད་པ་སྟེ༔ འདི་ན་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ འཆར་དུས་ནི༔ སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་འདོར་དུས་སུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ནི༔ དེར་ལུས་འབོར༔ ངག་འགག༔ སེམས་སངས་རྒྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དུས་དེར་མྱ་ངན་ངུ་སྐད་མི་བྱ༔ ཕ་མ་དང༔ སྲིང་མོ་དང༔ ཟླ་རོག་གི་གདུང་སེམས་མི་བྱ༔ ཞེན་པ་དང༔ སྨྲེ་སྔགས་དང༔ བདག་

【汉语翻译】
应当接受（它）。如果认为仅仅是认识就足够了，如果没有显现出来，就没有利益，所以要像前面一样明确，并用忆念抓住它。瑜伽士在念诵的时候，必须将所有的体验都像前面一样圆满地修持。必须证悟具足四法。应当这样来了解它：
对于死亡和在轮回中漂泊，需要有不畏惧的东西。对此，瑜伽士通过了解死亡的时间，我的内外光彩全部都会消失而来。通过了解消融的时间，身体上产生的力量会丧失而来。通过了解显现的时间，需要认识自己的本觉。通过了解解脱的时间，成为法身，不生不灭，对于死亡，需要有无所谓的东西。对此，会这样显现。也就是，浊物的生起，以及心识向外散乱的心识，向内汇集是同时的，在那时，身体的记忆会消失。汇集的生起和地消融是同时的，在那时，肉消融于地，血消融于水，暖消融于火，气息消融于风。五大完全消融和显现为智慧是同时的，在那时，名识心识法身，明点唯一自生显现。自生智慧显现和解脱是同时的，在那时，光明显现为法身，心识走向智慧自解脱，证悟为一切智智。也就是死亡时，消融时，逝去时，显现时，以及涅槃之时。死亡时，自己身体的相，天空中的神变相。消融时，肉消融于地之时，四种习气落于地。血消融于水之时，口鼻干燥，口渴严重。暖消融于火的征象是，暖气消失而来。气息消融于风的征象是，气息收缩和断绝。逝去时，死亡的征象齐全，孔雀失去彩虹的光芒，莲花失去月亮的光芒，法性宝瓶的声音断绝，要知道这是死亡。显现时，在抛弃浊物生起之时，自生大智慧会显现。涅槃之时，在那里抛弃身体，语言停止，心证悟成佛，智慧显现。在那时，不要悲伤哭泣，不要对父母，姐妹，朋友生起悲伤，不要执着，不要哀嚎，不要自我。

【英语翻译】
It should be accepted. If one thinks that just knowing is enough, there is no benefit if it doesn't manifest. So, it should be made clear as before and grasped with mindfulness. When a yogi recites, all experiences must be practiced completely as before. One must realize the four qualities. This is how it should be understood:
For death and wandering in samsara, one needs something that is not afraid. For this, the yogi, by knowing the time of death, all the radiance of my inner and outer will disappear. By knowing the time of dissolution, the strength that arises in the body will be lost. By knowing the time of appearance, one needs to recognize one's own primordial awareness. By knowing the time of liberation, becoming the Dharmakaya, without birth or death, for death, one needs something that doesn't matter. For this, it will appear like this. That is, the arising of impurities, and the mind that scatters outward to objects, gathering inward is simultaneous. At that time, the memory of the body will disappear. The arising of gathering and the dissolution of earth are simultaneous. At that time, flesh dissolves into earth, blood dissolves into water, warmth dissolves into fire, and breath dissolves into wind. The complete dissolution of the elements and appearing as wisdom are simultaneous. At that time, the consciousness, mind, Dharmakaya, the single bindu spontaneously appears. The arising of spontaneous wisdom and liberation are simultaneous. At that time, clear light appears as the Dharmakaya, the mind goes to wisdom self-liberation, and one attains enlightenment as omniscient wisdom. That is, the time of death, the time of dissolution, the time of passing away, the time of appearance, and the time of nirvana.
At the time of death, the sign of one's own body, the sign of miraculous transformations in the sky. At the time of dissolution, when flesh dissolves into earth, the four habits fall to the ground. When blood dissolves into water, the mouth and nose become dry, and thirst is severe. The sign of warmth dissolving into fire is that warmth disappears. The sign of breath dissolving into wind is that breath contracts and ceases. At the time of passing away, the signs of death are complete, the peacock loses the light of its colors, the lotus loses the light of the moon, and the sound of the Dharma nature vase ceases. Know that this is death. At the time of appearance, at the time of abandoning the arising of impurities, great spontaneous wisdom will appear. At the time of nirvana, there, the body is abandoned, speech ceases, the mind attains enlightenment, and wisdom appears. At that time, do not grieve or cry, do not generate sadness for parents, sisters, or friends, do not be attached, do not lament, do not be self-

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ལ་ཆགས་པ་རྣམས༔ རང་གི་རིག་པས་སྤངས་ལ༔ གོང་གི་གདམས་ངག་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའོ༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་རང་ཤར་དུ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དོ༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ལས༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྐུ་ལ་མི་འཁོར་ཚེ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
དྷཱ་ཀི་ཉིད་དུ་ཤར༔ གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཞག་ལྔས་གྲོལ་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཕུང་པོ་བོར༔ དབུགས་ཆད༔ ལུས་མ་བླང་བའི་དུས་དེར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ༔ སྔར་རང་གིས་ཉམས་སུ་གང་བླངས་པ་དེ་འཆར་དུས་དང་མྱ་ངན་དང་གདུང་སེམས་སྤངས་ཏེ༔ ཤུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུ་ལུ་བགྲངས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔ ཞེས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་རང་གིས་དེའི་དུས་སུ་གོང་གི་གདམས་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ལ་རང་གིས་གསལ་གདབ༔ ཚེ་འདས་དེའི་ཡི་དམ་གྱི་ཐང་ཀ་དགྲམ་ལ༔ བདུན་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གསག་པའི་ཡན་ལག་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ རུ་ལུའི་ཛཔ྄་བསྙེན་མང་པོ་བཟླའོ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས༔ ཆོས་དྲུག་པ་འདི་དང་ལྡན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྣང་བ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ འོད་ཀྱི་སྐུ་དེ་སྟོང་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣང་བར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་པར་བྱ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི༔ དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བྱའོ༔ སྟོང་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ སྐུ་
དངོས་པོར་མ་ཡིན་ཏེ༔ དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྣང་བར་ངོ་ཤེས་པ་ནི༔ ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྐུ་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྣང་བ་ལ་སྣང་བ་དབང་བསྒྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ སྐུའི་སྣང་བ་དེ་རང་གི་རིག་པར་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་འགྲུབ་པར་ཤེས་ཤིང༔ ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའོ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྟོང་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ སྣང་བར་ཤེས་པས་སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་ཤེས་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ཆོས་སྐུར་ངོས་འཛིན་ཤེས་པ་ནི༔ རང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ལས༔ ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
舍弃对其他事物的执着，用自己的觉性来舍弃，清楚地阐明上师的教诲，智慧自明而没有分别念。法身觉性彻底断绝于自生自显中。正如金刚萨埵续中所说：当阿赖耶识不转为身时，自生智慧，将显现为空行母。当痛苦的哀嚎在五天内解脱时，将获得金刚萨埵之身。因此，当抛弃五蕴，呼吸停止，身体未被取走之时，秘密智慧之身，或者先前自己修持的任何法，在显现之时，应舍弃悲伤和痛苦。幸存者也应念诵“如如”并祈祷。正如续中所说：智慧身，即是自生。因此，瑜伽士自己应在那个时候忆念上师的教诲，并由自己来阐明。陈设逝者的本尊唐卡，进行七支供等积资的支分，并祈祷。念诵大量的“如如”咒语。因此，对于那个智慧身，从现在开始，就应该认识到它与这六法相应。认识显现的方法是：认识到光的身是空性的，认识到显现，知道控制显现，认识智慧，知道区分心和智慧。觉性法身，譬如镜中的影像。觉性智慧光的身，是指显现而无自性。认识空性的方法是：身不是实物，认识到没有实体存在，觉性是明空双运。认识显现的方法是：认识到明点自生自显的身是自己心的显现。知道控制显现的方法是：控制身的显现于自己的觉性中，从而知道如何生起和成就，以及如何观察。知道认识智慧的方法是：明点的智慧，认识到它是空性的，通过认识显现而知道控制显现，这就被称为认识和了解自生智慧。知道认识法身的方法是：从自己产生的那个智慧中，明点智慧法身是清晰而没有分别念的，那就是法身。

【英语翻译】
Abandoning attachment to other things, abandon it with your own awareness, clearly explain the guru's teachings, wisdom is self-illuminating and without conceptualization. Dharmakaya awareness is completely cut off in self-arising and self-manifestation. As it is said in the Vajrasattva Tantra: When the alaya consciousness does not transform into the body, self-arising wisdom will manifest as Dakini. When the lamenting cries of suffering are liberated within five days, the body of Vajrasattva will be attained. Therefore, when abandoning the five aggregates, breathing ceases, and the body is not taken away, the secret wisdom body, or whatever practice one has previously cultivated, at the time of its manifestation, one should abandon sorrow and suffering. The survivors should also recite "Rulu" and pray. As it is said in the tantra: The wisdom body is self-arising. Therefore, the yogi himself should remember the guru's teachings at that time and explain them himself. Display the deceased's yidam thangka, perform the limbs of accumulating merit such as the seven-branch offering, and pray. Recite a large number of "Rulu" mantras. Therefore, for that wisdom body, from this very moment, one should recognize that it corresponds to these six dharmas. The method of recognizing appearances is: recognize that the body of light is emptiness, recognize appearances, know how to control appearances, recognize wisdom, and know how to distinguish between mind and wisdom. Awareness Dharmakaya is like an image in a mirror. Awareness wisdom light body refers to appearances that lack inherent existence. The method of recognizing emptiness is: the body is not a material object, recognize that there is no substantial existence, awareness is clear and empty. The method of recognizing appearances is: recognize that the self-arising and self-manifesting body of bindu is a manifestation of one's own mind. The method of knowing how to control appearances is: control the appearance of the body in one's own awareness, thereby knowing how it arises and is accomplished, and how to observe it. The method of knowing how to recognize wisdom is: the wisdom of bindu, recognize that it is emptiness, and by knowing appearances, know how to control appearances, this is called recognizing and understanding self-arising wisdom. The method of knowing how to recognize Dharmakaya is: from that wisdom that arises from oneself, the bindu wisdom Dharmakaya is clear and without conceptualization, that is Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སེམས་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་ཤེས་པ་ནི༔ སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གོ༔ ཡེ་ཤེས་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཞིའོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཙམ་ན་འབྱེད་མི་དགོས༔ འདི་ལྟར་རྟོག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱེད་ཤེས་པའོ༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ལས༔ སྟོང་པར་ངོས་འཛིན་མ་ཤེས་ན༔ ལ་ཁར་ཐོ་ཡོར་བརྩིགས་པ་འདྲ༔ སྣང་བར་ངོས་བཟུང་མ་ཤེས་ན༔ རྒྱུས་མེད་མཚན་སྐྱོད་བྱེད་པ་འདྲ༔ སྣང་བ་དབང་
བསྒྱུར་མ་ཤེས་ན༔ ཤེས་རབ་ཆེ་ཡང་ལོང་བ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་མ་ཤེས་ན༔ དམུས་ལོང་ནམ་མཁར་སྙེགས་པ་འདྲ༔ ཆོས་སྐུ་ངོས་འཛིན་མ་ཤེས་ན༔ གླང་ཆེན་འདམ་དུ་བྱིང་བ་འདྲ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ཤེས་ན༔ ཝ་མོ་གལ་ལ་ཟིན་པ་འདྲ༔ ཞེས་འབྱུང་བས༔ དུས་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་རང་དུ་དེ་ལྟར་དུ་བརྟགས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཚེ་སོ་མ་འདི་ཉིད་རང་ལ་མ་རྟོགས་ཤིང་མ་ཤེས་ན༔ བར་དོའམ་ཚེ་ཕྱི་མའམ་ཕ་རོལ་འདའ་བའི་དུས་སུ་ཡང༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ངོས་མི་ཟིན་ཅིང༔ དོན་དམ་པའི་ལམ་སྟོར་བའོ༔ དེ་ལྟ་བས་ན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསེང་ལམ་ཤེས་ཤིང་རིག་པར་བྱའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྐུ་རུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ མཚོན་བྱེད་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐུ་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ རྟོགས་པ་དེ་ཐག་ཆོད་པར་བྱའོ༔ དོན་གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམ་ན༔ འབྲས་བུ་འདི་ལྟར་ཐོབ་སྟེ༔ མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ༔ དེ་གང་ཞེ་ན༔ སྐུ་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འཆར༔ ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་དག༔ གདམས་ངག་ལས་འདས་པས་མན་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར༔ གཞི་ལས་འདས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་རོ༔ དེ་ལ་སྐུ་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤར་བ་
ནི༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་འཛིན་རྟོག་དང་བྲལ་བས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་རོ༔ ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི༔ སྣང་བར་གཟུང་འཛིན་ཡུལ་ལས་འདས་པས༔ ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཕྱོགས་མེད་པའོ༔ གདམས་ངག་ལས་འདས་པས་དུས་དེར་མན་ཤེལ་ལྟ་བུ་ནི༔ དུས་དེ་ཙམ་ན་སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་མེད་དེ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མན་ཤེལ་ལྟར་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་རང་ཤར་བའོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བ་ནི༔ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་དེ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའོ༔ གཞི་ལས་འདས་པས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
应当知晓。了知心与智慧之区分：心即是烦恼与分别念。智慧是唯一明点，一切智之基础。智慧之身无需在那时区分，如此了知分别念自性解脱。如金刚萨埵续云：若不识空性，如于山顶垒石堆；若不识显现，如无根游魂；若不善调伏显现，纵有大慧亦如盲人；若不识智慧，如盲人摸索虚空；若不识法身，如大象陷于泥潭；若不了知心与智慧，如狐狸落入陷阱。故当于当下如是观察并了知。若于此生未能证悟与了知，则于中阴或来世或渡越彼岸之时，亦无法识别智慧之显现，并失去胜义道。因此，瑜伽士当于此生了知并通达智慧之密道。瑜伽士当证悟大智慧自生自显之身。当了悟具四表征之身。当决断此证悟。若如是观察与修持第三义，则可获得如是果：具足五种特征而获得金刚身。何为五者？由身超越故，智慧自显现；由境超越故，法身遍虚空；由诀窍超越故，如明镜；由无二超越故，智慧通彻显现；由基超越故，显现为一切智之智慧。其中，由身超越故，智慧自显现，即远离三身之执着分别，心性即显现为空明智慧。由境超越故，法身遍布虚空，即由显现之能取所取境超越故，法身广大如虚空般无有方所。由诀窍超越故，彼时如明镜，即彼时无有胜佛之法，内外一切皆为自生之智慧，如明镜般清晰且无有分别念而自显现。由无二超越故，智慧通彻显现，即超越轮回与涅槃之二元对立，无有生灭。由基超越故，一切

【英语翻译】
It should be known. To know the distinction between mind and wisdom: Mind is affliction and conceptual thought. Wisdom is the single bindu, the basis of omniscient knowledge. The body of wisdom does not need to be distinguished at that time; thus, know that conceptual thought is naturally liberated. As it says in the Vajrasattva Tantra: If you do not recognize emptiness, it is like building a cairn on a mountain pass; if you do not recognize appearance, it is like a wandering ghost without a cause; if you do not know how to subdue appearance, even if you have great wisdom, you are like a blind person; if you do not recognize wisdom, it is like a blind person groping in the sky; if you do not recognize the Dharmakaya, it is like an elephant sinking in the mud; if you do not know the difference between mind and wisdom, it is like a fox caught in a trap. Therefore, at this very moment, examine and understand it in this way. If you do not realize and understand this very life, then in the bardo, or in the next life, or at the time of crossing to the other shore, you will not recognize the arising of wisdom and you will lose the path of ultimate meaning. Therefore, in this very life, the yogi should know and understand the secret path of wisdom. The yogi should recognize the great wisdom as the self-born, self-arising body. Understand the body with four symbols. Make a firm decision about that understanding. If you examine and meditate on the third meaning in that way, you will obtain the following result: you will obtain the Vajra body with five characteristics. What are they? Because of transcending the body, wisdom arises as self-appearance; because of transcending the object, the Dharmakaya pervades the sky; because of transcending the instructions, it is like a crystal; because of transcending duality, wisdom arises as transparent; because of transcending the ground, it arises as the wisdom of omniscience. Among them, because of transcending the body, wisdom arises as self-appearance, which means that by being free from the clinging and conceptualization of the three bodies, the nature of mind itself arises as empty and clear wisdom. Because of transcending the object, the Dharmakaya pervades the sky, which means that because of transcending the object of grasping and being grasped in appearance, the Dharmakaya is vast and without direction like the sky. Because of transcending the instructions, at that time it is like a crystal, which means that at that time there is no Dharma other than the Buddha, and all inside and outside is the self-born wisdom, clear like a crystal and without conceptualization, arising spontaneously. Because of transcending duality, wisdom arises as transparent, which means that there is no duality of samsara and nirvana, and there is no birth or death. Because of transcending the ground, all

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ནི༔ སྟོང་པ་ཆད་པ་ལ་མ་འགགས་ཏེ༔ མཁྱེན་ཆ་མ་འགགས་པའོ༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤར་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ༔ ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ ཉམས་སུ་བླང་དུ་མེད་ཀྱང༔ རྟོགས་པས་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ལ༔ དྲན་པས་ཟིན་པ་ཙམ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་ཙམ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་དེ་ལ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔
ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ནི་གསང་ལམ་འབྱོངས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནི་གསང་བ་དེ་ན་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གདམས་པ་འདི༔ བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ བསྟན་པ་དང་རྟོགས་པ་དུས་མཉམ༔ རྟོགས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་བསྟན་པ་དང༔ གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་འོང་བའི་ཆོས༔ སྔར་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ༔ ཕྱི་མའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཤུལ་ལམ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་གདམས་པ༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་མན་ངག༔ ཡང་དག་གི་བཅུད་ཕྱུང་བའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མན་ངག་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ བདེ་གཤེགས་ཆེ་བཙན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ངོས་འཛིན་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ཡིན་པས༔ མ་འོངས་དུས་ན་འདི་དང་འཕྲད་པ་དེས༔ འདི་ལ་དཔེ་བརྒྱུད་མི་བྱ་དོན་བརྒྱུད་བྱ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་དང་མཇལ་བར་ངེས༔ གཽ་རཱི་ཚོགས་བརྒྱད་
དབང་དུ་འདུ་བར་ངེས༔ ས་མ་ཡ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད༔ སྐལ་ལྡན་དང་སྤྲད་སྐལ་མེད་ལ་སྡོམས་ཤིག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལྟ་སྒོམ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཡང་དག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས༔ གཅིག་གི་གཞིར་གྱུར་པས་དུ་མའི་གཞིར་གྱུར་པ༔ དོན་ངེས་མེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པར༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གང་གིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མཚོན་དུ་མ་བཏུབ་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ༔ དེ་ཡང༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་བཅོས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ༔ ཀུན་གྱི

【汉语翻译】
現在，當智慧的本覺生起時，它不會停留在空性的斷滅中，而是智慧的顯現不會停止。它會顯現為六種神通等等的功德。為了獲得這樣具有果實的狀態，只要認識自生智慧的本覺就足夠了。即使無法修持，也要透過證悟來確定，並且僅僅透過憶念來學習如何修持。僅僅學習如何修持，就被稱為認識智慧的本質。像這樣認識自生智慧的本質，就被稱為「唯一的真實成就」。
這被稱為精通秘密道。這被稱為在那秘密中成佛。諸佛大樂皆聚集，瑜伽甚深三身圓滿。這被稱為。這個認識智慧的口訣，僅僅透過教導就能使一切解脫。教導和證悟同時，證悟和解脫同時發生。這是吉祥金剛薩埵親口所說。教導認識智慧的口訣，以及解脫同時到來的法，是過去諸佛逝去的足跡，是現在修行者們的道路，是未來持明者們的足跡，是認識智慧的口訣，是超越生死之訣竅，是真正精華的提取。唉瑪吙！口訣殊勝真實精華之部，是善逝大威猛吉祥大黑魯嘎的心髓，是真實成就的智慧，因此，這個認識要點的口訣，未來時代與之相遇者，不要對此進行範例傳承，而要進行意義傳承，必定會與真實精華的意義相遇。八 गौरी 眾必定會被掌控。薩瑪雅。咒語的護法們，請守護教言的警戒，與具緣者相遇，對無緣者保密。嘉嘉嘉。
真實精華見修簡要彙集。向吉祥金剛薩埵頂禮。想要修持真實之法者，真實之義是一切平等性的基礎，成為一之基礎，也成為多之基礎，是意義不確定的偉大，一切法的如是性，在任何地方都沒有成立，如同虛空一般，任何事物都無法代表，唯一存在。也就是說，唯一的真實成就。這被稱為。法界未經造作，完全清淨，一切的

【英语翻译】
Now, when the wisdom of knowing dawns, it does not stop at the cessation of emptiness, but the aspect of knowing does not cease. It dawns as the qualities of the six clairvoyances and so on. In order to obtain such a state endowed with fruit, it is enough to recognize the self-arisen wisdom of awareness. Although it cannot be practiced, one should be certain through realization, and one should know how to practice by merely holding it in mind. Just knowing how to practice in this way is called recognizing the essence of wisdom. Thus, recognizing the essence of self-arisen wisdom is called "the one true accomplishment."
This is called mastering the secret path. This is called becoming enlightened in that secret. Buddhas, great bliss, all gathered, profound yoga, three bodies complete. This is called. This instruction on recognizing wisdom, merely by teaching, all will be liberated. Teaching and realization are simultaneous, realization and liberation occur simultaneously. This was spoken by glorious Vajrasattva himself. Teaching the instruction on recognizing wisdom, and the dharma by which liberation comes simultaneously, is the trace of the Buddhas who have passed away in the past, the path of the practitioners of the present, the trace of the future vidyadharas, the instruction on recognizing wisdom, the essential instruction on transcending death, the extraction of the true essence. Emaho! The cycle of the extraordinary instruction on the true essence, is the heart essence of the Sugata, great powerful, glorious great Heruka, the wisdom of true accomplishment, therefore, this instruction on the key point of recognition, in the future, whoever encounters this, do not make example transmission of this, but make meaning transmission, will surely meet with the meaning of the true essence. The eight Gauri assemblies will surely be brought under control. Samaya. The mantra protectors, please keep watch over the command, connect with the fortunate, and restrain the unfortunate. Gya gya gya.
A concise summary of the view and meditation of the true essence. Homage to glorious Vajrasattva. For those who wish to practice the true dharma, the meaning of truth is the basis of all equality, becoming the basis of one, and also becoming the basis of many, is the great uncertainty of meaning, the suchness of all dharmas, nowhere established, like space, nothing can represent it, it exists as one. That is, the one true accomplishment. This is called. The dharmadhatu is unmade, completely pure, all of

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་མ་དཔེར་ན་ས་གཞི་ལྟ་བུ་སྟེ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒོམ་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ལོགས་ན་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་
སྟོང་པར་གནས་པ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ༔ རང་བཞིན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ནི༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་དུ་འདུག་པ་སྟེ༔ ལོངས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསལ་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འབྲས་བུའོ༔ དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐབས༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐབས༔ ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་པའོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྫོགས་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ལྟ་བ་དང༔ སྒོམ་པ་དང༔ སྤྱོད་པ་དང༔ འབྲས་བུའོ༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ གཏད་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་གསང་སྒྲུབ་སེམས་དོན་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་གསང་སྒྲུབ་སེམས་ལ་བསྟན་པ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཡང་རབ་བློ་ལ་བཤད་པར་བྱ༔ ལྟ་བ་སྟོང་གསལ་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞིར་གྱུར༔ སྒོམ་པ་རང་གྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས༔
སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་རེ་དོགས་མེད་པར་ཤར༔ སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྱུང༔ འབྲས་བུ་འགྱུར་མེད་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབུ་མཇུག་དོན་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ བྱར་མེད་དོན་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ཀྱང༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་མ་འགགས་སྒྲར་གྲགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མི་འགྱུར་རང་གནས་གཅིག་པུ་ཉིད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡང་རབ་བློ་ལ་སྐུ་གསུམ་མ་བསྒྲུབས་

【汉语翻译】
如同基础，例如如同大地一般，自己的心性未被任何事物所玷污的大乐，安住在自生自明的状态，这是三世诸佛的意旨汇集之处，称为“佛陀大乐总集”，如此修持。如此这般的意义，在别处无法成就，因为一切法的如实性，任何事物都未成立，如同虚空一般安住于空性之中，是为法身如虚空。自性遍布一切轮涅，是为自生自明而住，是为报身如虚空升起太阳一般，一切分别念相皆自生自灭，如太阳的光芒照亮一切一般，是为化身。如此这般的意义，瑜伽士在自己的心中圆满，称为“瑜伽甚深三身圆满”，是为果。如此显现为方便，空性为智慧，大威德的身为方便，母尊克罗地施瓦里智慧如幻，显空无别安住于自性之中，称为“空行幻化大乐胜乐”，是为行。此即如实之菩提心圆满，是为真实成就之见、修、行、果。愿具缘者与此相遇！封印！

甚深真实秘密修持心要口诀。

顶礼薄伽梵大吉祥普贤王如来！

真实秘密修持于心之开示：

当为具缘殊胜者宣说。

见解空明，乃一切之根本。

修持自解脱，无有间断而住。

行为自生，无有希冀与恐惧而显现。

无生无灭，无有造作而生起。

果位不变，功德任运成就。

当如是了知首尾之意义。

亦有无为之义，修持之方法：

即自性普贤嘿汝嘎之身。

显现而无自性，智慧幻化之身。

如鲁八种字不间断发声，自生智慧语。

心性自生智慧，空明智慧意。

身语意无别，是为真实修持。

心性明点唯一，不变自住唯一。

三世诸佛意，大乐不变总集。

当为殊胜瑜伽士，不修三身。

【英语翻译】
Like the base, for example, like the earth, one's own mind-essence, the great bliss undefiled by anything, remaining in the state of self-arisen and self-luminous, this is where the intentions of all Buddhas of the three times converge, called "Buddha Great Bliss All-Encompassing," thus meditate. Such a meaning cannot be accomplished elsewhere, because the suchness of all dharmas is unestablished in anything, abiding in emptiness like the sky, is the Dharmakaya like the sky. The nature pervades all samsara and nirvana, abiding as self-arisen and self-luminous, is the Sambhogakaya like the sun rising in the sky. All conceptual appearances are self-arisen and self-liberated, like the sun's rays illuminating everything, is the Nirmanakaya. Such a meaning is perfected in the yogi's own mind, called "Yoga Profound Three Kayas Perfected," is the fruit. Thus, appearance is skillful means, emptiness is wisdom, the body of Great Glorious One is skillful means, the mother Krodheshvari wisdom is like illusion, appearance and emptiness are inseparable, abiding in the essence, called "Dakini Illusion Great Bliss Supreme Bliss," is the conduct. This very suchness is perfected in the Bodhicitta, is the view, meditation, conduct, and fruit of true accomplishment. May a fortunate one meet with this! Seal!

The profound essential instructions on the true secret practice of mind.

Homage to the Bhagavan, the glorious Samantabhadra!

The true secret practice is shown to the mind:

It should be explained to the fortunate and excellent mind.

The view is emptiness and clarity, becoming the basis of all.

The meditation is self-liberation, abiding without interruption.

The conduct is self-arisen, appearing without hope or fear.

Unborn and unceasing, arising without effort.

The fruit is unchanging, qualities spontaneously accomplished.

Thus, understand the meaning of the beginning and the end.

Also, the meaning of non-action, the method of practice:

Is the body of oneself, Samantabhadra Heruka.

Appearance without inherent existence, the body of wisdom illusion.

Like the sound of Rulu eight seeds, unceasingly resounding, the self-arisen wisdom speech.

The mind-essence is self-arisen wisdom, emptiness-clarity wisdom mind.

Body, speech, and mind are inseparable, is the true practice.

The mind-essence is the single bindu, unchanging, self-abiding, the only one.

The intention of the Buddhas of the three times, the great bliss unchanging, all-encompassing.

For the excellent yogi, without practicing the three kayas.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ནས་རྫོགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་བདེ༔ དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡང་རབ་དོན་དུ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལུས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང༔ སེམས་ཉིད་རང་ལ་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པ༔ ཡང་དག་ལུས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཡང་སྙིང་འབྲུ་བརྒྱད་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཡིན༔ འདི་རུ་ལུ་མཚན་མེད་དུ་བཟླས་པ༔ རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གནད་ཡིན་པས༔
བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱོགས་བཅུར་ཞལ་གཟིགས་པ༔ སྐུ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད་པ༔ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ངག་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་བསྣམས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙནྡན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བྲོ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཁ་མངར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷའི་དབང་པོས་རོ་མྱང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་ཚོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་བར་སྣང་གི་སེར་བུ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དྲན་རྟོག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་དང་འདྲ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་འདྲ༔ མི་གཏོང་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བྱི་ལའི་སྡེར་མོ་ལྟ་བུ༔ གནས་པ་ན་ཀྲོ་ཏའི་ཙིཏྟ་ལྟ་བུ་དགོས༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྟགས་འབྱུང་སྟེ༔ བསྙེན་པ་རྫོགས་པས་གསུང་གི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང༔ ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཤེས་པ་དང༔ གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་སྟེ༔
སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་རྟགས་སོ༔ ཡང་དག་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ ཨྠྀི༔ གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྣོད་ལྡན་མཚན་ལྡན་སྐལ་ལྡན་གསུམ་ལ་གནང༔ གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཔེ་ཚན་གསུམ་དུ་བཀོད༔ ནམ་སྙིང་བདག་གིས་འདིར་སྦས༔ མཚོ་རྒྱལ་མས་མཁོའི་ལྷ་ཁང་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་གཏམས༔ བན་ཆུང་ཛྙཱ་ནས་ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་སྦས༔ དེ་ལྟར་གསུམ་ལས་འདིར་ནི་སྒྲུབ་རྟེན་དང༔ སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་བསྟན་སྲུང་ཚང་བས་འཕགས༔ འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་གིས་འདི་སྤྱོད་ངེས༔ དགེ་སློང་བདག་རྫུས་གཅིག་གིས་འདི་སྤྱོད་ངེས༔ དགེ་བསྙེ

【汉语翻译】
本来圆满。无二智慧自生空行如幻般，自性乐。彼亦瑜伽自在极善真实修持时，身近修与，心性自圆满修持。真实身体修持时，嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽) 以此心髓八字亲近本尊。此噜噜无相中念诵，噜噜于法性中认知为要诀故。
自性普贤嘿噜嘎十方瞻视，身无前后，光明自性显现而无自性中观修。语中，嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽) 声空如山谷回音般认知。鼻之境中，嗅香气自性无有如旃檀般认知。舌之境中，尝味道自性无有，离苦甜分别，如天神以天力尝味般认知。身之境中，所触觉受自性无有如虚空之冰雹般认知。意之境中，忆念分别之相一切与习气之相一切如虚空幻化般自解脱中认知。如是修持时，如不识黑暗之浓厚，觉性智慧如雪山日出般，不舍而执持如猫爪般，安住时需如克若达之意。如是修持极为重要，如是说。如是修持后，生起验相，近修圆满后，生起语之音声与，文字等显现时生起光芒与，显现而无自性如水中月般认知与，舍利与圣骨生起。
乃是身三之果自然生起之征兆。乃是真实口诀之究竟。ཨྠྀི༔ (藏文：ཨྠྀི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a thi，汉语字面意思：) 口诀之究竟真实心髓之部类，邬金莲花生大师以，赐予具器、具相、具缘三者，成就至究竟后分为三份，那木内（Namnying）我藏于此，措嘉（Tsoyal）以埋藏于曼康朗塔（Mankang Nangta）心间，班琼嘉纳（Banchen Jñana）藏于达瓦普（Dawa Phuk）中，如是三者中，此乃具足修持所依与，口耳传承、禁行、护法故殊胜，必有一位圣者化身享用此，必有一位伪装之比丘享用此，居士。

【英语翻译】
Primordially complete. Non-dual wisdom, self-arisen dakini, naturally blissful like an illusion. Furthermore, when the powerful yogi truly accomplishes the profound meaning, the body approaches accomplishment, and the mind itself is perfectly accomplished. When truly practicing the body, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ) By this essence, the eight-syllable deity is closely approached. Here, rulu is recited without characteristics, and it is essential to understand rulu as the nature of reality.
Self-nature Samantabhadra Heruka, gazing in ten directions, the body without front or back, contemplate the nature of light, appearing but without inherent existence. From the mouth, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ) Know sound and emptiness like a mountain echo. In the realm of the nose, smelling fragrance without inherent existence, know it like sandalwood. In the realm of the tongue, tasting flavor without inherent existence, free from the discrimination of sweet and bitter, know it as if the lord of the gods were tasting with divine power. In the realm of the body, feeling touch without inherent existence, know it like hail in space. In the realm of the mind, all forms of memory and thought, and all forms of habitual tendencies, know them as self-liberated like illusions in the sky. Likewise, when practicing, it is like the darkness of ignorance, and wisdom is like the sun rising on a snow mountain. Holding on without letting go is like a cat's claw, and when abiding, it is necessary to be like the citta of Krota. It is extremely important to practice in this way, it is said. When practiced in this way, signs arise. When the approach is complete, the sound of speech arises, and when letters and so on are clear, light arises, and appearance without inherent existence is known like the moon in water, and relics and sacred bones arise.
These are signs of the spontaneous arising of the fruits of the three kayas. This is the ultimate, true instruction. A thi (Tibetan: ཨྠྀི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a thi, Literal Chinese meaning:) The ultimate essence of the instructions, the cycle of true heart essence. The great master Padmasambhava of Oddiyana gave it to the three who possess the vessel, the signs, and the fortune. Having reached the end of accomplishment, it was arranged in three copies. Namnying I hid it here. Tsogyal buried it in the heart of Mankang Nangta. Banchen Jñana hid it in Dawa Phuk. Among these three, this one is superior because it possesses the support for practice, the oral transmission, the seal, and the protectors. Surely one emanation of the noble ones will use this. Surely one disguised monk will use this. A layperson.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་པོ་ཤེ་འུ་མཁའ་རི་དང༔ བྲག་བདག་ཆེན་པོ་བསྙོ་ཁའི་ཀླུ་བདུད་དང༔ ཆོས་བདག་ཆེན་པོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་ལ༔ གདམས་སོ་གཏད་དོ་དུས་སུ་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གུ་ཧྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ༈ ཡང་དག་དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདི༔ དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལ་ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་
པ་དང༔ ནང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང༔ གསང་བ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་དུ་སྟོན་གྱིས་ཀྱང༔ འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན༔ ཟབ་མོ་རང་དོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ འདིའི་མགོ་མཇུག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བའམ༔ གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ལ༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད༔ དེའི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་གསལ་བ་ལས༔ རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་ལྗང་དམར་དུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ རྣམ་པ་རང་གི་ས་མཱ་དྷི་ཐད་ཀར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རྣམ་པ་ས་མཱ་དྷི་ཐད་ཀར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བཞིན་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བའོ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ རྣམ་པ་ས་མཱ་དྷི་ཐད་ཀར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷང་ངེར་གསལ་བའོ༔ རུ་ལུ་མཚམས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལོག་འདྲེན་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་པར་བསམ༔
ནང་ལྟར་ན༔ བགེགས་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ བགེགས་རྣམ་རྟོག༔ རྣམ་རྟོག་སེམས༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ལྷང་ངེར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ནས༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་དག་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན་དགེ་སྡིག་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ༔ དགེ་སྡིག་གི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་བསམ

【汉语翻译】
那大雪山协吾康日等，岩主大尊念扣的龙魔等，护法大尊埃嘎扎季，付托了，交付了，及时成办吧！ 咕嘿亚！交付印！ 隐藏印！ 真实的荟供成就如如圆满常修法。 顶礼吉祥黑汝嘎！ 嗡 汝鲁 汝鲁 吽 班约 吽！ 此汝鲁八字，也是生起吉祥饮血尊坛城的心要，也是成就的心要。此有依于外物而修，依于内意智慧勇识而修，依于秘密明觉菩提心而修三种。此乃外内外三重汝鲁圆满的大成就，名为甚深自利母。 此之首尾，自身智慧之黑汝嘎，身显现而自性无有，如水中之月，或如彩虹般显现，身着圆满的装饰、法器等，于心间日轮之上，有八瓣宝莲，其上智慧勇识五彩圆满，于心间日轮之上，明现汝鲁八字，汝鲁之光芒放射出绿红色，外而言之，相状自身之三摩地直接明现，自性显现而自性无有，如彩虹般。内而言之，相状三摩地直接明现，自性自生自解脱。密而言之，相状三摩地直接明现，自性法性无生之状态中朗然明现。 知汝鲁之界限者：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 班约 吽！以此，外而言之，观想以邪引汝鲁之光芒焚烧。 
内而言之，观想魔与神二者无别。密而言之，魔为分别念，分别念为心，心于无生中朗然观想。 知汝鲁前行之七支忏悔者：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 班约 吽！以此，外而言之，于上师本尊空行前方虚空中安住，供养后，观想我的罪障清净。内而言之，仅以意念即与本尊无别而观想。密而言之，善恶法性平等性中，观想不为善恶之过所染。

【英语翻译】
Na Great Snow Mountain She'u Khairi, etc., Rock Lord Great Dignity Nyokai's Naga Demon, etc., Dharma Lord Great Dignity Ekajati, Entrusted, delivered, may you accomplish it in time! Guhya! Delivery Seal! Hidden Seal! The complete and continuous practice of the authentic union accomplishment Rulu. Homage to glorious Heruka! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! This Rulu eight syllables, is also the essence of generating the mandala of the glorious Blood Drinker, and also the essence of accomplishment. There are three ways to accomplish this: by relying on external substances, by relying on the inner mind, wisdom hero, and by relying on the secret awareness, bodhicitta. This is the great accomplishment of the complete outer, inner, and secret three Rulus, called the Profound Self-Benefit Mother. At the beginning and end of this, the self-nature wisdom Heruka, the body appears but has no self-nature, like the moon in water, or like a rainbow, fully manifested, with complete ornaments, attire, and hand implements, etc., in the heart is a sun mandala, above which is an eight-petaled jewel, above that is a wisdom hero, fully colored, from the heart, above the sun mandala, the Rulu eight syllables are clearly manifested, from the Rulu's rays of light, green and red radiate, outwardly, the appearance of one's own samadhi is directly clear, the self-nature appears but has no self-nature, like a rainbow. Inwardly, the appearance of samadhi is directly clear, the self-nature is self-arising and self-liberating. Secretly, the appearance of samadhi is directly clear, the self-nature is clearly manifest in the state of unborn dharmata. Knowing the boundary of Rulu: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! With this, outwardly, visualize burning with the light of the misleading Rulu.
Inwardly, contemplate that obstacles and deities are inseparable. Secretly, obstacles are conceptual thoughts, conceptual thoughts are mind, and mind is clearly contemplated in the unborn state. Knowing the seven-branch purification that precedes Rulu: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! With this, outwardly, offer to the lama, yidam, and dakini who reside in the sky in front, and contemplate that my sins and obscurations are purified. Inwardly, contemplate that one is inseparable from the deity merely by intention. Secretly, in the equality of virtue and vice dharmata, contemplate that one is not stained by the faults of virtue and vice.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
༔ རུ་ལུ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ བླ་མ་དང་ལྷ་མཆེད་ལྕམ་བརྡའ་མཇལ་བར་བསམ་མོ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངོ་ཤེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ལྷ་ཉིད་རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ལྷང་གིས་ངོ་ཤེས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་བརྡ་ཕྱག་བཙལ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ སེམས་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་
མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་མར་མེ༔ ཛ་གད༔ ཕུད་གཏོར༔ རཀྟ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་སུ་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་རང་གསལ་དུ་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་བདུད་རྩིར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷའི་འཁོར་ཡུག་ན༔ བ་ལིཾ་རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྷ་མཉེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ གཏོར་མ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་འདོད་པའི་ཞེན་པ་མེད་པས་གཏོར་མ་ཐེངས་པར་ལྷང་ངེར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་རཀྟར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྣོད་ཀ་པཱ་ལར་ནང་གི་བཅུད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས་ཁེངས་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཟེགས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ རཀྟའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་འཁོར་བའི་གནས་སྟོངས་པར་ལྷང་གིས་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་བྱིན་དབབ་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ མདུན་
གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་བཤགས་པས་དག་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ དམ་ཚིག་དང་ཉམས་ཆག་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་དག་པས་ལྷ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་ས

【汉语翻译】
༔ 知道如如手印打开之法：念诵“嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)”。外义为：观想与上师和佛母以手印相见。内义为：观想认识到与本尊无二无别。密义为：观想本尊即是自心，无生而明了地认识。
知道如如手印顶礼之法：念诵“嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)”。外义为：观想顶礼本尊和上师。内义为：观想与本尊无二无别。密义为：观想自心明了地证悟为本尊之身。
知道如如手印作为供品之法：念诵“嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)”。外义为：观想以灯、馐食、初供、朵玛、血等作为供品。内义为：观想这些供品与本尊无二无别，圆满本尊的意愿。密义为：观想一切供品皆为法性无生自明。
知道如如手印作为甘露之法：念诵“嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)”。外义为：观想在朵玛器皿的周围，朵玛如须弥山和大海般广大。内义为：观想以朵玛智慧甘露令本尊欢喜。密义为：观想朵玛的法性无生，对欲望没有执着，朵玛的空性明了。
知道如如手印作为血供之法：念诵“嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)”。外义为：观想在嘎巴拉器皿中，充满内在精华的血海。内义为：观想精华如智慧的光芒般放射，令本尊欢喜。密义为：观想血供的法性无生，轮回的处所空寂。
知道如如手印降临加持之法：念诵“嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)”。观想善逝们从前方虚空中降临，加持于我。内义为：观想我与本尊无二无别。密义为：观想法性无生的意义，明了地证悟善逝的意趣。
知道如如手印忏悔之法：念诵“嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)”。外义为：观想我所有违犯的誓言，向本尊忏悔而得以清净。内义为：观想誓言和违犯没有被过失所染污而清净，与本尊亲近。密义为：法性是

【英语翻译】
Knowing how to open the gate of the Rulu Mudra: Recite "Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)". Outwardly, contemplate meeting the Guru and the Consort with mudras. Inwardly, contemplate recognizing that one is inseparable from the deity. Secretly, contemplate that the deity is one's own mind, recognizing it clearly as unborn.
Knowing how to prostrate with the Rulu Mudra: Recite "Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)". Outwardly, contemplate prostrating to the deity and the Guru. Inwardly, contemplate becoming inseparable from the deity. Secretly, contemplate clearly realizing one's own mind as the body of the deity.
Knowing how to offer substances with the Rulu Mudra: Recite "Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)". Outwardly, contemplate offering substances such as lamps, food, first offerings, tormas, and blood. Inwardly, contemplate that these offerings are inseparable from the deity, fulfilling the deity's intentions. Secretly, contemplate that all offerings are the unborn, self-luminous nature of reality.
Knowing how to offer nectar with the Rulu Mudra: Recite "Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)". Outwardly, contemplate that around the torma vessel, the torma is as vast as Mount Meru and the ocean. Inwardly, contemplate pleasing the deity with the nectar of wisdom from the torma. Secretly, contemplate that the nature of the torma is unborn, and because there is no attachment to desire, the emptiness of the torma is clear.
Knowing how to offer blood with the Rulu Mudra: Recite "Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)". Outwardly, contemplate that the kapala vessel is filled with an ocean of blood, the essence within. Inwardly, contemplate that the essence radiates as rays of wisdom, pleasing the deity. Secretly, contemplate that the nature of blood is unborn, and the place of samsara is emptied.
Knowing how to invoke blessings with the Rulu Mudra: Recite "Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)". Contemplate that the Sugatas come from the sky in front and bless me. Inwardly, contemplate that I am inseparable from the deity. Secretly, contemplate the meaning of the unborn nature of reality, clearly realizing the intention of the Sugatas.
Knowing how to confess with the Rulu Mudra: Recite "Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)". Outwardly, contemplate that all my broken vows are purified by confessing to the deity. Inwardly, contemplate that the vows and transgressions are purified without being stained by faults, and I become close to the deity. Secretly, the nature of reality is

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱོན་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་གོས་པར་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་དྷིར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ས་མཱ་དྷིར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་སེམས་རང་ལ་གསལ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བ་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་སེམས་བྱུང་རང་ཤར་དུ་འདུག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་དལ་སྐེད་ལ་ཆགས་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་ལུས་འབྱུང་བ་གནས་སྦྱངས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས༔ འབྱུང་བ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་དམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་
ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་གདན་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་རང་བྱུང་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ མ་རིག་པ་བདུད་དང་བགེགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་དེས་ཉོན་མོང

【汉语翻译】
思维无生，无垢无染，明晰证悟。如如是了知如是性之三摩地：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽。如是说，外在方面：思维一切法不生不灭，无有生起。内在方面：思维法性菩提心无有戏论生于自续。秘密方面：思维法性无生，明晰证悟为光明。如是了知如是周遍光明之三摩地：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽。如是说，外在方面：以大悲周遍三界有情，彼等未证悟法性之义。内在方面：思维自心于自明了，慈悲任运而生。秘密方面：思维于法性无生之自性中，轮涅无二明晰证悟。如是了知如是因之等持：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽。如是说，外在方面：思维自心即是种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为生起一切之因。内在方面：思维自心所生任运而住，此为一切之因。秘密方面：思维明晰证悟法性无生之义，彼为一切成佛之因。如是了知如是次第生起之五大：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽。如是说，外在方面：思维五大次第生起安住于脐间。内在方面：思维自身五大清净其处所。秘密方面：思维于法性无生之自性中，五大任运生起任运解脱，明晰证悟。如是了知如是宫殿：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽。如是说，外在方面：思维外为珍宝内为燃烧尸林之宫殿。内在方面：思维我之身体内部本来即是尸林或宫殿。秘密方面：思维法性无生为任运自成之宫殿，明晰证悟。如是了知如是座垫：嗡 噜噜噜噜吽 炯 吽。如是说，外在方面：思维慢心日月莲花之座垫任运而生。内在方面：思维无明魔与障碍，具足智慧之日月。秘密方面：思维法性无生之义，彼能

【英语翻译】
Think of unborn, stainless and untainted, clearly realized. Knowing Rulu as the Samadhi of Suchness: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Thus it is said, outwardly: Think that all dharmas are unborn, uncreated, and without birth. Inwardly: Think that the Dharma-nature Bodhicitta, without elaboration, is born in the lineage. Secretly: Think that the Dharma-nature is unborn and clearly realized as luminosity. Knowing Rulu as the Samadhi of Universal Illumination: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Thus it is said, outwardly: Meditate on great compassion pervading sentient beings of the three realms who have not realized the meaning of Dharma-nature. Inwardly: Meditate on compassion arising spontaneously when one's own mind is clear to oneself. Secretly: Think that from the state of unborn Dharma-nature, samsara and nirvana are non-dual and clearly realized. Knowing Rulu as the Samadhi of the Cause: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Thus it is said, outwardly: Meditate on one's own mind as the syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the cause of generating everything. Inwardly: Meditate on one's own mind arising spontaneously and abiding as the cause of everything. Secretly: Meditate on clearly realizing the meaning of unborn Dharma-nature as the cause of all becoming Buddhas. Knowing Rulu as the Gradual Arising of the Elements: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Thus it is said, outwardly: Meditate on the gradual arising of the elements settling at the navel. Inwardly: Think of purifying the elements of one's own body in their places. Secretly: Think that from the state of unborn Dharma-nature, the elements arise spontaneously and are liberated spontaneously, clearly realized. Knowing Rulu as the Celestial Palace: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Thus it is said, outwardly: Meditate on a celestial palace that is precious on the outside and a burning charnel ground on the inside. Inwardly: Meditate on the inside of one's own body as a charnel ground or a celestial palace from the beginning. Secretly: Think of the unborn Dharma-nature as a spontaneously arising celestial palace, clearly realized. Knowing Rulu as the Seat: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Thus it is said, outwardly: Think of the seat of pride, sun, moon, and lotus arising spontaneously. Inwardly: Think of ignorance, demons, and obstacles together with the sun and moon of wisdom. Secretly: Think of the meaning of unborn Dharma-nature, which

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་རྟོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ལྷར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་རང་བྱུང་དུ་ལྷང་ངེར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་དུ་ལྷང་གིས་ཤར་བར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་
ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཡེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བར་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཀྲོང་ངེར་བཞེངས་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀྲོང་ངེར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷང་ངེར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བསྒོམ༔
ནང་ལྟར་ན༔ བདག་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ཕྱག་འཚལ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ

【汉语翻译】
观修以威力压制地之分别念。知道如鲁是天尊：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽）。如是，外而言之，观修主尊等众神自然显现。内而言之，观修自己的蕴、界、处全部显现为天尊。密而言之，从法性无生之状态中，观修觉性自然显现。知道如鲁被加持为身语意：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽）。如是，外而言之，思维诸善逝的身语意被加持。内而言之，思维善逝的身语意与自己的身语意三者无别。密而言之，从法性无生之状态中，观修明晰证悟佛身语意的印。如鲁。
知道被五种智慧灌顶：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽）。如是，外而言之，思维顶上被五部佛灌顶。内而言之，思维自己的五蕴本来就被灌顶为五部、五种智慧。密而言之，从法性无生中，观修觉性的力量不间断地显现。如鲁。知道向天尊禀告：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽）。如是，外而言之，观修从法界中，圆满报身巍然耸立。内而言之，观修自己的蕴、界、处显现为天尊和天女。密而言之，从法性无生中，观修觉性的力量不间断地显现。如鲁。知道迎请：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽）。如是，外而言之，思维智慧天尊们降临到前方的虚空中。内而言之，观修分别念众会巍然耸立于天尊坛城中。密而言之，观修从法性无生中，自然智慧明晰显现。如鲁。知道安住：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽）。如是，外而言之，观修誓言尊和智慧尊无二安住。
内而言之，观修自己和智慧无二。密而言之，观修从法性无生中，自然智慧无有聚散。如鲁。知道顶礼：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽）。如是，

【英语翻译】
Meditate on overpowering the earth's conceptualizations. Knowing Rulu as the deity: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽). Thus, outwardly, meditate on the principal deity and retinue appearing clearly and naturally. Inwardly, meditate on all of one's aggregates, elements, and sense bases appearing as deities. Secretly, from the state of the unborn nature of reality, meditate on awareness appearing clearly and naturally. Knowing Rulu is blessed as body, speech, and mind: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽). Thus, outwardly, contemplate that the body, speech, and mind of the Sugatas are blessed. Inwardly, contemplate that the body, speech, and mind of the Sugatas and one's own body, speech, and mind are inseparable. Secretly, from the state of the unborn nature of reality, meditate on clearly realizing the mudra of the body, speech, and mind of the Buddha. Rulu.
Knowing to be empowered with the five wisdoms: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽). Thus, outwardly, contemplate that the Buddhas of the five families empower the crown of the head. Inwardly, contemplate that one's own five aggregates are empowered from the beginning as the five families and the five wisdoms. Secretly, from the unborn nature of reality, meditate on the unobstructed display of awareness appearing clearly. Rulu. Knowing to make requests to the deity: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽). Thus, outwardly, meditate on the Sambhogakaya arising upright from the Dharmadhatu. Inwardly, meditate on one's own aggregates, elements, and sense bases appearing as deities and goddesses. Secretly, from the unborn nature of reality, meditate on the unobstructed display of awareness appearing. Rulu. Knowing to invoke: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽). Thus, outwardly, contemplate that the wisdom deities come to the sky in front. Inwardly, meditate on the assembly of conceptualizations standing upright in the mandala of deities. Secretly, meditate on natural wisdom appearing clearly from the unborn nature of reality. Rulu. Knowing to request to be seated: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽). Thus, outwardly, meditate on the samayasattva and the jñanasattva abiding firmly as inseparable.
Inwardly, meditate on oneself and wisdom as inseparable. Secretly, meditate on natural wisdom being inseparable from the unborn nature of reality. Rulu. Knowing to prostrate: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽). Thus,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཐ་དད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་གི་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པའི་ཕྱག་འཚལ༔ རུ་ལུ་ཕྱི་མཆོད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཕྱིའི་མཆོད་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་དུག་ལྔ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཤར་བར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པར་ལྷང་ངེར་ཤར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ རུ་ལུ་ནང་མཆོད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཕྱིའི་མཆོད་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྔས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་བཀང་བས་མཆོད༔ ནང་ལྟར་ན༔ དུག་ལྔ་གནས་སྦྱངས་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་དུག་ལྔ་རང་བྱུང་རང་ཤར་བར་བསྒོམ༔
རུ་ལུ་ནང་མཆོད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་རྟོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏོར་བར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས༔ རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷའི་རང་བཞིན་གསལ་བཏབ་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལྷང་གིས་བཏབ་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་བསྟོད་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་གདབ་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟོད་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་སྦྲེང་མཆོད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྨན་དང༔ གཏོར་མ༔ རཀྟ་རྣམས་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་གསོལ་བར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་དུག་གསུམ་ཤ་
ཁྲག་རྣམས་སྦྱངས་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐ

【汉语翻译】
嗡 班则 吽 (藏文：ྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo hūṃ，汉语字面意思：吽 班则 吽) 如是说，外义是：以不执着于天尊智慧萨埵与我之誓言萨埵有差别之方式顶礼；内义是：于法性无生之界中，观想自之分别念聚与天尊无别；密义是：于法性无生之界中，觉性融入智慧之顶礼。知晓如鲁外供是：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽) 如是说，外义是：思维以五妙欲供养外之供品；内义是：观想自之五毒显现为供品之物；密义是：应观想于法性无生中，自生之觉性不灭，朗然显现。知晓如鲁内供是：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽) 如是说，外义是：以五欲之天众，以甘露颅器充满而供养外之供品；内义是：观想五毒清净于自处；密义是：观想于法性无生中，五毒自生自显。
知晓如鲁内供是：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽) 外义是：观想以甘露、无垢之白珍珠供养诸天众；内义是：观想以智慧之甘露摧毁烦恼分别念之甘露；密义是：以证悟法性无生之义，观想分别念朗然证悟为智慧。知晓如鲁手印是：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽) 如是说，外义是：观想诸天之身色、手印清晰；内义是：观想五蕴诸要素显明为天之自性；密义是：观想于法性无生中，觉性显明朗然为自生之智慧。知晓如鲁赞颂是：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽) 如是说，外义是：观想诸天之身清晰显现；内义是：观想与天无二而赞颂；密义是：观想法身无生朗然证悟为法身。知晓如鲁会供是：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 如鲁 如鲁 吽 班则 吽) 如是说，外义是：思维医药、朵玛、血等，于口中细细品尝；内义是：观想自之三毒、血肉清净；密义是：法性

【英语翻译】
Oṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Vajra Hūṃ) Thus, the outer meaning is: to prostrate without clinging to the difference between the deity's wisdom being and my samaya being; the inner meaning is: in the realm of the unborn nature of reality, to meditate that one's own collection of thoughts is inseparable from the deity; the secret meaning is: in the realm of the unborn nature of reality, the prostration of awareness dissolving into wisdom. Knowing Rulu as the outer offering is: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Vajra Hūṃ) Thus, the outer meaning is: to contemplate offering the outer offerings with the five desirable qualities; the inner meaning is: to meditate that one's own five poisons arise as the substances of offering; the secret meaning is: one should meditate that in the unborn nature of reality, the self-arisen awareness arises clearly without ceasing. Knowing Rulu as the inner offering is: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Vajra Hūṃ) Thus, the outer meaning is: to offer the outer offerings with the five desire-realm deities filling the kapala with amrita; the inner meaning is: to meditate on purifying the five poisons in their places; the secret meaning is: to meditate that in the unborn nature of reality, the five poisons are self-arisen and self-manifesting.
Knowing Rulu as the inner offering is: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Vajra Hūṃ) The outer meaning is: to meditate on offering the deities with amrita, pure white pearls without blemish; the inner meaning is: to meditate on scattering the amrita of afflictions and conceptual thoughts with the amrita of wisdom; the secret meaning is: by realizing the meaning of the unborn nature of reality, to meditate on realizing conceptual thoughts clearly as wisdom. Knowing Rulu as the mudra is: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Vajra Hūṃ) Thus, the outer meaning is: to meditate on the deities' body colors and hand symbols clearly; the inner meaning is: to meditate on clarifying the aggregates and elements as the nature of the deities; the secret meaning is: in the unborn nature of reality, to meditate on clarifying awareness clearly as self-arisen wisdom. Knowing Rulu as praise is: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Vajra Hūṃ) Thus, the outer meaning is: to meditate on clarifying the deities' bodies; the inner meaning is: to meditate on praising inseparably from the deity; the secret meaning is: to meditate on clearly realizing the unborn dharmakaya as the dharmakaya. Knowing Rulu as the feast offering is: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Vajra Hūṃ) Thus, the outer meaning is: to contemplate sipping medicine, torma, and rakta into the mouth; the inner meaning is: to meditate on purifying one's own three poisons, flesh,
blood; the secret meaning is: the nature of reality

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་སྟོངས་ཤིང་ཟད་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་བཟླས་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་གི་མངོན་ཞེན་ཆགས་ཞེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱའོ༔ རུ་ལུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་སྦྱངས་པར་བསྒོམ༔
གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་གང་ཡང་མ་སྤངས་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་ཚོགས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ལྷ་མཉེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས༔ ཆོས་ཅན་མ་འགགས་པར་རོལ་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ལྷག་མར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་མཁའ་འགྲོ་མགུ་བར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རྟོག་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༔ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ལྷ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་གསལ་མ་འགགས་རང་བྱུང་དུ་འདུག་པ་དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་

【汉语翻译】
从无生中证悟智慧之智，观修烦恼和分别念空尽。知道如鲁念诵是：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽）。从外义来说：观想从自己的心间智慧勇识的心间发出光芒，供养善逝，聚集悉地。从内义来说：清净自己所有执着贪恋的障碍。从密义来说：从法性无生的自性中，不断地进行不变化的金刚念诵。知道如鲁是悉地：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽）。从外义来说：观想聚集善逝的身语意的悉地之精华。从内义来说：观想自己的身语意三门成就为大威德的身语意。从密义来说：从法性无生中，观修明了证悟自生智慧。知道如鲁是事业：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽）。从外义来说：观想毫无阻碍地成就四种事业。从内义来说：观想彻底清净五毒烦恼。从密义来说：观想在法性无生中，不舍弃任何事物而任运成就。知道如鲁是会供：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽）。从外义来说：观想以各种食物的供养使之欢喜。从内义来说：观想以欲妙的天神和天女使诸神欢喜。从密义来说：观想在法性无生的自性中，法相无碍地嬉戏。知道如鲁是余供：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽）。从外义来说：观想神奇的食子成为空行母的受用。从内义来说：观想自己供养使一切欢喜，空行母心满意足。从密义来说：观想从法性菩提心无生中，没有留下任何分别念的残余。知道如鲁是收摄坛城：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽）。从外义来说：观想所有本尊化光融入心间的智慧勇识，融入吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字后观想为空性。从内义来说：观想本尊融入心的自性中。从密义来说：观想心性无生，空明无碍，安住于自生之中。

【英语翻译】
Meditate on the exhaustion and cessation of afflictions and conceptualizations by realizing the wisdom of awareness from the unborn. Knowing the recitation of Rulu is: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽). According to the outer meaning: By the rays of light emanating from the heart of the wisdom being in my heart, offer to the Sugatas and gather accomplishments. According to the inner meaning: Purify the obscurations of all my attachments and clinging. According to the secret meaning: From the nature of dharmata, which is unborn, continuously perform the unchanging vajra recitation. Knowing Rulu as accomplishment is: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽). According to the outer meaning: Meditate on gathering the wealth of the body, speech, and mind accomplishments of the Sugatas. According to the inner meaning: Consider your own body, speech, and mind to be accomplished as the body, speech, and mind of the great glorious one. According to the secret meaning: From the unborn nature of dharmata, meditate on clearly realizing the self-arisen wisdom of awareness. Knowing Rulu as activity is: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽). According to the outer meaning: Meditate on accomplishing the four activities without any hindrance. According to the inner meaning: Meditate on completely purifying the five poisons of afflictions. According to the secret meaning: Meditate on spontaneously accomplishing everything in the unborn nature of dharmata without abandoning anything. Knowing Rulu as gathering is: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽). According to the outer meaning: Meditate on pleasing them with offerings of various foods. According to the inner meaning: Consider the gods to be pleased by the gods and goddesses of desirable qualities. According to the secret meaning: Meditate on the unobstructed play of phenomena in the unborn nature of dharmata. Knowing Rulu as remainder is: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽). According to the outer meaning: Meditate on the wondrous torma as the enjoyment of the mothers and dakinis. According to the inner meaning: Consider that the dakinis are pleased and satisfied by my offerings. According to the secret meaning: Meditate on the absence of any remaining conceptualizations from the unborn nature of dharmata, bodhicitta. Knowing Rulu as dissolving the mandala is: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽). According to the outer meaning: Meditate on all the deities dissolving into light and merging into the wisdom being in the heart, and dissolving into Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and meditating on emptiness. According to the inner meaning: Meditate on the deities dissolving into the nature of mind. According to the secret meaning: Meditate on continuously abiding in the unborn nature of mind, which is empty, clear, unobstructed, and self-arisen.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ལུ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་
པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྣང་བ་སྐུ༔ གྲགས་པ་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་རོལ་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགགས་གསལ་བར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་རིས་མེད་དུ་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུར་ལྷང་གིས་རྟོགས་ཏེ༔ དེའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་གིས་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་འདི་རྣམས་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཏེ་ཤོག་སེར་དངོས་ལས་བཤུས་པ་ལགས། ལྷ་བྲོ་དགོན་པར་འགྲོ་མགོན་ཉང་གིས་ཞུས། ཐུགས་ལ་བཏགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཞེས་ཉང་གི་ཕྱག་དཔེ་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དངོས་ལས་བཤུས་སོ།། །།
ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག

【汉语翻译】
要知道这是持续不断的行为：嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽）。因此，从外在来看：观想显现为身，声音为语，忆念思维为意，饮食享用为甘露。从内在来看：观想五蕴、五大、分别念为天尊的自性。从秘密来看：法性无生为法身，无阻碍显现为报身，显现为各种各样无差别的化身，清晰地了悟，安住于此境界。铃声修法汝汝全部圆满持续不断，未完结。阿底（藏文：ཨྠྀི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。有缘具业者铭记于心。这些真实心髓之法，是莲花生大师心传，从真正的黄纸上抄录下来的。在拉卓寺，由卓衮娘请教。心传非常奇妙。这是从娘的黄纸手稿原本上抄录下来的。

取藏法王所取的真实心髓之法，甚深伏藏目录。

【英语翻译】
Know that this is a continuous practice: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Therefore, outwardly: contemplate appearance as the body, sound as speech, memory and thought as mind, and enjoy food and drink as nectar. Inwardly: contemplate the aggregates, elements, and conceptual thoughts as the nature of deities. Secretly: the unborn nature of reality is the Dharmakaya, the unobstructed manifestation is the Sambhogakaya, and the various and undifferentiated manifestations are clearly realized as the Nirmanakaya, and abide in that state. The bell practice Rulu is completely continuous, not finished. Athi. Gya Gya Gya. One with good fortune and karma, engrave it in your heart. These true heart essence teachings were entrusted to Guru Rinpoche's heart and copied from the actual yellow paper. At Lhatro Monastery, it was requested by Drogon Nyang. The heart transmission is very wonderful. This was copied from Nyang's original yellow paper manuscript.

A profound treasure catalog from the True Heart Essence cycle revealed by Chöwang.

============================================================

